<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    好的翻譯還需要“創(chuàng)造”
    來源:人民日報 | 米拉·艾哈邁德(埃及)  2019年08月11日07:24
    關(guān)鍵詞:米拉·艾哈邁德

    我一直認為,如果想要了解一個國家,必須去閱讀這個國家的文學作品。

    從大學二年級起,我開始嘗試翻譯中文圖書,老舍的《駱駝祥子》成為我的第一部譯作。畢業(yè)后,我做過各種領(lǐng)域的翻譯,但一直最吸引我的就是文學翻譯。幾年來,我已把多部中國文學作品翻譯成阿拉伯語,其中包括魯迅的《狂人日記》、畢飛宇的《推拿》等。2017年,我翻譯的《推拿》獲得埃及《文學消息報》最高翻譯獎。目前,我正在翻譯王蒙的《這邊風景》。

    文學翻譯是一項復雜的工作。茅盾曾說,文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候,能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。蘇聯(lián)翻譯理論家加切奇拉澤認為,文藝翻譯是把用一種語言寫成的作品用另一種語言再創(chuàng)造出來。

    在我看來,文學翻譯與電影相似,翻譯家既是文學作品的導演,又是文學作品中所有的演員。文學翻譯家不但要有深厚的語言表達能力,而且需要具備一定的文學才華,由此才能夠表達出等同原作的思想。

    翻譯一部作品時,譯者要面對諸多問題,包括譯者與原文、譯者與譯文、譯文與藝術(shù)性的問題。換言之,就是譯者分別對原作者、譯文讀者和藝術(shù)的責任問題。三個層次的問題全都解決了,譯書之人才真正具有了翻譯家的資格。

    文學翻譯有沒有理論?文學翻譯有什么樣的理論?這是一個表面上解決了而實際上頗有爭論的題目。出了那么多的“論”和“學”,要說文學翻譯沒有理論恐怕說不過去;若說文學翻譯有理論,可是一些自成一派的理論家卻算不上一個合格的翻譯家。于是文學翻譯就有一種實踐性,有實踐而后才有理論,有多種實踐就有多種理論。

    而翻譯理論旨在將翻譯實踐中獲得的知識條理化、公式化或者圖表化,由此形成理論知識。但大多數(shù)翻譯家對翻譯的深刻體會是“只可意會,不可言傳”。因此,翻譯理論實際上對需要意會的內(nèi)容幫助甚微。顯然,意譯難于翻譯理論,但這并不是說意譯具有神秘性。

    文學翻譯的對象是文學作品,具體地說,就是小說、散文、詩歌和戲劇作品等。所以,文學翻譯要求譯者具有作家的文學修養(yǎng)和表現(xiàn)力,以便在深刻理解原作、把握原作精神實質(zhì)的基礎(chǔ)上,把原作的內(nèi)容和藝術(shù)魅力在譯作中傳達出來。

    文學翻譯不只是一般的工作,而是一項苦差事。文學翻譯家必須有人類使命感,每位文學翻譯家都肩負著很大的責任。

    沒有翻譯就沒有文化交流,缺少了這個中介,這個國家的文化就無法走進他國民眾心中。翻譯家承擔著用準確的語言進行表述的責任,充分表達出原文的意義的同時又能被外國讀者所接受。翻譯是文化交流中最基礎(chǔ)、最重要的事情。在文學翻譯的過程中,翻譯家集讀者、闡釋者和文學再創(chuàng)造者于一身。

    好的翻譯應該不只是“翻譯”,還需要“創(chuàng)造”。翻譯家的創(chuàng)造性體現(xiàn)于將文學作品變?yōu)槌錆M美感的藝術(shù)品。對文學作品的翻譯既要傳達原文的基本信息,更要傳達美學氣息。翻譯家創(chuàng)造性的發(fā)揮,對于文學翻譯有著重要的意義和作用。誠然,翻譯家也應在翻譯的過程中不斷學習,以彌補自己知識上的不足。

    好的文學翻譯家也有標準,需要具備一定的文學才華,對作品進行再創(chuàng)造。

    好的翻譯家應當讓讀者分辨不出哪個是原文,哪個是譯文。只有當我自己在閱讀譯文時,都可以忘記那譯文背后的另一種語言,讀者才能走進作品。好的翻譯家尊重并如實反映原文作者的風格與用詞。好的翻譯家若用其母語進行創(chuàng)作,大約也能寫出像樣的文學作品。好的翻譯家能夠識別出原文作者的風格特點,在遵守作者意圖的同時將其傳達給外國讀者。當然,好的翻譯家在其中可能需要運用不同的翻譯技巧,進行輕微的調(diào)試。

    文學翻譯家應該也是文人。

    (作者為埃及中國事務研究員、文學翻譯家)

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>