兩部英譯歐洲十四行詩集
今年買書是開始網(wǎng)上購書以來最少的一年,這與個人收入減少有關(guān),與書價和郵費(fèi)劇增也不無關(guān)系。以往用錢最多的俄羅斯網(wǎng)上書店,新書銳減,營運(yùn)方式常變,連我這個多年的老主顧,也因購書不得其法而放棄。
盡管如此,近日買到的兩部書卻值得一談。兩書都與十四行詩有關(guān),一部是約翰·阿丁頓·西蒙茲(John Addington Symonds)迻譯的《米開朗琪羅十四行詩集》。這部出版日期不詳?shù)募~約版圖書不算難找,它僅得六十六頁(共譯七十七首十四行詩),但郵費(fèi)不貲,數(shù)倍甚至十?dāng)?shù)倍于書價,這也是我躊躇未能買下的原因。作為意大利文藝復(fù)興三杰之一的米開朗琪羅,他的詩名遠(yuǎn)不如畫名,在中國學(xué)者編撰的《意大利文學(xué)史》中并未分得片楮,但從英譯轉(zhuǎn)譯成中文的卻有四種之多。意大利詩人彼得拉克是最負(fù)盛名的十四行詩詩人,他的《歌集》收三百一十七首十四行,無論從名氣或地位來說只稍遜于莎士比亞,英譯和俄譯的數(shù)量也在米開朗琪羅之上,但就是這么一部書,只有一種中譯。應(yīng)該說,英俄翻譯家更善用資源。去年,舍侄赴美訪學(xué),請他在某一免郵費(fèi)網(wǎng)上書店購入此書,他訪學(xué)結(jié)束后將書攜返回國,省去一筆郵費(fèi)。約翰·西蒙茲是英國詩人、批評家、翻譯家,撰有七卷本意大利文藝復(fù)興史和多冊詩人傳記。年前有人譯出米開朗琪羅和雪萊傳各一冊,前者未購,后者在如汗牛充棟的雪萊傳中已經(jīng)過時,沒有太多的參考價值了。
《米開朗琪羅十四行詩集》
今年年初,在一家英國網(wǎng)上書店“游弋”,無意中發(fā)現(xiàn)一冊《歐洲十四行詩》(Sonnets of Europe),該書由薩繆爾·威丁頓(Samuel Waddington)選編,倫敦沃爾特·司各特出版于1886年,距今已一百余年。盡管已有些年月,但保管得很好,書品足有八成。全書選入從意大利、法國、德國、西班牙、葡萄牙、瑞典、波蘭、希臘、丹麥和拉丁諸種文字英譯的二百二十余首十四行詩。我的藏書中,除十幾年前在莫斯科買過一部俄譯《西歐十四行詩選》外,這是惟一的一部。十四行詩創(chuàng)始于十三世紀(jì)上半葉意大利的西西里宮廷,最早的作者是賈科莫·達(dá)·連蒂尼,據(jù)記載,他共寫有二十二首十四行詩,可惜本書一首未譯。只能期諸意大利文專家來填補(bǔ)空白了。但丁的長詩《神曲》世人盡知,即使沒讀過也聽說過,他寫過五十五首十四行詩知者恐怕不多,雖然象征派詩人王獨(dú)清早在三十年代中就用騷體譯出;翻譯家錢鴻嘉則在八十年代從意大利文重譯此集。《歐洲十四行詩》收但丁詩十四首,與葡萄牙詩人卡蒙斯相同,在全書僅次于彼得拉克的十八首,其中一首出自詩人雪萊。十二首米開朗琪羅詩有十首由約翰·西蒙茲譯出,兩首則出自英國湖畔派詩人華茲華斯。西洋詩歌史上,英國和意大利十四行詩最著夙譽(yù),法國和西班牙同居第二;瑞士學(xué)者弗蘭索瓦·約斯特(Francois Jost)在他的著作《比較文學(xué)導(dǎo)論》中說:“英國人受法國人的影響不大。他們一向崇尚的,是那兩位贊美貝雅特里采和勞拉的詩人,而不是歌頌加桑德和瑪麗的龍薩。”華茲華斯在《請勿藐視十四行……》一詩中提到歷史上七位最重要的十四行詩詩人。他們是:斯賓塞、莎士比亞、彌爾頓、但丁、彼得拉克、塔索和卡蒙斯。斯賓塞在早期英國詩史上自創(chuàng)出一種既有別于意大利體,也不同于后稱英國體的十四行詩;而俄國詩人普希金仿華茲華斯一詩(名《十四行詩》),則以波蘭大詩人密茨凱維奇和俄國詩人杰利維格取而代之。這兩位詩人都是普希金的朋友,前者以《克里米亞十四行組詩》在西洋十四行詩史上占一席地,杰利維格算是俄國十四行詩的嚆矢,但作品尤其是杰作為數(shù)不多,俄國十四行詩至十九世紀(jì)末葉即白銀時代始臻極盛,但到二十世紀(jì)三十年代即告衰落,時維四十年。本書為時間所限,一首沒收,事出有因而未盡合理。
《歐洲十四行詩》
周作人在《譯詩的困難》一文中談到:“原作倘是散文,還可以勉強(qiáng)敷衍過去,倘是詩歌,它的價值不全在于思想,還與調(diào)子及氣韻很有關(guān)系的,那便實(shí)在沒有法子。要尊重原作的價值,只有不譯這一法。”譯詩難,譯經(jīng)典十四行詩尤難,難就難在還原它的調(diào)子和氣韻,以及它的格律。其難度僅次于用外文迻譯中國律詩。本書要“尊重原作的價值”,不但得追步它的調(diào)子和氣韻,而且須盡量還原其建筑美和音樂美,而不像當(dāng)下的某些譯者,僅滿足于用長短不勻的詩行,稀稀落落的韻腳,甚而用散文去譯詩。如果說《米開朗琪羅十四行詩》和《歐洲十四行詩》可貴的地方在于此,那么大部分中譯外國十四行詩的不足也正在于此。
這兩部集子的十種原文我都不懂,因此對譯事三原則中所謂的“信”實(shí)在不敢置一詞。尤其是譯者中有華茲華斯、羅伯特·騷塞、拜倫、雪萊、利·亨特、朗費(fèi)羅、威廉·布賴恩特這樣大大小小的詩人,以我所讀過的俄譯英或英譯俄的詩作來看,詩名愈盛的詩人的譯文愈不靠譜。他們在翻譯過程中,難保不會忽發(fā)奇想,節(jié)外生枝,濫加竄易或修飾。
法國學(xué)者讓·許佩維爾曾說到:“我們認(rèn)為,法國詩歌中最優(yōu)秀的十四行詩大量集中在龍薩的《愛情集》和埃雷迪亞的《戰(zhàn)利品》這兩部作品中。”本書共收龍薩詩十二首,在法國詩人中居于首席;埃雷迪亞生前大概還不曾有英美翻譯家加以關(guān)注,故而本書一詩未收,我在網(wǎng)上尋覓良久,至今不曾找到《戰(zhàn)利品》的英譯。而俄國詩人和翻譯家卻集近四十人之力,譯出詩人全部十四行詩,其中有巴爾蒙特、馬克西米利安·沃洛申、勃留索夫、謝爾蓋·索羅維約夫等等名詩人。可見,詩人們在借鑒他國詩作時各取所需,約斯特的結(jié)論其來有自。
俄譯《埃雷迪亞十四行詩集》