《大地的回報》
作者:薛憶溈 出版社:北京聯(lián)合出版有限公司 出版時間:2019年07月 ISBN:9787559633163
文學(xué)的祖國
如果我能夠從一本書里面引出如下的一些句子,我引用的是哪一本書?
我深信,語言是我周圍的世界混亂的根源。
口語好像是暴雨,書面語言則似乎是緩慢移動的白云。
人們以死亡來雕琢歷史。
時間將我分析成一些基本的元素。我用這些元素組織起一個混亂的世界。這個世界中有一顆騷動不安的心。我假定那是我的心。
在我感到寂寞的時候,我進而感到自己是唯一的實在。
我無時無刻不在猶豫。我就是猶豫。
每個人都是死亡的候選人,而且都是一定能夠最終獲勝的候選人。
如果我能夠從一本書里面引出如下的一些句子,我引用的會不會是同一本書?
去思想就是去毀滅。
我靠近的每一個柔軟的事物都用鋒利的刀刃刺傷我。
我已經(jīng)悄悄地見證了我生命的逐漸瓦解,見證了我想成就的一切緩慢的隱沒。
我寫作就像我記賬一樣,細心又冷漠。
對我來說,世俗的愛是平淡的,它只能提醒我失去了什么。
我在很大程度上就是我寫的作品。我將自己在句子和段落中展開,我給自己加上標(biāo)點。
我感覺如此無聊,我的淚水幾乎都要涌出來了:不是那種會流下來的眼淚,是那種會留在內(nèi)心深處的淚水。那種淚水起因于靈魂的病癥,而不是肉體的疼痛。
這兩組引文來自兩本不同的書。其中第二本書的主體是一部由481個片段組成的“沒有事實的自傳”。作者將這部作品的著作權(quán)轉(zhuǎn)讓給了里斯本的一位助理簿記員。這個虛構(gòu)的人物用作品的第一句話告訴我們,他“出生在一個大多數(shù)年輕人已經(jīng)不信仰上帝的時代”。而第一本書的作者稱他的作品的主體部分是一個自愿失業(yè)的“業(yè)余哲學(xué)家”留下的日記。這位“業(yè)余哲學(xué)家”的一封短信出現(xiàn)在作品的開始。他在信中這樣寫道:“作為我們這一代人中的一個例外,我只有在消失中才能夠感到完美。”這個“虛構(gòu)地”生活在二十世紀末期的中國人與那個“虛構(gòu)地”生活在二十世紀初期的葡萄牙人在性格和思想上有許多的相似之處。
翻讀佩索阿的《惶然錄》(The Book of Disquiet),我想起了我的《遺棄》。佩索阿曾經(jīng)借用他的虛構(gòu)人物的名字發(fā)表自己的一些詩作,而我也將自己在1988年前后寫下的那些沒有人能夠理解的短篇小說慷慨地轉(zhuǎn)讓給了虛構(gòu)的“業(yè)余哲學(xué)家”。這種轉(zhuǎn)讓使我不得不在一篇文章中佩服我的虛構(gòu)人物比我自己“更高的”文學(xué)才能。看到這虛構(gòu)的人物將我瘋狂地寫下的那些作品冷漠地安插在自己的日記里,我感到過難忍的嫉妒。我的這種感覺顯示出我并沒有能夠借助寫作來完全忘記自己。而《惶然錄》的英譯者在他漂亮的導(dǎo)言里告訴我們:最早忘記了佩索阿的是佩索阿自己。
但是,我們不能夠像佩索阿一樣忘記佩索阿。這個孤獨的葡萄牙人靠翻譯商業(yè)文件維持他簡單而短暫的生活。他沒有復(fù)雜的社會關(guān)系,對世俗的“愛情”更是或許從來沒有過“體”驗。像同時代的卡夫卡一樣,他生活在靈魂的“城堡”里。這“城堡”的遺跡被語言保存下來。當(dāng)我們以閱讀的名義闖入這神秘的世界,我們會看到無數(shù)的鏡子,我們會從這無數(shù)的鏡子里看到無數(shù)的自己。
“我的祖國是葡萄牙語!”里斯本的那位助理簿記員這樣寫道。這顯然也是佩索阿自己的聲音。
語言是文學(xué)的祖國。這祖國蔑視階級的薄利、集團的短見以及版圖的局限。這是最遼闊的祖國。這是最富饒的祖國。