文學(xué)家的綠色思緒
文學(xué)大家柳鳴九先生在耄耋之年仍身體力行,親自操刀翻譯法國大作家都德的名著《磨坊文札》,匯入一套由盧梭、都德和黑塞三部名作組成的回歸人性自然美的“小綠書”,譯者是柳鳴九、韓耀成和余中先三位名家。《孤獨(dú)漫步者的遐想》《磨坊文札》和《園圃之樂》,雖然命名為“小綠書”,但這道名人名譯組成的綠色風(fēng)景卻給人以撲面而來的人文主義綠色清新之感,用柳先生的話說,就是“廣匯人類優(yōu)秀文化的綠色養(yǎng)汁”供世人痛飲。
世界經(jīng)過工業(yè)化的現(xiàn)代化,以不可遏制的沖動(dòng)進(jìn)入信息化的后現(xiàn)代階段,對美好生活的向往和貪婪的欲望交織,令世界充滿生機(jī)和希望的同時(shí),依然沒有解決的還是人與自然、人與社會(huì)、人與人和人與自我關(guān)系的異化問題,尤其在后現(xiàn)代社會(huì),對不可再生的自然資源的掠奪與壓榨,造成了全球生態(tài)萬劫難復(fù)的惡化,當(dāng)人們自以為沖進(jìn)了天堂時(shí),卻發(fā)現(xiàn)人類所需要的最基本的生存物質(zhì)元素——空氣、水和食物都出現(xiàn)了根本的安全保障問題,外在的環(huán)境惡化恰恰印證著人的心靈的墮落與危機(jī),二者互為表里,“這是最好的時(shí)代,這是最壞的時(shí)代”,狄更斯的警告無時(shí)不在敲響著警鐘。人類社會(huì)各種關(guān)系的全面變質(zhì),健康的“綠色”心靈隨之淹沒在喧囂的金錢、權(quán)力和機(jī)械組成的霧霾中。在對不可再生的自然資源的掠奪中,無論“剝削”還是“被剝削”,都難免成為同一個(gè)硬幣的兩面,整個(gè)進(jìn)步或退步的過程中資本對人/自然的物化是殘酷無情的,也是冥冥中潛移默化的。
這個(gè)時(shí)候我們的心靈需要一片綠色的蔥蘢濕地來安妥,而回眸早期的文學(xué)大師們的“綠色”思緒,從挖掘綠色思想的遺產(chǎn)的角度成系列地在回眸中反思這個(gè)異化過程,這樣的閱讀就有一種追根求源的“原教旨”意義。盧梭在巴黎郊野里孤獨(dú)悠長的漫步中,伴著清新的自然風(fēng)雨,內(nèi)心波瀾起伏,為我們留下了寶貴的思想錄。都德在老磨坊四周徘徊流連,筆端流瀉出清新溫婉的普羅旺斯風(fēng)情錄。黑塞亦在《園圃之樂》中傾情抒發(fā)對簡樸、寧靜、淡雅的田園生活的留戀。三位譯家在翻譯過程中不僅是傳達(dá)著原文的清麗優(yōu)美,字里行間的中文表達(dá)怎不浸透了他們各自生命的感悟?他們也是在與原作進(jìn)行著一場心靈的對話。讀者透過譯文感觸到的是原作者和譯者兩顆心和諧的跳動(dòng)韻律。當(dāng)一個(gè)優(yōu)秀的譯者是多么幸福,在翻譯的每一瞬間,他在替原作傳道的同時(shí),他也汲取了原作豐腴的心靈養(yǎng)分滋養(yǎng)自己,筆端流淌而出的是兩股心血的結(jié)晶。做優(yōu)秀譯文的讀者是多么幸福,你同時(shí)獲得了二者的靈魂的傳導(dǎo),與他們幸福地共鳴。
這套“小綠書”不僅是帶動(dòng)翻譯界老中青譯者共襄文學(xué)盛舉,“有利于國人系統(tǒng)閱讀與典籍珍藏”,更有柳老的深謀遠(yuǎn)慮之良苦用心在其中,那就是以這套“小綠書”的出版來啟動(dòng)他策劃的一個(gè)宏大的文學(xué)翻譯文叢——“國民性人文素質(zhì)名著函裝叢書”。一片希望的心靈芳草地已經(jīng)開辟,讓我們期待它不斷地拓展漫延,一片又一片森林、一條又一條清溪,讓它們進(jìn)入我們的人文書架和書房,如柳先生所希望的那樣,“有助于人文主義國民性之充實(shí)與茁壯”,這樣的函裝叢書正以這樣潤物細(xì)無聲的和風(fēng)細(xì)雨般的仁慈浸透眾多讀者的心田。我們已經(jīng)看到了滿目的綠色,生機(jī)勃勃地融滿我們的內(nèi)心世界。
(作者:黑馬,本名畢冰賓,系中央廣電總臺(tái)翻譯〔譯審〕)