意大利文學(xué)作品漢譯成績(jī)矚目
中國(guó)和意大利是兩個(gè)文明古國(guó),是古絲綢之路的起點(diǎn)和終點(diǎn),雖然相距遙遠(yuǎn),友好交往卻源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。近年來(lái),兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育、體育等領(lǐng)域的交流與合作成果累累,習(xí)近平主席不久前對(duì)意大利的國(guó)事訪問(wèn)更將雙方的交流與合作提高到一個(gè)新臺(tái)階。在兩國(guó)人民相互了解、兩國(guó)友好關(guān)系發(fā)展方面,意大利文學(xué)作品的漢譯無(wú)疑具有重要作用,近年來(lái)這一方面也取得了令人矚目的成績(jī)。
意大利像我國(guó)一樣在文明史上留下了濃墨重彩,文化積淀深厚,素有詩(shī)歌大國(guó)之稱(chēng),在意大利有一種說(shuō)法是“把生活過(guò)成詩(shī)”,生活的浪漫產(chǎn)生了浪漫的詩(shī)。從古羅馬時(shí)代開(kāi)始,意大利貢獻(xiàn)了數(shù)不清的世界文學(xué)名著,在現(xiàn)代世界文壇也有很多著名作家和作品。譯介這些作品對(duì)增進(jìn)兩國(guó)人民的理解和友誼、促進(jìn)合作與發(fā)展無(wú)疑十分重要。
我國(guó)文化界對(duì)意大利文學(xué)十分重視,張聞天就曾翻譯過(guò)意大利的劇作,魯迅、胡適、巴金、老舍、郭沫若等都研究介紹過(guò)但丁的《神曲》和其他意大利文學(xué)作品。我國(guó)意大利語(yǔ)界正是以他們?yōu)榘駱樱裱麄兊淖阚E,在為翻譯事業(yè)努力奮斗。
意大利文學(xué)作品的漢譯早在民國(guó)時(shí)期就已開(kāi)始,留學(xué)羅馬的錢(qián)稻蓀1921年首譯《神曲》,此后有多人翻譯這一巨著。這一時(shí)期譯進(jìn)的還有一些小說(shuō)、皮蘭德婁的劇本和一些詩(shī)作等,但大多是從英文或日文等轉(zhuǎn)譯的。大量直接由意大利語(yǔ)譯介開(kāi)始于20世紀(jì)80年代,當(dāng)時(shí)翻譯出版了很多意大利文學(xué)名著和獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品,以及意大利當(dāng)代著名作家的作品,比如莫拉維亞、埃科、卡爾維諾、布扎蒂等。田德望教授用18年時(shí)間翻譯了《神曲》,臨終前在病榻上完成,但未見(jiàn)到最后的《天堂篇》出版。黃文捷先生用韻文翻譯了這部長(zhǎng)詩(shī)。被稱(chēng)為“意語(yǔ)界領(lǐng)軍人物”的社科院呂同六教授不僅自己翻譯、評(píng)介,成就突出,而且還組織大家分頭翻譯,出版了《意大利文學(xué)經(jīng)典名著》等多套意大利文學(xué)叢書(shū),影響巨大。去世前十幾天他在病床上口授了在中國(guó)意大利文學(xué)學(xué)會(huì)年會(huì)上的致辭,希望大家繼續(xù)共同努力,為翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)力量。
至新世紀(jì)初期,短短20來(lái)年的時(shí)間譯介的作品包括了古羅馬、文藝復(fù)興和民族復(fù)興運(yùn)動(dòng)時(shí)期的名著、當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典以及近現(xiàn)代各種風(fēng)格和流派的作家,其中既有小說(shuō)、詩(shī)歌、劇本、兒童文學(xué)、電影劇本等,也有經(jīng)典性的理論著作和學(xué)術(shù)著作,比如葛蘭西的《獄中書(shū)簡(jiǎn)》等。譯介涉及的面廣,比較系統(tǒng),成績(jī)卓著。
21世紀(jì)開(kāi)始,在一些年屆古稀的老同志繼續(xù)埋頭努力的同時(shí),大批新人不斷涌現(xiàn),翻譯隊(duì)伍不斷壯大。
從20世紀(jì)50年代開(kāi)始,國(guó)家分批派留學(xué)生出國(guó)學(xué)習(xí)意大利語(yǔ),不久后國(guó)內(nèi)幾所大學(xué)陸續(xù)開(kāi)設(shè)意大利語(yǔ)專(zhuān)業(yè),這些國(guó)內(nèi)外學(xué)習(xí)的人成為譯介意大利文學(xué)的第一批人才。這些人文化根基深厚,經(jīng)驗(yàn)豐富,翻譯水準(zhǔn)較高,現(xiàn)在多已退休,有的已過(guò)古稀,但不少人仍在孜孜不倦地翻譯。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的王軍教授用了十多年以新詩(shī)體的方式譯出了文藝復(fù)興時(shí)期的名作、多達(dá)三萬(wàn)八千多行的長(zhǎng)詩(shī)《瘋狂的奧蘭多》,填補(bǔ)了一項(xiàng)空白,去年獲第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng),是意大利語(yǔ)界第一次獲得這一獎(jiǎng)項(xiàng),同時(shí)獲2018年意大利國(guó)家翻譯獎(jiǎng)(同校的李婧敬副教授也憑翻譯的《達(dá)·芬奇?zhèn)鳌芬粫?shū)獲得這一獎(jiǎng)項(xiàng))。另外一些人正在翻譯有關(guān)文藝復(fù)興的論著、經(jīng)典名著、電影理論、長(zhǎng)篇小說(shuō)、詩(shī)歌等作品,經(jīng)貿(mào)大學(xué)的肖天佑教授年過(guò)八旬,仍在用七言詩(shī)體翻譯《神曲》。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)很多大學(xué)開(kāi)設(shè)意大利語(yǔ)專(zhuān)業(yè),培養(yǎng)出大批意大利語(yǔ)人才,他們的學(xué)習(xí)條件大大改善,很多人在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)后又到意大利學(xué)習(xí)、進(jìn)修、交流,對(duì)意大利文壇情況比較了解,對(duì)社會(huì)、生活有切身體會(huì),便于理解文學(xué)作品的內(nèi)容和內(nèi)涵,能準(zhǔn)確理解,充分表達(dá)。有些人甚至在意大利學(xué)的就是文學(xué)專(zhuān)業(yè),對(duì)文壇情況了解更深。這些新人外語(yǔ)好,專(zhuān)業(yè)知識(shí)豐富,不僅翻譯質(zhì)量好,評(píng)介的水平也大大提高。由于這些大學(xué)的教師和分布于各行業(yè)的新人的共同努力,使得局面進(jìn)一步改善,取得了很多新成果。
北外文錚副教授翻譯的喬爾達(dá)諾的《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》引起廣泛關(guān)注,他還翻譯了薄伽丘的作品和有關(guān)利瑪竇、馬可·波羅的作品。李婧敬翻譯了埃科的《帕佩撒旦阿萊佩:流動(dòng)社會(huì)紀(jì)事》《樹(shù)敵》等作品和羅達(dá)里的兒童文學(xué)作品。四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的陳英教授用了三年時(shí)間將埃萊娜·費(fèi)蘭特的《那不勒斯四部曲》全部譯出,這位女作家接受書(shū)面采訪的記錄結(jié)集為《碎片》,這本書(shū)也將由陳英譯出。北外魏怡副教授譯的埃科的《試刊號(hào)》《100:小小說(shuō)百篇》等也很受中國(guó)讀者歡迎。她還在翻譯著名文學(xué)史家德桑蒂斯的《意大利文學(xué)史》。現(xiàn)在,北京、東北、四川、浙江、廣東、陜西等地大學(xué)開(kāi)設(shè)了意大利語(yǔ)專(zhuān)業(yè),從事教學(xué)的教師和他們培養(yǎng)出的人才中有很多人在研究和翻譯意大利文學(xué)作品,新譯作難以悉數(shù),無(wú)法一一列舉。有報(bào)道說(shuō),近幾年在華翻譯出版的意大利書(shū)籍達(dá)四五百部之多,其中文學(xué)作品應(yīng)不在少數(shù)。意大利駐華使館文化處推薦北外意大利語(yǔ)教師參加斯特雷加文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)審團(tuán),這無(wú)疑也是對(duì)他們的教學(xué)和譯介活動(dòng)的肯定。可喜的是,這些譯者大多都能就所譯作品寫(xiě)出評(píng)論,或通過(guò)報(bào)告會(huì)進(jìn)行介紹、評(píng)價(jià),有人還評(píng)介他人翻譯的作品,改變了過(guò)去譯者多評(píng)論家少、翻譯多介紹評(píng)論欠缺的局面。
特別值得一提的是,20世紀(jì)末,意大利文學(xué)創(chuàng)作總體情況很難與戰(zhàn)后以來(lái)的繁榮時(shí)期相比,國(guó)際上名聲遠(yuǎn)揚(yáng)的新銳作家和上乘之作與繁榮時(shí)期不可比擬,在這種局面下,能夠發(fā)掘出這么多新作品譯出,實(shí)在不易,足可見(jiàn)譯者的敏銳和眼力。《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》就是一位“80后”的粒子物理學(xué)博士的處女作。更有意思的是,《那不勒斯四部曲》的作者竟然“隱身”,從不暴露自己的真實(shí)身份,與外界只通過(guò)書(shū)面形式進(jìn)行交流,但她的這一作品深刻描寫(xiě)了女人友誼的復(fù)雜,反映了這座名城的現(xiàn)實(shí)生活,對(duì)于了解相對(duì)落后的南方的社會(huì)問(wèn)題很有助益。
近年來(lái),“漢語(yǔ)熱”在意大利不斷升溫,孔子學(xué)院有好幾所,有的中學(xué)已將漢語(yǔ)列為必修課,這在歐洲其他國(guó)家很少見(jiàn)。與此相對(duì)應(yīng)的是,在中國(guó),學(xué)習(xí)意大利語(yǔ)的人也在不斷增加。國(guó)內(nèi)很多大學(xué)開(kāi)設(shè)了意大利語(yǔ)專(zhuān)業(yè),另有大批學(xué)子直接前往意大利學(xué)習(xí),目前在意求學(xué)的達(dá)兩萬(wàn)多人。因此,意大利文學(xué)的漢譯成果將會(huì)更加輝煌,中意雙方的友誼和合作必將進(jìn)一步加強(qiáng)。
(作者:劉儒庭)