從被遺忘的卡爾·拉赫曼談起 ——我們?yōu)槭裁幢仨毣貧w語(yǔ)文學(xué)?
羅蘭·巴特(RolandBarthes)“作者之死”的觀點(diǎn),一言以蔽之,是終結(jié)作者對(duì)文本意義理解的專斷性權(quán)威,主張文本的意義并不是在文本創(chuàng)造之初由其作者決定的。
語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)很早就已經(jīng)被引介,只不過(guò)被遺忘良久。《回歸語(yǔ)文學(xué)》一書,就是針對(duì)“中國(guó)的學(xué)術(shù)背離傅斯年先生積極倡導(dǎo),王國(guó)維、陳垣、陳寅恪等先生身體力行的‘語(yǔ)文學(xué)’傳統(tǒng)已非一朝一夕之事”這一現(xiàn)狀,于中國(guó)學(xué)界內(nèi)重興語(yǔ)文學(xué)這一研究方法。
將西方古典文本研究系統(tǒng)化的學(xué)者卡爾·拉赫曼(KarlLachmann)
誰(shuí)是卡爾·拉赫曼?
美國(guó)文學(xué)研究界的出版巨擘諾頓(Norton)于2001年發(fā)行了一部雄心勃勃的、對(duì)2400年西方文學(xué)理論史進(jìn)行梳爬整理的文選The Norton Anthology of Theory and Criticism。然而,這部上窮及古希臘時(shí)期高爾吉亞與柏拉圖的針?shù)h相對(duì)、下究至當(dāng)前風(fēng)頭正盛的性別理論的大部頭作品,竟然完全忽略了卡爾·拉赫曼(Karl Lachmann)這位將西方古典文本研究系統(tǒng)化的學(xué)者。如果說(shuō)中國(guó)學(xué)界對(duì)他知之甚少是出于地緣的隔離和學(xué)術(shù)路徑的相別,諾頓出版的這部長(zhǎng)達(dá)2600多頁(yè)的西方文學(xué)批評(píng)界案頭書,竟然也沒(méi)收錄他的任何信息,著實(shí)讓人大跌眼鏡。
卡爾·拉赫曼究竟是誰(shuí)?一個(gè)合格的文本研究者,即便不熟悉他本人,也一定對(duì)以他命名的系統(tǒng)研究文本的方法“拉赫曼法(Lachmann Method)”不陌生[該方法的系統(tǒng)理論化并非卡爾·拉赫曼一人之功,法國(guó)羅曼語(yǔ)文學(xué)家Gaston Paris(1839—1903)、德國(guó)拜占庭學(xué)大家Paul Mass(1880—1964)、意大利希臘拉丁語(yǔ)文學(xué)大家Giorgio Pasquali等學(xué)者都對(duì)該方法進(jìn)行了進(jìn)一步改進(jìn)和拓寬,基本形成了現(xiàn)代意義上的拉赫曼法]。這個(gè)文本研究法也被稱為文本系譜批評(píng)法,或者共同訛誤法,是在繼承西方古典語(yǔ)文學(xué)悠久的歷史基礎(chǔ)上,由19世紀(jì)初期德國(guó)拉丁語(yǔ)語(yǔ)文學(xué)家卡爾·拉赫曼(1793—1851)總結(jié)出的一種語(yǔ)文學(xué)研究方法,也可以稱為文本批判法。此方法在19世紀(jì)和20世紀(jì)前半葉大放異彩,成為古典學(xué)研究(古希臘和拉丁語(yǔ))、圣經(jīng)學(xué)研究(尤其是新約研究)、中世紀(jì)拉丁語(yǔ)與拜占庭學(xué)、羅曼學(xué)等等文本研究領(lǐng)域最基礎(chǔ)和最關(guān)鍵的研究方法,可以說(shuō)是歐洲文本研究在后現(xiàn)代主義轉(zhuǎn)型之前的主流研究方法。
在印刷術(shù)廣泛普及前,文本大多是通過(guò)抄寫者手工抄寫的。而抄寫者作為自然人,不可能像復(fù)印機(jī)一樣完全復(fù)制之前的版本內(nèi)容,因此某一文本在歷史發(fā)展和地域傳播過(guò)程中,必然產(chǎn)生多個(gè)版本,而不同版本對(duì)同一問(wèn)題有的記錄是有差別的。因抄寫者的知識(shí)水平、知識(shí)背景、疏忽失誤等等,任何一個(gè)新的抄本的產(chǎn)生必然會(huì)帶來(lái)新的訛誤,這便是文本批評(píng)方法的預(yù)設(shè)前提(Trovato 2014:57“The assumption that in every new copy the copyist introduces new errors is one of the bases for the reconstructive method”)。依據(jù)拉赫曼法,學(xué)者對(duì)某一個(gè)文本流傳的多個(gè)版本進(jìn)行對(duì)勘比較,發(fā)現(xiàn)各個(gè)版本所含的“單生訛誤”;通過(guò)考察“單生訛誤”的沿襲狀況,考鏡現(xiàn)存不同版本之間的源流關(guān)系,從而繪制該文本歷史發(fā)展過(guò)程中的譜系;剔除譜系中位于下游、不能提供新差別記錄的版本(這種被篩除的版本被統(tǒng)稱為codices descripti,而這個(gè)過(guò)程即為elim inatio codicum descriptorum,也就是剔除僅含有已知w itnesses的版本的過(guò)程。參見(jiàn)Trovato 2014:59ff.),對(duì) 剩余有價(jià)值的文本進(jìn)行精校,制作精校本,推衍其原始文本的基本內(nèi)容。[按:文本批評(píng)領(lǐng)域的另一預(yù)設(shè)是,任何一個(gè)流傳的版本必定與理論上曾經(jīng)存在過(guò)的原始版本有差別。這種差別一般區(qū)分成兩種,一種被稱為變體(variant),包括了字形變體(graphical variant,比如古藏文pha經(jīng)常和pa混用)、構(gòu)詞時(shí)音位的組合變化而導(dǎo)致的變體 (phonomorphological variant,例如梵文karma和巴利語(yǔ)kamma),等等。另一種差別則被稱為“訛誤”,可以分成polygeneric(多生訛誤)和monogeneric(單生訛誤)兩種。Polygeneric指的是,不同的抄寫者可能都會(huì)獨(dú)立犯的錯(cuò)誤,比如,當(dāng)m,in,ni這幾組英文字母寫的比較潦草的時(shí)候,可能不止一個(gè)人會(huì)將它們混淆。而monogeneric(單生訛誤)則指,某個(gè)不可能被多個(gè)抄寫者獨(dú)立犯下的錯(cuò)誤,比如,A文本抄寫者因?yàn)榭创卸鴮⒕渥訉戝e(cuò),如果完全雷同的錯(cuò)誤突兀的出現(xiàn)在B文本,那B文本就應(yīng)該來(lái)源于A文本。在拉赫曼法中,因?yàn)樽凅w和多生訛誤是可以被細(xì)心的抄寫者發(fā)現(xiàn)并改正的,所以并不能用作判斷文本新舊層次的根據(jù)。只有那些顯著的單生訛誤才可以被當(dāng)作判定文本譜系的證據(jù)(Trovato 2014:56:“only important monogcnetic errors should be used as indicative errors[Germ.Leitfehler;It.etrori direttivi or erron guida]to reconstruct a genealogy of the copies known to us”)。詳細(xì)定義可參見(jiàn)Trovato 2014:54-56]
Lachmann的方法,也廣泛應(yīng)用到當(dāng)時(shí)興起的東方學(xué)領(lǐng)域,被歐洲(以德國(guó)、法國(guó)、意大利、英國(guó)、荷蘭等為代表)的學(xué)者奉為校勘、考證梵文、巴利文、甚至是漢藏文等東方文本的圭臬。這也就是沈衛(wèi)榮先生不斷在其新書《回歸語(yǔ)文學(xué)》(下簡(jiǎn)稱“沈書”)中一再緬懷的“語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)”。早期踐行這種治學(xué)方法的佛教學(xué)者包括了Eugène Burnouf(1801—1852)、Viggo Fausb觟ll(1821—1908)、Johan H.C.Kern(1833—1917)、T.W.Rhys-Davids(1843—1922)、Hermann Oldenberg (1854—1920)、Sylvain Lévi(1863—1935)等等。20世紀(jì)下半葉乃至本世紀(jì)初的歐洲,主流的佛教學(xué)者均遵循此方法,例如比利時(shí)魯汶大學(xué)原有魪tienne Lamotte(1903—1983)、荷蘭萊頓大學(xué)原 有J.W.de Jong(1921—2000),德國(guó)哥廷根大學(xué)原有Ernst Waldschmidt(1897—1985),德國(guó)馬爾堡大學(xué)原有Micheal Hahn(1941—2014),德國(guó)漢堡大學(xué)有榮休教授Lambert Smithausen,德 國(guó) 弗 萊堡大學(xué)有榮休教授Oskar von Hinüber,奧地利科學(xué)院有亞洲文化思想史研究所前所長(zhǎng)Ernst Steinkellner,不一而足。他們的學(xué)生或者繼任者也都遵循這一治學(xué)方法,形成了當(dāng)今歐洲佛教研究的基本格局。近十多年來(lái),奧地利科學(xué)院出版了數(shù)量眾多的佛教文本研究,其導(dǎo)論部分大都慣例性地對(duì)某文本的多個(gè)版本或者差別記錄進(jìn)行系譜編繪,考鏡版本源頭,究根到底,也是Lachmann Method的忠實(shí)踐行者。
對(duì)文學(xué)批評(píng)界產(chǎn)生如此重要影響的Lachmann,竟然被諾頓出版的文學(xué)理論史所遺忘,無(wú)疑印證了沈衛(wèi)榮先生在其新書《回歸語(yǔ)文學(xué)》中多次表達(dá)的憂慮:語(yǔ)文學(xué)難道已經(jīng)是舊方法、“明日黃花”了嗎?
文本是作者的一己之物,還是人類普遍精神智慧的產(chǎn)物?
不可否認(rèn),語(yǔ)文學(xué)(尤其是上文提及的德國(guó)語(yǔ)文學(xué)一派)的確在當(dāng)代學(xué)術(shù)思潮中受到了沖擊,而這種沖擊跟后現(xiàn)代主義對(duì)文本產(chǎn)生的新認(rèn)知(這大致等同于沈書所提到的與語(yǔ)文學(xué)所對(duì)立的“理論”)密切相關(guān)。1968年,法國(guó)結(jié)構(gòu)主義到解構(gòu)主義的過(guò)渡性人物羅蘭·巴特(Roland Barthes,1915—1980)的名作《作者之死》(The Death of the Author)橫空出世,引發(fā)了學(xué)界對(duì)文本定義的滾雪球式的新思考:作者是否享有對(duì)文本理解的獨(dú)一權(quán)威?換而言之,一個(gè)在社會(huì)歷史進(jìn)程中產(chǎn)生影響的文本,究竟是作者一己之力的個(gè)人產(chǎn)物,還是人類普遍精神智慧的產(chǎn)物?文本的意義是在寫作之處就封閉固定化了,還是隨著讀者群的社會(huì)、文化、歷史背景的演變而不斷變化的?
羅蘭·巴特“作者之死”的觀點(diǎn),一言以蔽之,是終結(jié)作者對(duì)文本意義理解的專斷性權(quán)威,主張文本的意義并不是在文本創(chuàng)造之初由其作者決定的,而是在流傳過(guò)程中、在“閱讀”這一過(guò)程產(chǎn)生的,即強(qiáng)調(diào)讀者的作用。他的觀點(diǎn)很容易造成誤解,所以需要稍作闡示。“作者之死”并非等同于讀者擁有隨意曲解文本意義的特權(quán)。羅蘭·巴特在此批評(píng)的是以往文本學(xué)者的固有觀點(diǎn),即認(rèn)為文本意義由作者賦予。他轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào),文本的意義是在流傳過(guò)程中,由不同社會(huì)文化背景(也就是不同讀者群)賦予的,是富有流動(dòng)性和開(kāi)放性的。不難理解,當(dāng)文本被寫成、被傳播的那一刻,它就脫離了作者所處的特定的社會(huì)文化背景,在傳播到新的社會(huì)文化環(huán)境后,由新的背景賦予其新的含義。由此可知,在羅蘭·巴特的術(shù)語(yǔ)中,“讀者”并不是指閱讀文本的具體某個(gè)讀者,更不是將文本的內(nèi)容主觀個(gè)人化,“讀者”指文本產(chǎn)生意義的“目的地”:如果作者被看作文本的起點(diǎn),讀者自然是其目的地。而作者一旦擱筆竟書,也無(wú)非是文本的讀者之一,至多是“有特權(quán)的讀者”。
1969年,也就是羅蘭·巴特發(fā)表《作者之死》僅一年后,米歇爾·福柯(Michel Foucault)也發(fā)表了呼應(yīng)性的文章《作者是什么?》(What Is an Author?)。對(duì)于羅蘭·巴特的極端主張,比如對(duì)“作者”的關(guān)注會(huì)阻礙文本產(chǎn)生意義,又比如在理解文本的時(shí)候應(yīng)“消滅作者”等,福柯并不完全茍同。相對(duì)于福柯對(duì)人文主義壓抑人性自由的徹底批判,他在論文本自由權(quán)力上的立場(chǎng)更為折衷。他認(rèn)為“作者”這一概念不應(yīng)被徹底摒棄。從實(shí)際研究操作來(lái)說(shuō),“作者”可以作為標(biāo)簽式的分類工具,幫助研究者分類整理人類已經(jīng)創(chuàng)造出的、卷帙浩繁的文獻(xiàn)。當(dāng)然,研究者不應(yīng)再關(guān)注如何還原作者所創(chuàng)造的源頭文本或者作者想表達(dá)什么思想,但應(yīng)該關(guān)注“作者”作為一種“話語(yǔ)”在文本發(fā)展過(guò)程中起到了什么樣的功能,如何與文本這另一“話語(yǔ)”相互交流、影響。在福柯的討論中,“文本”同樣也被從“作者”的權(quán)威中解放了出來(lái),變成了可以對(duì)話、交互的雙方。
羅蘭·巴特將產(chǎn)生文本意義的主體由“作者”轉(zhuǎn)移到“讀者”,帶給傳統(tǒng)文本批判學(xué)——尤其是拉赫曼所代表的德國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)——極大的危機(jī)。傳統(tǒng)文本批判之所以稱為“文本批判”,顧名思義,是學(xué)者認(rèn)為流傳的文本是不完美的、有瑕疵的,因?yàn)閷W(xué)者需要厘清文本訛誤、考鏡文本源流,通過(guò)“批判”文本內(nèi)容、修正文本訛誤,尋找最準(zhǔn)確的版本(這個(gè)版本通常被稱為“ur-text”)。這一學(xué)術(shù)路徑的根本預(yù)設(shè)和前提是,文本存在過(guò)一個(gè)最純粹、最原始、最權(quán)威的版本,而這一版本便是“作者”創(chuàng)造的那個(gè)版本。由此可見(jiàn),在傳統(tǒng)文本學(xué)研究里,“作者”這一概念是文本權(quán)威的來(lái)源,傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)里涉及的平行文本對(duì)勘、歷史語(yǔ)言學(xué)考察、古文書學(xué)或者古手稿學(xué)研究等等,其根本旨趣就是最大程度上還原“作者”所書寫的那個(gè)文本。但如果“作者”對(duì)于文本的決定性意義消解了,那傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)所做的“文本批判”或者“重構(gòu)原始文本”就是毫無(wú)意義的一廂情愿,因?yàn)閷?duì)社會(huì)文化產(chǎn)生意義的文本不在于它的原始狀態(tài),而在于它在不同社會(huì)文化圈內(nèi)被接受、被傳播時(shí)的狀態(tài)。也就是說(shuō),任何一個(gè)版本,無(wú)論在文本批判家的眼中含有多少“雜質(zhì)”、“訛誤”、“污染物”,都是有其歷史文化意義的,因而都是需要被獨(dú)立接受和研究的。
開(kāi)放式語(yǔ)文學(xué):將校勘實(shí)踐的自由選擇權(quán)還給“讀者”
在佛教文本研究領(lǐng)域(這里僅涉及佛經(jīng)這一體裁),拉赫曼代表的傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué),遇到的危機(jī)不僅是由后現(xiàn)代主義思潮所帶來(lái)的,還與佛經(jīng)(sūtra)本身的特點(diǎn)有關(guān):佛經(jīng)無(wú)法確知其作者。雖然在佛教傳統(tǒng)記錄中,所有的佛經(jīng)都被認(rèn)定為佛陀所作,但這只是被繼承的傳統(tǒng)觀點(diǎn),并不能經(jīng)受歷史性的檢驗(yàn)。簡(jiǎn)單舉一例,大乘佛經(jīng)(Mahāyāna sūtra)中已知最早的幾部都是大約公元前后產(chǎn)生的,而佛陀早在公元前5世紀(jì)末4世紀(jì)初就已經(jīng)涅槃。倘若作者是無(wú)法確定,也就意味著“原始文本”無(wú)法確定,那實(shí)踐譜系校勘方法就無(wú)從談起了。
佛經(jīng)“無(wú)作者性”、流動(dòng)性、內(nèi)容程式化和模塊化這幾個(gè)特點(diǎn),在司空竺(Jonathan A.Silk;荷蘭萊頓大學(xué)佛教學(xué)教授)看來(lái),正反映了佛經(jīng)在早期作為“口傳文學(xué)”的屬性。2015年,他發(fā)表《文本創(chuàng)建/詮釋/翻譯:談何容易》(Establishing/Interpreting/Translating:Is It Just That Easy?)一 文,從 理 論角度對(duì)佛教語(yǔ)文學(xué)的實(shí)踐進(jìn)行了剖析。首先,根據(jù)佛教傳統(tǒng)描述,佛陀游方于各地,哪怕每次布道的是同一主題,講述的內(nèi)容都不可能完全重合;在口傳時(shí)代,文本的保留依賴記憶力,因此佛陀使用了大量程式化的表述方便記憶,這些都如一位游歷四方、不斷重復(fù)講述故事的游吟詩(shī)人。在這種情形下,自然會(huì)產(chǎn)生多個(gè)內(nèi)容不盡相同的“原版”,這些原版很難說(shuō)哪個(gè)更為真實(shí)、權(quán)威。在其主持的“開(kāi)放式語(yǔ)文學(xué)(Open Philology)”的項(xiàng)目闡述中,司空竺進(jìn)一步闡釋,實(shí)際上,在一部佛經(jīng)文本的概念下,包含了多個(gè)版本,這些版本相互關(guān)系密切、共享主要程式化內(nèi)容,并非從一個(gè)唯一原型或者原始文本演化而來(lái)。因此在研究佛經(jīng)時(shí),古典語(yǔ)文學(xué)方法的預(yù)設(shè),即存在一個(gè)原始文本及其線性演變,并不適用。如果使用傳統(tǒng)譜系校勘方法,制作“百衲”校本,整合諸種相互獨(dú)立的材料,那便會(huì)創(chuàng)造出歷史上從未存在過(guò)的文本;另一方面,學(xué)者對(duì)流傳版本有選擇性的關(guān)注(比如認(rèn)為某部經(jīng)文的梵文本一定要優(yōu)于漢文本),則會(huì)忽略文本傳承過(guò)程中的多線性和豐富性。他直言不諱的指出,很多卓越佛學(xué)家的文本工作,譬如E.Lamotte的翻譯《維摩詰經(jīng)》和Jan Nattier的翻譯《郁伽長(zhǎng)者所問(wèn)經(jīng)》,都踏入同一個(gè)陷阱:因?yàn)楹雎粤朔鸾?jīng)的文本流動(dòng)性,他們?cè)诜g過(guò)程中,將在文本發(fā)展史上沒(méi)有直接關(guān)系的藏文版本和漢文材料雜糅,創(chuàng)造出來(lái)的是一個(gè)在歷史上從未存在過(guò)的“百納”本,而這樣的翻譯工作所具有的歷史價(jià)值基本為零(該段論述出自司空竺“開(kāi)放式語(yǔ)文學(xué)”的項(xiàng)目闡述)。
如果佛教經(jīng)文本身無(wú)法適用譜系式的校勘,如果佛經(jīng)多個(gè)版本可能都是有權(quán)威性的,那佛教語(yǔ)文學(xué)家的工作在哪里呢?司空竺在另一篇文章《透過(guò)哈哈鏡窺物:通過(guò)藏漢翻譯來(lái)閱讀印度的文本》(Peering Through a Funhouse Mirror:Trying to Read Indic Texts Through Tibetan and Chinese Translations)一文中,指出了當(dāng)下佛教語(yǔ)文學(xué)者們?cè)谔幚砦谋緯r(shí)候遇到的諸多困境和難題;在提出問(wèn)題之余,他勾畫了語(yǔ)文學(xué)者可以嘗試的道路:如果譜系式的校勘不適合佛經(jīng),那文本工作者可以嘗試平等地對(duì)待手頭的文本,忠實(shí)的反映各個(gè)版本之間的異同,而不輕率做取舍。這也就是“開(kāi)放式語(yǔ)文學(xué)”。然而,他也意識(shí)到,“開(kāi)放式語(yǔ)文學(xué)”這一理想化的工作,在紙質(zhì)文本上是非常難以實(shí)現(xiàn)的:紙質(zhì)印刷作為一種靜態(tài)的呈現(xiàn),無(wú)法展現(xiàn)不同傳世版本之間的復(fù)雜關(guān)系,加之如果一個(gè)文本篇幅過(guò)長(zhǎng),那么在一本書內(nèi)呈現(xiàn)多個(gè)版本的任務(wù)就更難實(shí)現(xiàn)。近些年在歐美發(fā)展如火如荼的數(shù)字人文項(xiàng)目,可以被解讀為語(yǔ)文學(xué)在后現(xiàn)代主義思潮下的新嘗試:無(wú)論是荷蘭萊頓大學(xué)的“開(kāi)放式語(yǔ)文學(xué)”,還是德國(guó)萊比錫大學(xué)的“全球化語(yǔ)文學(xué)(Global Philology)”項(xiàng)目,都將校勘實(shí)踐的自由選擇權(quán)還給了“讀者”,通過(guò)鏈接互動(dòng)溝通不同語(yǔ)言和地域的文本,而讀者可以自由切換和呈現(xiàn)想要的版本。
回歸語(yǔ)文學(xué):語(yǔ)文學(xué)作為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)路徑在中國(guó)的前景與發(fā)展
拉赫曼代表的語(yǔ)文學(xué),說(shuō)到底是一套文本處理技術(shù)。這種高度可操作的科學(xué)方法,和19世紀(jì)下半葉以降因科技巨大進(jìn)步而產(chǎn)生的實(shí)證主義精神相契合。而隨著實(shí)證主義在理論舞臺(tái)上的褪色,兼之后現(xiàn)代主義對(duì)“作者”這一概念進(jìn)行反思和批判,語(yǔ)文自身也進(jìn)行了調(diào)整和轉(zhuǎn)型。20世紀(jì)后半葉,“Reader Response Theory”作為一種活躍的文學(xué)批評(píng)理論,引導(dǎo)了重視“讀者”角色的語(yǔ)文學(xué)實(shí)踐;幾乎同時(shí),在北美大行其道的New Criticism(或被稱為Formalism),在繼承康德的“文藝自主性”的基礎(chǔ)上,對(duì)文本的作者和產(chǎn)生的社會(huì)背景不進(jìn)行過(guò)多的闡述和研究,轉(zhuǎn)而關(guān)注文本本身的審美和形式,通過(guò)精讀材料分析文本本身的修辭、象征性、文藝類型、作品基調(diào)等等,闡明其內(nèi)含的曖昧、矛盾和沖突。甚至,在廣義上被稱為修辭學(xué)批評(píng)的很多方法,都為圣經(jīng)新約的語(yǔ)文學(xué)實(shí)踐提供了新思路和新方法。語(yǔ)文學(xué)家從執(zhí)著追尋ur-text,到批評(píng)、反思這套理論方法,實(shí)質(zhì)上是語(yǔ)文學(xué)一直保持活躍和不斷變革前進(jìn)的表現(xiàn)。也就是說(shuō),語(yǔ)文學(xué)家并不排斥理論:宏觀理論的思考與微觀文本的精度,實(shí)則是相互輔助,沒(méi)有沖突的。后現(xiàn)代主義理論之下,傳統(tǒng)德國(guó)語(yǔ)文學(xué)被反思和批判實(shí)屬正常。語(yǔ)文學(xué)從未被遺忘,亦沒(méi)有變成舊方法、舊工具。而我開(kāi)篇所提及的諾頓出版的文學(xué)理論中沒(méi)有收錄拉赫曼的理論,其實(shí)也只是反映了傳統(tǒng)德國(guó)語(yǔ)文學(xué)在美國(guó)語(yǔ)文學(xué)實(shí)踐中的角色而已。正如沈衛(wèi)榮在《回歸語(yǔ)文學(xué)》中觀察到的,傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)不是美國(guó)藏學(xué)的主流。
然而,在中國(guó),從胡適、傅斯年那輩學(xué)者開(kāi)始,語(yǔ)文學(xué)已經(jīng)被引介,只不過(guò)被遺忘良久。《回歸語(yǔ)文學(xué)》一書,就是針對(duì)“中國(guó)的學(xué)術(shù)背離傅斯年先生積極倡導(dǎo),王國(guó)維、陳垣、陳寅恪等先生身體力行的‘語(yǔ)文學(xué)’傳統(tǒng)已非一朝一夕之事”這一現(xiàn)狀(沈書31頁(yè)),于中國(guó)學(xué)界內(nèi)重興語(yǔ)文學(xué)這一研究方法。確實(shí),可能沒(méi)有人比他更合適在中國(guó)提倡語(yǔ)文學(xué)了:在歐美游學(xué)傳習(xí)十?dāng)?shù)載,他對(duì)歐美學(xué)術(shù)路徑相當(dāng)熟稔,運(yùn)用語(yǔ)文學(xué)成果上游刃有余,雖然專于佛教,卻目及人文學(xué)科的全局。沈書中的評(píng)述,覆蓋了現(xiàn)今國(guó)際人文社會(huì)學(xué)科的眾多領(lǐng)域,可見(jiàn)其廣闊的學(xué)術(shù)視野和深厚的知識(shí)儲(chǔ)備。
沈衛(wèi)榮先生在中國(guó)倡導(dǎo)語(yǔ)文學(xué),就是向中國(guó)學(xué)界提倡認(rèn)真、謙遜的閱讀材料的作風(fēng)和精神。能夠精讀材料一方面是一種態(tài)度,腳踏實(shí)地的慢讀,承認(rèn)自己對(duì)文本的無(wú)知;另一方面是一種能力,面對(duì)一個(gè)文本,并不是每個(gè)學(xué)者都能讀出問(wèn)題、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。只有認(rèn)真的對(duì)待文本,我們才有機(jī)會(huì)理解歷史演變中作為信息載體的文本,向我們傳達(dá)的龐雜的宗教、歷史、社會(huì)、文化和思想等等信息。正如K.R.Norman在《佛教的語(yǔ)文學(xué)取徑》(A Philological Approach to Buddhism第7-14頁(yè))一書中所云,佛教語(yǔ)文學(xué),需以腳踏實(shí)地的態(tài)度,綜合運(yùn)用多種手段(比如文本校勘、歷史語(yǔ)言學(xué)等等)解答文本的含義,而非依靠“直覺(jué)”、“猜測(cè)”來(lái)理解文本。這是一個(gè)謙卑和充滿挫敗感的過(guò)程,因?yàn)槲覀兛赡馨l(fā)現(xiàn)自己其實(shí)對(duì)歷史、對(duì)文本、對(duì)語(yǔ)言是多么的無(wú)知。一個(gè)好的語(yǔ)文學(xué)家,能夠迅速發(fā)現(xiàn)自己的無(wú)知:為何這個(gè)詞在這里會(huì)是這個(gè)意思?它符合語(yǔ)言的歷史發(fā)展么?這個(gè)突兀的用法如何解釋?他/她在讀文本的過(guò)程中需要不斷提醒自己,某些習(xí)以為常的知識(shí)可能是訛誤的、經(jīng)不起推敲的。當(dāng)然,這不是說(shuō)語(yǔ)文學(xué)不需要?jiǎng)?chuàng)造力,語(yǔ)文學(xué)需要的創(chuàng)造力體現(xiàn)在如何將證據(jù)按照邏輯線索進(jìn)行梳理,絕非天馬行空的臆斷。
沈衛(wèi)榮先生提倡用語(yǔ)文學(xué)的方法認(rèn)真對(duì)待手頭的材料,不僅僅是向佛教學(xué)、宗教學(xué)學(xué)者提出的,人類學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、藝術(shù)史學(xué)家等等都需要這種態(tài)度和能力才能完成一部?jī)?yōu)秀的作品。簡(jiǎn)單舉一例,前幾年讀過(guò)一個(gè)人類學(xué)研究的報(bào)告,研究五臺(tái)山文殊信仰和王權(quán)的關(guān)系,其中運(yùn)用了很好的人類學(xué)理論。但是該工作并不是一個(gè)扎實(shí)的研究,因?yàn)檠芯空邲](méi)有耐心聆聽(tīng)自己的基本材料(也就是民間傳說(shuō)),而是生搬硬套了理論。民間傳說(shuō)中講到造五臺(tái)山文殊菩薩像時(shí),只有用蕎麥面做的文殊頭才能成型,而用金銀等做的頭都無(wú)法成功安放在文殊身上。這個(gè)傳說(shuō)中,連該作者本人也曾提出,這里的蕎麥面象征著民間社會(huì)力量。但是為了迎合其引用的莫斯(Marcel Mauss)的“獻(xiàn)祭”理論,該作者未加任何闡述就將民間力量看做“皇權(quán)”的一部分,將文殊的“蕎麥面頭”解讀為文殊被獻(xiàn)祭給皇權(quán),從而論證其“皇權(quán)對(duì)文殊神圣性的占有”這一觀點(diǎn)。認(rèn)真閱讀此傳說(shuō),我無(wú)法認(rèn)同該傳說(shuō)體現(xiàn)了“民間力量”與“皇權(quán)”的統(tǒng)一:故事之所以強(qiáng)調(diào)蕎麥頭,是強(qiáng)調(diào)了民間力量在這里無(wú)法被金銀頭所象征的“官方”、“皇權(quán)”所取代,“民間”和“皇權(quán)”在此是排斥和競(jìng)爭(zhēng)的雙方,絕非統(tǒng)一的兩方面,是民間希冀在皇權(quán)之外對(duì)宗教精神世界也占有一畝三分地。
毋庸置疑,唯有認(rèn)真對(duì)待材料,才能產(chǎn)出經(jīng)得推敲的歷史、哲學(xué)、宗教、社會(huì)學(xué)著作。而真正的理論大家,無(wú)一不是善于閱讀、解析基本材料的語(yǔ)文學(xué)家。《回歸語(yǔ)文學(xué)》,是一位史學(xué)家充滿歷史使命感的學(xué)術(shù)理想自述,是對(duì)全球?qū)W術(shù)史的冷靜觀察和睿智評(píng)述,字字句句無(wú)不踐行著作者對(duì)于語(yǔ)文學(xué)廣義的理解,體現(xiàn)著沈衛(wèi)榮先生作為語(yǔ)文學(xué)家尊重文本和材料的道德責(zé)任。期盼在該書的啟發(fā)下,未來(lái)的中國(guó)研究,可以繼承中國(guó)學(xué)術(shù)固有的“樸學(xué)”之傳統(tǒng),兼之以語(yǔ)文學(xué)之方法和精神。
(作者單位:奧地利科學(xué)院亞洲文化思想史研究所)