跨越時(shí)空的相遇:李白詩(shī)歌在德國(guó)的傳播
中國(guó)與德國(guó),相隔數(shù)千公里;盛唐與公元19世紀(jì),其間橫亙著千余年。而堪稱(chēng)唐詩(shī)藝術(shù)高峰的李白詩(shī)歌,卻通過(guò)近兩百年的譯介歷程,跨越時(shí)空界限,西傳德意志,在異質(zhì)文化中不斷激起共鳴并受到關(guān)注。現(xiàn)在,讓我們隨著各個(gè)時(shí)期的主要代表人物及其作品,走進(jìn)這徐徐展開(kāi)的傳播史畫(huà)卷,去探尋和感受這場(chǎng)跨越時(shí)空的相遇。
傳播之濫觴:零星譯介
在德國(guó),李白詩(shī)歌的傳播最早或可追溯至漢學(xué)家、翻譯家?guī)鞝柎暮蜄|方學(xué)家、漢學(xué)家肖特。1836年,庫(kù)爾茨的《花箋:中國(guó)人的敘事詩(shī)》問(wèn)世,這是中國(guó)明末清初粵調(diào)木魚(yú)書(shū)《花箋記》的首個(gè)德譯本。在其旨在勾勒中國(guó)詩(shī)歌概貌的導(dǎo)言性說(shuō)明中,就包含有對(duì)李白的簡(jiǎn)要介紹,“近體詩(shī)時(shí)期最重要的詩(shī)人是杜甫和李太白”“李太白沉溺于飲酒;其貪杯導(dǎo)致了他被逐出皇宮;甚至亦死于醉酒”。顯然,“酒仙”詩(shī)人的形象已躍然紙上。如果說(shuō)庫(kù)爾茨是德國(guó)首位介紹李白的人,那么肖特則當(dāng)屬李白詩(shī)歌德譯嘗試的第一人。1857年6月18日,時(shí)任普魯士皇家科學(xué)院院士和柏林大學(xué)教授的他在皇家科學(xué)院宣讀了《論中國(guó)的詩(shī)歌藝術(shù)》一文。在該文中,肖特指出,中國(guó)的詩(shī)歌藝術(shù)可分為“古體詩(shī)”和“今體詩(shī)”(即近體詩(shī)——筆者按)這兩個(gè)時(shí)期;為向讀者展示今體詩(shī),他從《佩文齋詠物詩(shī)選》選譯了數(shù)首詩(shī)歌,其中就包括李白的《靜夜思》和《金陵城西樓月下吟》。
雖然在傳播初期,對(duì)李白及其詩(shī)歌的譯介零星而殘缺,但“繡口一吐就半個(gè)盛唐”的李白就已經(jīng)出現(xiàn)在了百科全書(shū)的詞條釋義中。例如,德國(guó)極具權(quán)威和影響力的綜合性百科全書(shū)《布羅克豪斯百科全書(shū)》第八版第二卷(1833年出版)的“中國(guó)”詞條中,對(duì)“中國(guó)文學(xué)”僅有差不多一頁(yè)篇幅的介紹,其中寥寥數(shù)語(yǔ)提及詩(shī)歌,“在中國(guó)詩(shī)歌中,杜甫和李太白(公元750年)的詩(shī)特別有名。”有意思的是,這套百科全書(shū)的第八版實(shí)為“社交詞典”,全名叫“針對(duì)有教養(yǎng)階層的通用型德語(yǔ)實(shí)用百科全書(shū)”。由此可推斷,在當(dāng)時(shí),李、杜詩(shī)歌作為中國(guó)詩(shī)歌的典型代表就已成為有教養(yǎng)階層應(yīng)了解的百科知識(shí)了,足以管窺其知名度。
傳播之發(fā)展—繁榮:李白潮流
談及這一階段李白詩(shī)歌的傳播,就不能不提到十九世紀(jì)下半葉在法國(guó)出現(xiàn)的兩個(gè)現(xiàn)象級(jí)唐詩(shī)法譯本:其一為德理文侯爵選譯的《唐詩(shī)》(1862),其二為俞第德的譯詩(shī)集《玉書(shū)》(1867)。正是這兩個(gè)譯本,讓李白詩(shī)歌開(kāi)始大規(guī)模地走入德國(guó)人的視野,并給予其翻譯的激情和創(chuàng)作的靈感。與《唐詩(shī)》忠實(shí)于原文且注釋詳盡的風(fēng)格形成鮮明對(duì)比,《玉書(shū)》的翻譯大多極其自由,很多譯詩(shī)都并未拘泥于原詩(shī),而僅選取原詩(shī)的某個(gè)片段或場(chǎng)景,甚至某個(gè)意像或詞為基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行自由發(fā)揮,從而“譯”出面貌全新的詩(shī)。這類(lèi)“仿作”通常與原詩(shī)相去甚遠(yuǎn),有的甚至已很難找出其對(duì)應(yīng)的中文詩(shī)了。正是在《玉書(shū)》的影響下,“仿作”成為這一階段頗受青睞的一種譯詩(shī)形式。很多不懂中文的德國(guó)詩(shī)人、作家以已有的法、英、德譯文為基礎(chǔ),根據(jù)原詩(shī)中的母題或主旨創(chuàng)作出了不少德語(yǔ)詩(shī)歌佳作。
作家伯姆與李白詩(shī)歌的結(jié)緣就應(yīng)歸功于《玉書(shū)》。1873年,伯姆將該書(shū)譯為德語(yǔ)出版,名為《譯自朱迪特·孟戴斯〈玉書(shū)〉的中國(guó)詩(shī)歌》,其中收錄了李白詩(shī)歌共12首。在伯姆筆下,僅20字的五絕名篇《靜夜思》被改寫(xiě)成了一首7節(jié)21行的長(zhǎng)詩(shī)《客棧》,將“仿作”風(fēng)格發(fā)揮得淋漓盡致。“我在床上醒來(lái)/整晚沉思神游/在客棧。/月兒灑下白亮的光/灑在地上/灑進(jìn)客棧。……抬頭朝向明亮的月光/慢慢灑在我的臉龐/在客棧。……因此,我輕輕低下頭/思念故土,思念友人/他們我卻再難見(jiàn)。”
另一位作家海爾曼也正是通過(guò)接觸法譯版的李白詩(shī)歌才與中國(guó)詩(shī)歌結(jié)下了不解之緣。1905年,其譯詩(shī)集《公元前十二世紀(jì)至今的中國(guó)抒情詩(shī)》出版,選譯了李白詩(shī)歌共24首。該詩(shī)歌集的一大成功之處就在于喚起了德國(guó)人對(duì)中國(guó)詩(shī)歌,特別是李白詩(shī)歌的熱情;此外,其散文形式的譯文亦啟發(fā)了很多作家進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,并成為供其參考的一個(gè)重要譯本,例如德默爾、貝特格、霍爾茨和克拉邦德等等。
其中特別值得一提的是詩(shī)人貝特格。他不懂任何東方語(yǔ)言,卻因仿作東方詩(shī)歌,特別是中國(guó)詩(shī)歌而聞名。貝特格于1907年出版的中國(guó)詩(shī)歌仿作集《中國(guó)之笛》大獲成功,其中包括15首李白詩(shī)歌。在導(dǎo)言中,他指出,中國(guó)詩(shī)歌文學(xué)在公元八世紀(jì)達(dá)到其巔峰,而唐代的李白無(wú)疑是“中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)中最光彩奪目的花朵”,并評(píng)價(jià)道,“李白性格自由不羈、情感充沛,既是名探險(xiǎn)家,又是位飲者”“他的藝術(shù)既是塵世的,又是超世俗的”。讓貝特格的仿作詩(shī)享有經(jīng)久不衰的知名度和跨界影響力的,是奧地利作曲家馬勒。1907年,馬勒接連遭受命運(yùn)的殘酷打擊。當(dāng)他在這年秋天讀到《中國(guó)之笛》時(shí),被那些充滿道家和神秘色彩的詩(shī)歌深深觸動(dòng),于1908-1909年間從中選擇了數(shù)首譯詩(shī)稍作修改后配樂(lè),創(chuàng)作出流傳至今的六樂(lè)章交響性聲樂(lè)套曲《大地之歌》,涉及李白、錢(qián)起、孟浩然和王維4位唐代詩(shī)人的7首詩(shī)歌。在貝特格的第二本中國(guó)詩(shī)歌集《中國(guó)桃花》(1922年首版)譯詩(shī)部分的前一頁(yè)上,有“謹(jǐn)紀(jì)念古斯塔夫·馬勒,《大地之歌》創(chuàng)作者”的字樣。就在此前11年,馬勒因病離世,但他留給世人的,卻不僅僅是詩(shī)歌與音樂(lè)相得益彰的典范,更是中西文化交流史上濃墨重彩的一筆。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,歐洲正處于工業(yè)化迅速推進(jìn)和社會(huì)急劇轉(zhuǎn)型的階段,特別是第一次世界大戰(zhàn)讓歐洲人不得不重新審視自己一直引以為傲的歐洲文明,不少歐洲學(xué)者,特別是德國(guó)學(xué)者紛紛將目光投向以中國(guó)為代表的遙遠(yuǎn)東方,試圖“借中國(guó)智慧,釋自身焦慮”。在這一背景下,李白詩(shī)歌因其濃郁的道家色彩、積極的浪漫主義精神、鮮明的人文主義情懷和跨時(shí)空界限的普世價(jià)值而備受關(guān)注和推崇,甚至變成了一種時(shí)髦和潮流。像海爾曼、貝特格、克拉邦德等的詩(shī)集不僅一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,而且在當(dāng)時(shí)廣為流傳的李白形象——放蕩不羈的天才詩(shī)人、皇宮中的寵兒、豪飲者、“流浪騎士”——還為德國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作,乃至整個(gè)文藝創(chuàng)作都提供了靈感:霍爾費(fèi)爾德1910年在《青春》上發(fā)表的“西施的美妙花園”,寫(xiě)的就是李白筆下所歌詠的那位西施;西默斯于1920年在《笛子》上發(fā)表了“李太白之歌”;克萊門(mén)斯男爵創(chuàng)作了一部名為《李太白:皇帝的詩(shī)人》(1920)的歌劇,不一而足。
在譯者層面上,除了上面提到的“仿作”譯者之外,不少德國(guó)漢學(xué)家也投身于李白詩(shī)歌翻譯和研究。佛爾克《中國(guó)詩(shī)的繁盛時(shí)期》(1899)第四章“李太白詩(shī)歌選”中選譯了李白詩(shī)歌共36首,所選之詩(shī)在他眼中都是“最美和最新奇獨(dú)特的”。此外還有例如中西文化交流史上“中學(xué)西傳”的重要功臣衛(wèi)禮賢、于1924-1937年間在北京大學(xué)德文系任教的洪濤生。
傳播之成熟:系統(tǒng)而深入
二十世紀(jì)中期以后,隨著中德兩國(guó)建交以及兩國(guó)在各層面互往交流的日益頻繁和深入,德國(guó)漢學(xué)家有機(jī)會(huì)接觸到更多有關(guān)中國(guó)文學(xué)的文本和文獻(xiàn)資料。不少新生代漢學(xué)家都將譯介和研究重心放到了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)上,繼續(xù)從事中國(guó)古典詩(shī)歌譯介和研究的學(xué)者屈指可數(shù)。盡管如此,就譯介和研究的系統(tǒng)性和深入性而言,我們也可以說(shuō),李白詩(shī)歌在德國(guó)的傳播和接受已經(jīng)進(jìn)入了成熟期。
這一階段最重要的代表非漢學(xué)家德博莫屬。他對(duì)遙遠(yuǎn)東方的著迷肇始于與漢學(xué)的親密接觸。在其漢學(xué)研究生涯中,德博一直對(duì)中國(guó)詩(shī)歌懷有極其濃厚的興趣,對(duì)“詩(shī)仙”李白更是青睞有加。從詩(shī)作數(shù)量來(lái)看,李白是他譯介得最多的詩(shī)人;此外,他還出版了一本專(zhuān)門(mén)的《李太白詩(shī)歌選集》(1962),分樂(lè)府詩(shī)、古風(fēng)、古體詩(shī)和近體詩(shī)、序這四部分呈現(xiàn)了自己的李白詩(shī)歌譯作共56首;此外,在長(zhǎng)達(dá)16頁(yè)的導(dǎo)言中,還對(duì)李白的生平及其詩(shī)歌特色進(jìn)行了較為詳細(xì)的介紹。由于德博同時(shí)亦傾心于德國(guó)文學(xué),傾心于“自在”的詩(shī)歌創(chuàng)作以及語(yǔ)言之美,因而通過(guò)其譯作常常能看出這位漢學(xué)家游刃有余駕馭德語(yǔ)進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作的功底。也正因如此,德博的譯文既能準(zhǔn)確達(dá)意,又在一定程度上兼顧了中國(guó)唐詩(shī)的語(yǔ)言和形式特色,可謂在翻譯技巧上獨(dú)樹(shù)一幟。
此外,當(dāng)代漢學(xué)家和翻譯家呂福克師承德博的翻譯風(fēng)格,也為李白詩(shī)歌在當(dāng)代德國(guó)的譯介作出了不小貢獻(xiàn);那位因龐德所譯的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》而最終被漢學(xué)改寫(xiě)人生軌跡的漢學(xué)家、翻譯家、詩(shī)人顧彬,則在闡釋和研究方面亦推動(dòng)了李白詩(shī)歌在德國(guó)的傳播。
從東到西,以其詩(shī)歌為載體,詩(shī)仙李白遠(yuǎn)游德意志。這場(chǎng)跨越時(shí)空的相遇,亦是一場(chǎng)跨文化的對(duì)話和交流。文化之間的相互鏡照與互動(dòng)闡釋?zhuān)m然不可避免地產(chǎn)生了不少錯(cuò)譯和誤讀現(xiàn)象,但不可否認(rèn)的是,其成果一方面在時(shí)空上延長(zhǎng)了作為民族文學(xué)瑰寶的李白詩(shī)歌的生命力,另一方面又為李白詩(shī)歌作為世界文學(xué)珍貴遺產(chǎn)而大放異彩添助了一臂之力。
(作者:張楊,系西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師)