備受歐美文壇關(guān)注的《聊天記錄》,特別在哪里?
提及當(dāng)下最受矚目的愛爾蘭文學(xué)新秀,薩莉·魯尼一定是繞不開的一位。
她的處女作《聊天記錄》在歐美文壇備受關(guān)注。英國曾有7家出版社同時爭奪《聊天記錄》的版權(quán),最終這部書稿由費(fèi)伯出版社于2017年出版。隨后,《聊天記錄》被美國《巴黎評論》評為年度最佳小說。薩莉·魯尼亦因此書獲得2017年《星期日泰晤士報》年度青年作家獎。歐美文壇贊譽(yù)她為“社交媒體時代的塞林格”、千禧一代的代言人。
近日《聊天記錄》中文版由上海譯文出版社、群島圖書聯(lián)合出版。8月11日,作家周嘉寧、作家btr與群島圖書出版人彭倫來到靜安嘉里中心上海書展分會場,就《聊天記錄》展開一場有關(guān)“對話框里的青春”的對談。
8月11日,作家周嘉寧(中)、作家btr(左)與群島圖書出版人彭倫(右)來到靜安嘉里中心上海書展分會場,就《聊天記錄》展開一場有關(guān)“對話框里的青春”的對談。澎湃新聞記者 羅昕 攝
這只是一個“狗血”的婚外戀故事嗎?
《聊天記錄》的主人公是21歲的愛爾蘭女大學(xué)生弗朗西絲。她和女友博比結(jié)識了小有名氣的女作家梅麗莎和她的演員丈夫尼克。在書店、花園、咖啡館、公寓樓,弗朗西絲和她的新朋舊友談天說地。不知不覺,弗朗西絲與尼克開始了一段明知不會有結(jié)果的婚外戀。
有讀者在豆瓣上評論說:“這不就是一個狗血的婚外戀故事嗎?”
“我覺得不狗血啊。它很尋常,但不狗血。這是一部現(xiàn)實主義的小說。”周嘉寧評價,“薩莉·魯尼的原文語言是很簡單的,我們中文翻譯的準(zhǔn)確度也很高。但原文極其帶有節(jié)奏感的語言在中文里沒有辦法都找到對應(yīng)的東西。對于薩莉·魯尼本人而言,她本身是一個極具語言天賦的人。她用詞很簡單,又是一個講話語速很快的人,讀者在書面語中也能感覺到她的口語節(jié)奏。但在兩種語言轉(zhuǎn)換中,本來生動鮮活的東西會死掉一部分。這也是沒有辦法的。”
談及語言,btr說:“我們活在語言世界中。之所以人與人之間會有那么多誤解,恰恰是因為我們不知道這些語言是怎么說出的。一個英文單詞越是簡單,越是多義,越要看這個詞是在什么語境下被怎么說出的。可今天我們的交流都在文本上。尤其在中國,基本都是純文本微信交流,我們很少去想這個文本是在什么語境下用什么方式說出來的。”
btr提及,小說中弗朗西絲經(jīng)常“糾結(jié)”尼克到底愛不愛她?“他們通過社交媒體留下的信息會帶來很多誤會,而誤會的消除往往是兩人當(dāng)面談的時候。我覺得這個故事有趣就在于,她是通過‘探討文本是怎么被說出的’來寫人際關(guān)系的。”
的確,盡管小說展現(xiàn)了一段迂回的四角關(guān)系,但是性以及多邊的情感關(guān)系對女主人公并不是重點。弗朗西絲將這場風(fēng)波比作“第二次成長教育”,重新審視自己的脆弱與偏見,拷問并習(xí)得關(guān)于友誼、愛情、婚姻、金錢、宗教、疾病等一系列問題的答案。
用社交媒體的溝通方式來書寫人物關(guān)系
“千禧一代”又稱Y一代,是指出生于20世紀(jì)時未成年、又在跨入21世紀(jì)后達(dá)到成年年齡的一代人。
“這代年輕人有一個共性,就是在互聯(lián)網(wǎng)的伴隨下長大,習(xí)慣于用電郵、社交媒體溝通。所以《聊天記錄》雖然是一個發(fā)生在愛爾蘭的故事,但能喚起全球一代年輕人的共鳴。”引進(jìn)《聊天記錄》中文版權(quán)的彭倫說,他于2016年年底通過愛爾蘭文學(xué)基金會的推薦第一次接觸到《聊天記錄》,“小說很細(xì)膩,其中細(xì)節(jié)可以看出作家不斷利用情節(jié)擴(kuò)展小說的張力。”
btr表示,這本書的閱讀給了他強(qiáng)烈的愉悅感。“首先她的敘事非常簡潔、準(zhǔn)確,用詞并不繁復(fù)但是非常精準(zhǔn)。我做過英文文本的詞頻分析,發(fā)現(xiàn)她全書出現(xiàn)122次的‘愛’、51次的‘恨’、 47次的‘吻’,出現(xiàn)最多的是507次的‘感受’(feel)。這是一本用第一人稱描繪心理狀態(tài)的一本書。”
“第二個特點是社交媒體貫穿于全文。正如中文版封面上,女孩的肖像不是自己完整的肖像,而是通過她和他人的對話構(gòu)成自己的肖像。社交媒體在文中可以說無處不在,包括‘郵件拼寫是大寫還是小寫’、‘已讀還是未讀的設(shè)置’等等有趣的細(xì)節(jié)。”btr認(rèn)為,這本書用不同社交媒體的溝通方式來書寫人物關(guān)系,是非常特別的。
周嘉寧感慨,自己是一口氣讀完《聊天記錄》的。“似乎很久沒有讀到一本書,能給予這樣純粹的閱讀的快樂。我第一次讀的時候就感受到作者的語言帶有強(qiáng)烈的節(jié)奏感,可以讓讀者全然投入她創(chuàng)造的語言環(huán)境中。讀完后我立即把書推薦給了我年紀(jì)更小的朋友。這本書快遞出去了就再也沒回來了,它現(xiàn)在一直處于一個被傳閱的狀態(tài)。”
年輕的寫作新秀嶄露頭角
薩莉·魯尼于1991年生于愛爾蘭西部的梅奧郡,2013年畢業(yè)于都柏林圣三一大學(xué)英文系。在讀研時她加入了圣三一大學(xué)辯論隊,這個隊伍曾獲得歐洲大學(xué)生辯論賽的冠軍,薩莉·魯尼也曾被評為歐洲最佳辯手。
似乎無論在辯論場上或場下,語言都是薩莉·魯尼的武器。在處女作《聊天記錄》中,很多“沖突”也是通過語言的交鋒來呈現(xiàn)的。
在《聊天記錄》外,薩莉·魯尼于2018年在英國出版的第二部長篇小說《正常人》也備受好評。
“她這一代人的小說創(chuàng)作也帶著這個時代的痕跡。她們會通過主人公的嘴探討尖銳的社會問題。”彭倫稱,“2008年至2011年愛爾蘭經(jīng)濟(jì)衰退。但也是在這一時期,一批年輕的寫作新秀嶄露頭角。我們說拉美文學(xué)在20世紀(jì)60年代至20世紀(jì)70年代初出現(xiàn)了‘文學(xué)爆炸’,現(xiàn)在愛爾蘭文壇也出現(xiàn)了‘文學(xué)爆炸’。”
周嘉寧認(rèn)為,目前國內(nèi)年輕作家的小說寫法也越來越多樣。“看完《聊天記錄》后,我為什么馬上想到借這本書給我更年輕的朋友?是因為我覺得在全球化背景下,二十幾歲的同齡人交流起來會更容易一點。比如政治意識、社會意識的培養(yǎng)在我們這代人的教育過程中不被重視,但是‘90后’尤其是‘95后’明顯不同,他們的教育發(fā)生了變化。他們認(rèn)識、參與甚至改造社會的意識和我們這一代很不一樣,這個變化是一定會在寫作中表現(xiàn)出來的。”
彭倫說:“不管在國內(nèi)還是國外,‘90后’、‘00后’的作家已經(jīng)冒出來了。”
目前《聊天記錄》已以紙電聲三種形態(tài)出版。據(jù)悉,明年上海譯文出版社將繼續(xù)聯(lián)合群島圖書推出《正常人》的中文版。