第十屆茅盾文學獎獲獎作品《牽風記》 《應物兄》獲海外出版界青睞—— “我們想了解從偉大的中國文化中提煉出的中國精神”
飛機剛剛落地北京,意大利勒爾馬出版社社長羅貝托·馬爾庫西就得到了李洱《應物兄》獲得第十屆茅盾文學獎的消息。“這是李洱先生的榮譽,也是人民文學出版社的榮譽,同時還是我們的榮譽,因為我們第一個在意大利翻譯了李洱先生的作品。 ”羅貝托·馬爾庫西說。
8月21日,北京國際圖書博覽會開幕當天,人民文學出版社召開最新茅盾文學獎獲獎作品《牽風記》和《應物兄》版權(quán)推介會,吸引了來自黎巴嫩、土耳其、約旦、意大利、英國、阿根廷等多個國家的海外出版社和版權(quán)代理機構(gòu)到場。
3年前,羅貝托·馬爾庫西第一次參加北京圖博會,結(jié)識了意大利漢學家、翻譯家李莎和人民文學出版社的編輯,后來選了五本人民文學出版社的著作翻譯出版,其中就有李洱的《花腔》 。羅貝托·馬爾庫西說,他希望把中國人的歷史、中國人的精神、中國人的故事向意大利人講述:“我們在意大利雖然已經(jīng)翻譯了一部分中國作品,但是我們知道的不多,還想知道更多。我們想了解從偉大的中國文化中提煉出來的中國人現(xiàn)在的精神,這非常重要,是我們要學的東西。 ”黎巴嫩數(shù)字未來出版社CEO赫炎介紹,他們已經(jīng)翻譯了李洱的《石榴樹上結(jié)櫻桃》的阿拉伯語版,“我已經(jīng)迫不及待想要閱讀《應物兄》的阿拉伯語版。相信這兩部作品都會被翻譯成很多種語言,尤其是在獲得茅盾文學獎之后” 。
《應物兄》是李洱歷時13年潛心創(chuàng)作的厚重之作,以“應物兄”這個似真似假的名字,串聯(lián)起30多年來中國知識分子群體多樣的生活經(jīng)歷,勾勒出了他們的精神軌跡。推介會現(xiàn)場,李洱成為大家關注的焦點。面對媒體關心的諸如怎么得知獲獎消息、心情如何等問題,李洱回答,當天早上接到作家畢飛宇的電話,得知自己獲獎,總體來說心情平靜。關于《應物兄》的一些不同聲音,李洱表示,歡迎爭論,但一定不要脫離文本。他之前也拒絕了很多媒體采訪,因為他接受采訪的前提是記者必須看完書。李洱表示:“ 《應物兄》處理了言、知、行三者之間的關系——心里怎么想的,嘴巴怎么講的,做出來之后又是什么樣子?我對小說中的很多人物包含著深刻的敬仰,小說中寫了很多我們這個民族在困苦年代、在復雜時刻的一些優(yōu)秀知識分子,我對他們深懷敬仰之情,我相信這些敬仰之情也會被讀者感受到。 ”
《牽風記》的作者徐懷中因身體原因未能到場,他委托編輯將私人印章帶來,為讀者蓋章留念。 《牽風記》是以1947年晉冀魯豫千里挺進大別山為歷史背景的一部戰(zhàn)地浪漫故事,探尋了戰(zhàn)火中的愛戀與人性。徐懷中是從槍林彈雨中走過來的老八路、挺進大別山的親歷者,小說中每個人、每個故事細節(jié)都有很強的歷史真實性。
北京大學中文系主任陳曉明, 《人民文學》雜志主編施戰(zhàn)軍向現(xiàn)場觀眾及國外出版界人士推薦了這兩部作品。 《牽風記》由《人民文學》原發(fā),在施戰(zhàn)軍看來,這部長篇小說和它的作者都具有一定的傳奇性。徐懷中曾任解放軍藝術學院文學系主任,帶出過包括莫言在內(nèi)的一大批在中國文學界鼎鼎大名的作家。施戰(zhàn)軍說,徐懷中是當代軍事文學的“一代宗師” ,他在20世紀80年代初開啟了中國當代軍事文學的新走向。 《牽風記》前前后后寫了幾十年,先后有幾個版本,現(xiàn)在這部十幾萬字的作品雖然看起來字數(shù)不多,卻包含著廣闊的人文涵養(yǎng),是能夠和世界文學展開對話的作品。對于李洱的創(chuàng)作,施戰(zhàn)軍表示,李洱的寫作有已經(jīng)被世界讀者所熟悉的鄉(xiāng)村題材,如德文版的《石榴樹上結(jié)櫻桃》 ,這部以鄉(xiāng)村選舉為背景的小說得到德國總理默克爾的喜歡和推廣。但李洱更重要的寫作是知識分子題材,尤其是當代知識分子題材, 《應物兄》是一個代表。
“徐懷中先生是中國當代非常受人尊敬的作家,是一位軍人出身的作家。他早年寫的《我們播種愛情》受到高度評價,多年前他在解放軍藝術學院擔任文學系主任,培養(yǎng)了很多軍旅作家。他把自己的一生獻給了文學。 ”陳曉明說,徐懷中的創(chuàng)作有一個特點,深入探討戰(zhàn)爭中的人性, 《牽風記》是非常富有人情味的戰(zhàn)爭小說,以它的特殊方式對戰(zhàn)爭進行了剖析。陳曉明多年來也一直關注李洱的作品,“ 《應物兄》濃縮了他多年來對于文化問題的思考——知識分子的精神和心理究竟是何種狀況、何樣的境遇?小說中主要人物就有十多位,都寫得非常精彩。 ”
推介會上,黎巴嫩賽達( Cedar )出版社(數(shù)字未來出版集團旗下)與人民文學出版社簽署《應物兄》 《牽風記》阿拉伯語版權(quán)協(xié)議,土耳其阿克代姆出版社與人民文學出版社簽署《牽風記》土耳其語版權(quán)協(xié)議,英國查思出版公司與人民文學出版社簽署《牽風記》英文版權(quán)協(xié)議。除此之外,另有多家海外出版社和版權(quán)代理機構(gòu)亦抱有濃厚興趣,將進一步洽談版權(quán)合作事宜。