諾獎(jiǎng)公布之前,打開(kāi)未知的挪威文學(xué)
今年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)確定于10月10日公布,大家都翹首企盼本屆將同時(shí)公布兩位獲獎(jiǎng)作家是誰(shuí)(2018年和2019年)。因?yàn)檫@項(xiàng)舉世矚目的文學(xué)獎(jiǎng)設(shè)立在瑞典的關(guān)系,讀者對(duì)于北歐文學(xué)也會(huì)有更多關(guān)注。但在此之前,不妨先來(lái)了解一下同樣是北歐文學(xué)中的挪威文學(xué)。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)挪威以及北歐文學(xué)的了解和需求日益增多,對(duì)挪威文學(xué)的譯介也有了相當(dāng)數(shù)量的增長(zhǎng)。但就整體外國(guó)文學(xué)的翻譯而言,挪威文學(xué)的譯介出版仍然處于邊緣化的地位,對(duì)其關(guān)注重點(diǎn)主要落實(shí)在暢銷書和類型小說(shuō)方面,對(duì)于純文學(xué)的引介十分有限,且缺少系統(tǒng)性、成規(guī)模的書系,也缺乏系統(tǒng)性的規(guī)劃。
此次上海譯文出版社(以下簡(jiǎn)稱:譯文社)引進(jìn)出版的“挪威現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯叢”(共10本),可以說(shuō)是目前國(guó)內(nèi)規(guī)模最大、收錄最全的挪威現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介項(xiàng)目,具備很高的文獻(xiàn)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值,為中國(guó)讀者和研究者提供一次全面了解當(dāng)代挪威文學(xué)的良好契機(jī),填補(bǔ)目前國(guó)內(nèi)對(duì)挪威乃至北歐優(yōu)秀文學(xué)譯介的空白。
“挪威現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯叢”
本套譯叢集結(jié)了挪威當(dāng)代最重要的文學(xué)作家及作品,包括國(guó)際電影大師英格瑪·博格曼之女琳·烏爾曼的自傳體小說(shuō)《喧囂》,國(guó)際布克文學(xué)獎(jiǎng)候選作家羅伊·雅各布森代表作品《奇跡的孩子》,2015年《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》年度十佳紀(jì)實(shí)文學(xué)作品《我們中的一個(gè)》,都柏林文學(xué)獎(jiǎng)得主、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人佩爾·帕特森近作《我抗拒》,“北歐黑色小說(shuō)之父”古納爾?斯塔阿萊森“瓦格?韋于姆”系列暢銷作品《死亡的隨從》等,首次較為全面地展示了挪威現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的面貌。
借此機(jī)會(huì),《晶報(bào)·深港書評(píng)》記者采訪了這套譯叢的策劃編輯楊懿晶老師和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)瑞典語(yǔ)專業(yè)負(fù)責(zé)人的沈赟璐老師,為讀者詳細(xì)介紹了這套譯叢的特點(diǎn)。
楊懿晶,上海譯文出版社文學(xué)編輯,《卡羅爾》《使女的故事》等書責(zé)編。譯有《我們這種叛徒》《孤獨(dú)的城市》等作品。
集結(jié)了挪威當(dāng)代最優(yōu)秀文學(xué)作品
出版這套“挪威現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯叢”要從2014年和2016年這兩個(gè)時(shí)間點(diǎn)說(shuō)起。
2014年和2016年,上海譯文出版社先后出版了兩本挪威當(dāng)代最知名的劇作家約恩·福瑟的戲劇選集,獲得了相當(dāng)多的關(guān)注和良好的社會(huì)反響。也是從這里開(kāi)始,譯文社希望把更多、更好的挪威文學(xué)作品介紹給讀者。
楊懿晶老師介紹說(shuō),今年恰逢挪威是法蘭克福書展的主賓國(guó),挪威計(jì)劃了豐富的文化項(xiàng)目,并且不止于在德國(guó)本土,而是把影響力輻射到全球各地。這套譯叢也是作為書展的全球系列活動(dòng)之一。本次挪威在書展上提出的口號(hào)是“我們承載的夢(mèng)想”,取自挪威著名詩(shī)人奧拉夫·豪格的作品,描述了藝術(shù)承載的力量。藝術(shù),能夠帶領(lǐng)我們進(jìn)入未知的領(lǐng)域。而這套集結(jié)了挪威當(dāng)代最優(yōu)秀文學(xué)作品的譯叢,也將帶領(lǐng)中國(guó)讀者走近一個(gè)新的世界。
但挪威文學(xué)的譯介出版仍屬于邊緣化,楊懿晶也談到了一些原因。她說(shuō),一方面是大家對(duì)挪威文學(xué)不夠了解,而且很容易把它混在“北歐文學(xué)”這個(gè)大的類別里面。另一方面也是缺少翻譯的關(guān)系,導(dǎo)致很多好的作品沒(méi)有辦法及時(shí)地被引介到中國(guó)。“其實(shí)大家對(duì)挪威的一些當(dāng)代作家也是有所耳聞的,比如尤奈斯博和克瑙斯高,但對(duì)一些純文學(xué)的作家就沒(méi)有什么了解的渠道。希望這套書能夠成為一個(gè)開(kāi)始吧。”
其中三本由挪威語(yǔ)直接翻譯
說(shuō)到此譯叢的翻譯,必須先了解挪威語(yǔ)的現(xiàn)狀。
挪威語(yǔ)是一門使用人口僅有五百萬(wàn)左右的小語(yǔ)種,與瑞典語(yǔ)、丹麥語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族中的北日耳曼語(yǔ)支,語(yǔ)言的相似度極高,三個(gè)國(guó)家的居民基本沒(méi)有交流障礙。
但在翻譯的過(guò)程中,譯文社也不可避免地遇到了很多挑戰(zhàn)。楊懿晶坦言,這套譯叢中其實(shí)只有三本是從挪威語(yǔ)直接翻譯的,并且都是同一位譯者,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的沈赟璐老師,她是上外瑞典語(yǔ)專業(yè)的負(fù)責(zé)人。
“因?yàn)榕餐Z(yǔ)、瑞典語(yǔ)及丹麥語(yǔ)相似度極高,所以挪威文學(xué)也成了沈老師課堂教學(xué)的常客,也讓她在機(jī)緣巧合下成了《迪娜之書》《雪晶的重量》和《流浪》三本書的譯者。”楊懿晶說(shuō):“其他的7本,我們大部分采用的都是英語(yǔ)譯本,也有法語(yǔ)和德語(yǔ),主要是根據(jù)出版社和作家的建議選用了質(zhì)量最高的譯本。”
其實(shí)挪威文學(xué)在向其他國(guó)家輸出的過(guò)程中,面臨的也是同樣的難題,缺少高質(zhì)量的譯者。但相對(duì)中文譯者來(lái)說(shuō),翻譯成其他歐美語(yǔ)言的情況還是稍微好一些。楊懿晶對(duì)此譯叢的翻譯水準(zhǔn)也充滿信心。
為什么是這10本書
除了翻譯問(wèn)題是讀者關(guān)心的問(wèn)題之外,至于為什么要選擇這十位作家的著作譯介給中國(guó)讀者,也是大家心中的一個(gè)疑問(wèn)。對(duì)此,楊懿晶也向讀者做了解釋。
本套譯叢集結(jié)了挪威當(dāng)代最重要的文學(xué)作家及作品,從短篇小說(shuō)集、中長(zhǎng)篇小說(shuō)、散文到非虛構(gòu)作品,可以說(shuō)是比較全面地展示了挪威當(dāng)代文學(xué)的面貌。
“譯文社這次引進(jìn)推介的10位作家,雖然他們的名字對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)還有一些陌生,但他們?cè)诒睔W乃至歐美文學(xué)界的地位都相當(dāng)之高,得過(guò)很多重要的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),他們的作品都展現(xiàn)了獨(dú)特的文學(xué)魅力,具有很高的文學(xué)價(jià)值,值得我們?nèi)ラ喿x和了解。”
楊懿晶說(shuō),在選擇這些作品的過(guò)程中,譯文社得到了挪威海外文學(xué)推廣基金會(huì)(NORLA)多方面的幫助。挪威文學(xué)海外推廣基金會(huì)成立于1978年,致力于支持挪威文學(xué)在本土外的翻譯和出版。自2004年起,基金會(huì)在全球支持了近5500種挪威圖書,翻譯成了66種語(yǔ)言。在前不久上海書展的發(fā)布會(huì)上,基金會(huì)的主席Margit Walso女士也親臨了現(xiàn)場(chǎng)。
“2015年,我們和NORLA第一次見(jiàn)面,談及出版挪威文學(xué)的可能性。2016年,出版社受邀前往奧斯陸和卑爾根,與挪威出版社和作家直接進(jìn)行交流,最終定下了這10本書。”這就是這套譯叢版的前因后果。
楊懿晶還說(shuō):“北歐還是有很多好的作家和作品,希望我們能夠繼續(xù)在這個(gè)方向做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。”
對(duì)話沈赟璐
沈赟璐,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)瑞典語(yǔ)專業(yè)負(fù)責(zé)人,多語(yǔ)種網(wǎng)站瑞典語(yǔ)版主編,上海市教委中小學(xué)非通語(yǔ)種基地瑞典語(yǔ)負(fù)責(zé)人。
質(zhì)樸自然,善于無(wú)痕跡制造戲劇沖突:這就是挪威文學(xué)
本套譯叢的譯者之一,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)瑞典語(yǔ)專業(yè)的沈赟璐老師從自己的視角總結(jié)了挪威文學(xué)的特點(diǎn):“西方文學(xué)中,挪威文學(xué)是屬于自然派,故事架構(gòu)并不是天馬行空、撲朔迷離的,而是比較純粹,你甚至能在開(kāi)頭就隱約感覺(jué)到作者想要表達(dá)什么。但這并不影響你的閱讀體驗(yàn),因?yàn)樽髡咧v述的方式非常自然,沒(méi)有太多弦外之音,使你完全沉浸在故事本身。”
如果比較瑞典文學(xué)和挪威文學(xué)的差別,沈赟璐也有自己的見(jiàn)解。她說(shuō):“我想作為亞洲讀者,大多數(shù)人了解北歐文學(xué)都是從瑞典文學(xué)開(kāi)始的,因?yàn)橹Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的緣故,瑞典文學(xué)的作者和作品數(shù)量都很多,而且作品的框架更為磅礴,故事設(shè)計(jì)也比較曲折。但是,挪威文學(xué)的作者們都是非常優(yōu)秀的story-teller(講故事的人),他們總能把一個(gè)簡(jiǎn)單的故事講述得很有意思,所以盡管故事設(shè)計(jì)上是瑞典文學(xué)更為精妙,但講故事的能力,挪威文學(xué)作者更勝一籌。”
Q:在“挪威現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯叢”的10本書中,你翻譯了3本,分別是《流浪》《迪娜之書》《雪晶的重量》,能介紹一下這三本書及其風(fēng)格嗎?
沈赟璐:《流浪》偏散文,輕松漫步之余給讀者營(yíng)造一種林中空地般的感覺(jué),是都市夜歸人睡前的調(diào)劑品。灑脫的人物性格和豁達(dá)的人生態(tài)度,是本書的靈魂。
《迪娜》對(duì)應(yīng)著特定的年代,刻著歷史的烙印。本書以女性的視角,講述一個(gè)家族的興衰史。帶有宗教寓意同時(shí)又堅(jiān)韌冷峻的北方版《亂世佳人》。
《雪晶》是我最喜歡,最想推薦的。平淡中透著溫馨,舒適里潛伏著危機(jī)。用青少年的口吻,揭開(kāi)一段傷痕歲月。文字細(xì)膩,構(gòu)思巧妙,情節(jié)緊湊。
Q:你認(rèn)為挪威現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在北歐以及世界文學(xué)中占有怎樣的地位?
沈赟璐:挪威文學(xué)整體而言一直是北歐的中流砥柱,相比瑞典文學(xué)華麗繁復(fù)的框架設(shè)計(jì),挪威文學(xué)更顯質(zhì)樸自然。善于無(wú)痕跡地制造戲劇沖突,用簡(jiǎn)單的方式講述故事,封存在內(nèi)心深處的情感總是在不經(jīng)意間突然迸發(fā)。如果說(shuō)瑞典文學(xué)讓世界知道有北歐文學(xué)的存在,那么挪威文學(xué)則讓世界了解,什么是北歐文學(xué)。
Q:挪威文學(xué)所關(guān)注的主要題材有哪些?
沈赟璐:它們主要是以女性主義為視角,探索人與自然或社會(huì)的關(guān)系,這些都是挪威文學(xué)的主流題材。北歐流行的奇幻文學(xué)中,挪威文學(xué)最顯真實(shí)樸素,而在(北歐)犯罪心理小說(shuō)中,挪威文學(xué)更擅長(zhǎng)揭露人性的缺點(diǎn)與矛盾。
Q:北歐文學(xué)的現(xiàn)狀又如何?
沈赟璐:高度發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和壯麗秀美的峽灣景色,是孕育挪威文學(xué)的豐厚土壤。它的發(fā)展正如峽灣一般,看似靜止不動(dòng)的表面下,實(shí)則波濤暗涌,蓄勢(shì)待發(fā)。對(duì)亞洲而言,清新脫俗,回歸自然的敘事風(fēng)格格外吸引人,也是未來(lái)占據(jù)世界文學(xué)一席之地的法寶。
Q:如果對(duì)一個(gè)完全不了解挪威文學(xué)的讀者來(lái)說(shuō),你會(huì)推薦他讀10本書里的哪一本?
沈赟璐:還是推薦讀《雪晶》吧,高度還原挪威現(xiàn)當(dāng)代人民的生活面貌,近距離展示挪威社會(huì)形態(tài)和家庭關(guān)系。是一本給予家長(zhǎng)和子女相互理解,認(rèn)識(shí)彼此的書,全家人可以一起讀。