第四屆袁可嘉詩歌獎(jiǎng)揭曉:余怒、楊鐵軍、霍俊明獲獎(jiǎng)
9月20日,第四屆袁可嘉詩歌獎(jiǎng)在寧波慈溪市舉行頒獎(jiǎng)典禮,詩人余怒憑《蝸牛》獲得詩集獎(jiǎng),翻譯家楊鐵軍憑《奧麥羅斯》獲翻譯獎(jiǎng),評論家霍俊明則憑借《轉(zhuǎn)世的桃花》獲詩學(xué)獎(jiǎng)。
第四屆袁可嘉詩歌獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮。圖片由主辦方提供
袁可嘉詩歌獎(jiǎng)由《十月》雜志社、慈溪市人民政府主辦,每兩年舉辦一次。本屆袁可嘉詩歌獎(jiǎng)評委由吉狄馬加、歐陽江河、何向陽、高興、西渡組成。評委之一、清華大學(xué)教授西渡告訴澎湃新聞?dòng)浾撸瑓⒃u詩歌獎(jiǎng)是一個(gè)艱難選擇的過程,此次三位獲獎(jiǎng)?wù)邽橥镀痹u選而出,票數(shù)最高。由于名額有限,不少優(yōu)秀的翻譯和詩歌作品未能獲獎(jiǎng),未來可能會考慮擴(kuò)大候選人的收集機(jī)制,讓更多優(yōu)秀的文學(xué)創(chuàng)作者進(jìn)入視野。
余怒:文學(xué)和詩歌的本質(zhì),是找到未被語言訓(xùn)化的自我
余怒的詩集《蝸牛》由124首12行詩和124首9行詩組成,是一部具有整體構(gòu)思,結(jié)構(gòu)完整、形式統(tǒng)一的詩集。“袁可嘉不僅是翻譯家,更是偉大的文學(xué)教育工作者,改變了對中國當(dāng)代文學(xué)的現(xiàn)狀,對中國文學(xué)復(fù)蘇、新時(shí)期文學(xué)產(chǎn)生重要影響。”余怒告訴澎湃新聞?dòng)浾摺!斑@是一個(gè)純粹的獎(jiǎng)項(xiàng),得到這個(gè)獎(jiǎng)我特別驚訝,也很感謝對我的肯定。”
火車疾馳時(shí)所見的曠野,
有著戀愛的意味。三兩株楊樹,
展開遂成楊樹林——如同我
在語言中感受你。在天黑之初,
感受晚風(fēng)是一種物質(zhì),頭伸到車窗外,
看到天空由藍(lán)變紫,而后我
希望自己是世界。可能每個(gè)人
都有這么想的時(shí)候,
稱自己有一顆椋鳥的心。
——余怒《曠野美學(xué)》
評委認(rèn)為,余怒這些從形式到內(nèi)容都高度自覺的詩篇,融語言、形式、事物、玄思于一爐,既達(dá)到了對事物、場景、情感、經(jīng)驗(yàn)的抽象,又保留獨(dú)特的感性魅力和語言魔力,讓事物和語言相遇之時(shí)所激發(fā)的神秘性得以充分展露,顯示優(yōu)異的詩歌品質(zhì)。
在《蝸牛》寫作之初,余怒曾給自己立下了一個(gè)寫作目標(biāo):要達(dá)到“每一句話都是舊的,每一句話都是新的”的效果。“一個(gè)現(xiàn)代詩人如何處理寫爛了的題材和意象,如何讓陳詞舊句起死回生這是一件值得琢磨的事;既要使用人人熟知的公共語言,又要藉此說出為語言所遮蔽的個(gè)體體驗(yàn)。”
在他看來,如今的文學(xué)形成一種固定的寫作方式,讀者形成固定的欣賞方式,所有的寫作者都要對已經(jīng)有過的模式化內(nèi)容給予足夠的警惕,才能保持自己的寫作活力。“設(shè)想沒有經(jīng)過語言的人,不同的年齡、不同的性別,對這個(gè)世界的感受是千差萬別的。一旦用語言來表達(dá)出來,卻形成了一種整齊劃一的感受,這是違背文學(xué)本質(zhì)的。文學(xué)和詩歌的本質(zhì),是找到未被語言訓(xùn)化的自我。”
“對于我們寫作幾十年的人來說,把一個(gè)東西寫得很通順,是比較容易的,但是把一個(gè)東西寫得處于通順和不通順之間,就有反邏輯在其中,因?yàn)槲覀兊乃季S已經(jīng)被馴化了。”余怒認(rèn)為,最好的詩歌在詩與非詩的最佳分界點(diǎn)上,也就是在人們經(jīng)驗(yàn)感覺交叉的地方。
他計(jì)劃寫六部詩集,《蝸牛》是第一部,未來幾部將“越來越亂”,越來越“看不懂”。一天工作10個(gè)小時(shí)的他,有時(shí)只能寫出幾百字。“我尋求每個(gè)字、每個(gè)語句都要在它們應(yīng)有的、難以替代的位置上,像古人一樣煉字煉句。”
楊鐵軍:翻譯的責(zé)任在于為漢語寫作提供活力
沃爾科特的代表詩作《奧麥羅斯》是一部現(xiàn)代史詩巨制,具有廣闊深遠(yuǎn)的藝術(shù)維度和思想空間,其豐富、復(fù)雜和多元發(fā)人深思。對于翻譯,既構(gòu)成巨大的挑戰(zhàn),也意味著無限的可能。
評委認(rèn)為,楊鐵軍用漢語呈現(xiàn)的《奧麥羅斯》基本傳達(dá)出了原詩的爆發(fā)力和沖擊力,同時(shí)又盡量保留住了原詩的新鮮感、緊張感和雕塑感,讓讀者明顯感受到了原詩的鮮活靈動(dòng)和磅礴氣勢,從而領(lǐng)略到了沃爾科特詩歌的獨(dú)特風(fēng)格和魅力。
楊鐵軍告訴澎湃新聞?dòng)浾撸?dāng)今時(shí)代的漢語寫作受惠于翻譯良多,就是因?yàn)榉g詩歌的那種沖擊力、新鮮感的刺激,對事物的處理方式的啟發(fā)。“我的詩歌翻譯始終抱有這樣一種比較理想化的目的,即持續(xù)給我們當(dāng)下的漢語寫作提供活力。這種活力當(dāng)然不光是體現(xiàn)在詞語上,也體現(xiàn)在詞語如何把握現(xiàn)實(shí)的力道上。”
他表示,初稿進(jìn)行到一大半的篇幅之后,他極度沮喪,一度想放棄。在第二稿中,他在每一行都進(jìn)行了壓縮,在簡潔和拖沓之間找到一個(gè)盡量更靠近前者的平衡點(diǎn)。詩行因?yàn)榭s短而增加了漢語中的爆發(fā)力,形成了緊張感,雕塑感。
第三稿在第二稿的基礎(chǔ)更進(jìn)一步,大約每一行又少了兩到三個(gè)字。“詩行的流動(dòng)性增加了,而長詩的恣肆卻并沒有減少。每一行都得在這樣的限制中重新調(diào)整,這是我翻譯《奧麥羅斯》最大的收獲。”楊鐵軍表示。
霍俊明:期待真正能超越時(shí)代的文學(xué)批評出現(xiàn)
霍俊明所著《轉(zhuǎn)世的桃花——陳超評傳》是將日記、書信、隨筆、詩歌、評論等多種文體元素嵌入到常規(guī)理論中形成的一部詩論。評委認(rèn)為,它以豐富的第一手材料和冷靜的心理分析視角,在對其精神導(dǎo)師陳超的人生之路與學(xué)術(shù)歷程的記錄闡釋中,生動(dòng)勾勒出一位優(yōu)秀而獨(dú)異的詩人批評家的人格肖像,并試圖完成對二十世紀(jì)80年代以來詩歌文化脈絡(luò)及內(nèi)在發(fā)展規(guī)律的深入解讀。
霍俊明告訴澎湃新聞?dòng)浾撸?dāng)下中國的詩歌產(chǎn)量和人數(shù)都是巨大的,作為個(gè)體的閱讀和評價(jià)都受到局限。如今,許多批評家沒有盡到應(yīng)有的義務(wù),對一些較差的詩人做出長篇的高度評價(jià),這是和批評家的良知不對稱的。“批評家不僅應(yīng)該提升自己的詩歌修養(yǎng),還有人格修養(yǎng)。一個(gè)批評家沒有人格和道義,我覺得這是可疑的。”
“現(xiàn)在的許多文學(xué)批評,未能真正面對當(dāng)下漢語詩歌的難題和問題。”霍俊明說。“在自媒體的沖擊下,現(xiàn)在的輿論環(huán)境發(fā)生了很大的變化。我曾經(jīng)產(chǎn)生過自我懷疑,認(rèn)為文學(xué)批評不能面對宛如龐然大物一般的中國文壇,但寫完這本書后,我找到了一個(gè)自我回答,也找到了詩歌評論存在的意義和價(jià)值。我期待的不是大而無當(dāng)?shù)奈膶W(xué)命題,而是真正能夠超越時(shí)代的文學(xué)批評出現(xiàn)。”
在抖音、快手風(fēng)靡的時(shí)代,詩歌是否還能吸引年輕讀者?在霍俊明看來,如今廣泛的媒體平臺反而造就了更多詩歌作者和讀者,帶來開闊和多元化的視野。在高校中,依然不斷有年輕詩人涌現(xiàn),相比過去的詩人,他們關(guān)注的題材發(fā)生了變化,科技、人工智能等都成為書寫的主題。
(實(shí)習(xí)生孔寧婧對此文亦有貢獻(xiàn))