《了不起的蓋茨比》譯者、著名翻譯家巫寧坤逝世,終年99歲
美國當?shù)貢r間2019年8月10日,著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤逝世,終年99歲。
巫寧坤出生于1920年9月,江蘇省揚州人。1939至1941年就讀于西南聯(lián)大外文系,師從沈從文、卞之琳等人,1943年赴美擔任中國在美受訓空軍師的翻譯。1948年3月,巫寧坤從美國印第安納州曼徹斯特學院畢業(yè)后,入芝加哥大學攻讀英美文學博士學位,1951年,燕京大學校長陸志韋邀請巫寧坤回國從事英語教學,巫寧坤決定放棄博士學位,毅然歸國出任教授。
時年97歲的巫寧坤接受紀錄片《西南聯(lián)大》采訪
回國之后,巫寧坤先后在燕京大學、南開大學、國際關(guān)系學院等校擔任英美文學教授。1957年巫寧坤被劃為右派。1962年,巫寧坤前往安徽大學英語專業(yè)任教。“文革”期間,巫寧坤被下放到生產(chǎn)隊。1974年,巫寧坤被調(diào)到安徽師范大學任教。1979年之后,巫寧坤返回國際關(guān)系學院任英文系教授,1991年退休后定居美國。
巫寧坤的翻譯作品包括了《手術(shù)刀就是武器——白求恩傳》《了不起的蓋茨比》以及薩爾曼·拉什迪、約翰·斯坦貝克、克里斯多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄蘭·托馬斯等英美名家的小說和詩歌。
巫寧坤離世之后,許多人悼念他。巫寧坤把自己的前半生歸納為“我歸來,我受難,我幸存”。(I came. I suffered. I survived.)
【巫寧坤譯作節(jié)選】
《了不起的蓋茨比》
作者: F·S·菲茨杰拉德
翻譯: 巫寧坤
我年紀還輕,閱歷不深的時候,我父親教導過我一句話,我至今還念念不忘。“每逢你想要批評任何人的時候,”他對我說,“你就記住,這個世界上所有的人,并不是個個都有過你擁有的那些優(yōu)越條件。”
……
蓋茨比信奉這盞綠燈,這個一年年在我們眼前漸漸遠去的極樂的未來。它從前逃脫了我們的追求,不過那沒關(guān)系——明天我們跑得更快一點,把胳臂伸得更遠一點……總有一天……于是我們奮力向前劃,逆流向上的小舟,不停地倒退,進入過去。
《不要溫和地走進那個良夜》
作者:狄蘭·托馬斯
翻譯:巫寧坤
不要溫和地走進那個良夜,
老年應當在日暮時燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,
因為他們的話沒有迸發(fā)出閃電,他們
也并不溫和地走進那個良夜。
善良的人,當最后一浪過去,高呼他們脆弱的善行
可能曾會多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱過翱翔的太陽,
懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,
也并不溫和地走進那個良夜。
嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出
失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父親。在那悲哀的高處。
現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧。我求您
不要溫和地走進那個良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。