約翰·勒卡雷:我從來沒覺得自己太過用力
【編者按】
約翰·勒卡雷(John le Carré),原名大衛(wèi)·康威爾(David Cornwell),1931年生于英國。曾就讀于伯爾尼大學(xué)和牛津大學(xué),18歲被英國軍方情報(bào)單位招募,擔(dān)任對東柏林的間諜工作。1958年就職于英國安全局軍情五處,同時開始寫作。1963年,第三本小說《柏林諜影》問世,知名小說家格雷厄姆·格林盛贊:“這是我讀過的最好的間諜小說!”由此奠定文壇大師地位,并轉(zhuǎn)為全職寫作。
《鴿子隧道》是這位英國國寶級小說家的唯一一本回憶錄,記下了他人生中近四十個刻骨銘心的片段,再現(xiàn)了一個偉大作家的雙重身份和多重自我。他目睹殘酷戰(zhàn)爭與冷血?dú)⒎ィ凰鴳?zhàn)地記者藏身壕溝,子彈擦著他的耳邊飛過;他采訪獄中的恐怖分子,卻被對方堵得啞口無言;他寫下騙子父親與自己既疏離又難舍的親情,并苦苦思索間諜與作家的異同。
“逃避與欺騙是我童年非有不可的武器。青少年時期,我們都是某種間諜,而我卻早已是退役的老兵。情報(bào)世界擁我入懷的時候,感覺就像回到家一樣。”
本文摘自該書自序,由澎湃新聞經(jīng)世紀(jì)文景授權(quán)發(fā)布。
約翰·勒卡雷(John le Carré)
如果你運(yùn)氣夠好,作為一名作家在出道伊始便取得了成功,就像我當(dāng)年出版《柏林諜影》時那樣,那你這余生就會被分為“墜落前”和“墜落后”兩個階段。回頭去看,那些在探照燈逮到你之前所寫的書,讀起來就像是你天真無邪年代的作品;在這之后所寫的書,則是你的低谷時期,就像是一個人面對審判時的奮力掙扎。“太過用力了。”評論家們大聲說道。我從來沒覺得自己太過用力,在我看來,我所獲得的成功,恰恰是因?yàn)槲医弑M全力地把最好的自己表現(xiàn)了出來,而且,就整體而言,無論這“最好”是好是壞,都是我的成果。
況且,我熱愛寫作。我熱愛我此時此刻正在做的事情,五月,烏云密布的一個清晨,躲在狹小的書桌前,像個男子漢一樣奮筆疾書。山間的雨水順著窗戶急促滑落,此刻并沒有理由要撐著傘、拖著沉重的步伐走到火車站去。因?yàn)椤都~約時報(bào)國際版》要到午飯時間才會送到。
我喜愛邊行走邊寫作,散步的時候,搭乘火車的時候,或是在咖啡館的時候,先是記錄在筆記本上,然后急匆匆地走回家, 仔細(xì)審視自己的戰(zhàn)利品。當(dāng)我在漢普斯特德的時候,荒野公園里有一張我最喜歡的長凳,藏在一棵枝繁葉茂的大樹下,遠(yuǎn)離其他的座椅,我很愛在這里隨便寫寫東西。我一直都只用手寫。這么說或許有些傲慢,但我更偏愛這種已經(jīng)流傳了百年的、傳統(tǒng)而非機(jī)械化的書寫方式。我身體內(nèi)住著的那個退步已久的繪畫藝術(shù)家,真的很享受涂鴉文字所帶來的樂趣。
我最喜歡的就是寫作的私密性,這也是我從來不參加集體文學(xué)活動的原因。只要可以拒絕,我都會選擇遠(yuǎn)離各種采訪,雖然從過往記錄來看,實(shí)際情況并非如此。有時候,通常是在夜里,我真希望自己從未接受過任何采訪。首先,你虛構(gòu)了自己,接著你又相信了虛構(gòu)的這個自己。這可是個與擁有自知之明互不相容的過程。
在進(jìn)行研究之旅的時候,某種程度上,我因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)生活中的另一個名字而得到保護(hù)。在旅館簽名時,完全不用擔(dān)心是否有人認(rèn)出了我的名字:可是,沒有人認(rèn)出來的時候,我又擔(dān)憂地苦想這是為什么。當(dāng)我想從對方那里取材,不得不老實(shí)交代自己的身份時,結(jié)果也各種各樣。有的人會拒絕再次信任我,但有的人接下來會莫名其妙地把我捧到情報(bào)組織頭頭的位置,即便我反駁說自己只做過最低階的情報(bào)工作,他的回應(yīng)卻是令人感到無可奈何的“你當(dāng)然會這么說,不是嗎?”。然后,他會不斷地說些我不想要、不能用,或是聽過也不記得的“知心話”,只不過是誤以為我可以把這些話傳達(dá)給“我們都知道是誰”的某個人。這種既嚴(yán)肅又詼諧的困境,我遇到過好幾次。
但是,在過去的五十年里,被我這樣炮轟式詢問的可憐人們——從制藥企業(yè)的中層行政主管到銀行職員、傭兵,以及身份各樣、程度不同的間諜——大多數(shù)都對我表現(xiàn)出了寬容和慷慨。這其中最為寬容慷慨的,莫過于戰(zhàn)地記者和海外特派記者了,他們保護(hù)了寄居在他們翅膀之下的小說家,相信他擁有著他其實(shí)從來都不曾有過的勇氣,還允許他貼身相伴。
如果沒有大衛(wèi)·格靈威的忠告和陪伴,我簡直難以想象自己是如何開啟在東南亞與中東的短暫訪問的。格靈威是被《時代周刊》《華盛頓郵報(bào)》與《波士頓郵報(bào)》多次授予勛章的東南亞特派記者。膽怯的新手想搭上他這輛馬車簡直是天方夜譚。一九七五年一個下雪的早晨,他坐在這座農(nóng)舍的餐桌前吃早飯,享受著暫時離開前線的片刻休息。這時,他接到華盛頓辦公室打來的電話,說被圍攻的金邊馬上就要淪陷在紅色高棉手中。我們這座山村沒有馬路可以下山,只能先搭乘小火車去轉(zhuǎn)乘較大的火車,接著再轉(zhuǎn)搭更大的火車,從那里轉(zhuǎn)去蘇黎世機(jī)場。轉(zhuǎn)瞬之間,他就從一身阿爾卑斯度假裝扮換成了戰(zhàn)地記者的粗布衣衫和老舊絨面鞋, 與他的妻女吻別,迅速下山前往火車站。我則拿著他的護(hù)照,一路小跑,緊跟在他的后面。
格靈威之所以會如此出名,是因?yàn)樗亲詈笠晃唤德湓诒粐サ拿绹v金邊大使館屋頂?shù)拿绹浾摺R痪虐艘荒辏以谶B接約旦與約旦西岸的阿倫比橋患了痢疾,格靈威粗暴地帶著我穿過等待通關(guān)的大批煩躁不安的旅客,憑借著純粹的意志力一番交涉,使我們順利通過檢查站,成功送我過了橋。
重讀曾經(jīng)描寫過的一些片段時,我意識到,不知是因?yàn)檫^于以自我為中心,還是為了使故事情節(jié)更加鮮明,我刻意省去了當(dāng)時也在場的其他一些人物。
我想起和蘇聯(lián)物理學(xué)家,同時是政治犯的安德烈·薩哈羅夫與他的夫人葉蓮娜·邦納在餐館里的談話。餐館位于當(dāng)時還叫列寧格勒的那個城市里。我們處于人權(quán)觀察組織的保護(hù)之下, 他們派了三名成員和我們坐在一桌,一起忍受來自克格勃的幼稚干擾。他們派了一隊(duì)人馬假扮成攝影記者,在我們附近轉(zhuǎn)圈游蕩,他們拿著那種老式的、帶有鎂光燈的攝像機(jī),不停對著我們的臉開閃光。我由衷希望,當(dāng)天參加這場聚會的其他一些人也會在別的地方,留下他們自己對這具有歷史性意義的一天的記錄。
我回想起了尼古拉斯·艾略特,他是雙面間諜金·菲爾比多年的好友兼同事。他在我倫敦家中的客廳里高視闊步,手托一杯白蘭地。我還記起,我的妻子當(dāng)時也在場,坐在我對面的扶手椅上,和我一樣被他迷住了。
直到我寫至此處,才記起那天晚上,艾略特帶了他的妻子伊麗莎白來吃晚餐,同時還有一位我們都很喜愛的伊朗客人。這位客人講一口近乎完美的英語,僅有小小一點(diǎn),甚至可以說是得體的語言缺陷。當(dāng)我們這位伊朗客人離開之后,伊麗莎白轉(zhuǎn)向尼古拉斯,眼神發(fā)亮,非常興奮地說道:
“你有沒有注意到他的口吃,親愛的?就和金一樣!”
關(guān)于我的父親龍尼的冗長篇章將會放在本書的后面,而不是開頭的章節(jié)里。因?yàn)槲也幌胱屗袼约核谕哪菢樱瑥?qiáng)行躋身上游。盡管我花了大量時間去為他苦惱,不過他仍舊像我母親一樣,是個謎團(tuán)。除特別注明外,書中所有故事都是嶄新的。如有必要,我也會改變一下名字。因?yàn)殡m然故事的主角們或許已經(jīng)離世,不過其后人和繼承人們可能并不能理解其中的玩笑意味。總之,我嘗試整齊有序地、以各種不同主題進(jìn)行分類的方式來梳理自己的人生道路,盡管并不是按照時間順序進(jìn)行的編年紀(jì)事,不過這倒更像是生命本身行進(jìn)的路線:越走越寬,直到進(jìn)入毫無連貫性存在的狀態(tài)。有些故事則干脆變成了它們留存在我腦海中的樣子:獨(dú)立存在,足以支撐它們自身,不與我意識中的任何明確指向相關(guān)聯(lián),僅僅講述它們于我本身的意義。它們使我警惕、恐懼或是感動,讓我在半夜驚醒,使我哈哈大笑。
隨著時間流逝,我所描述的某些經(jīng)歷,在重讀的時候,會使我的眼睛仿佛“當(dāng)場”捕捉到了一小段歷史。我想,年紀(jì)較大的人應(yīng)該都會有這樣的感受。通篇重讀,從鬧劇到悲劇,又從悲劇到鬧劇,我覺得也許多少有些不可靠吧,卻不能確定這是為什么。可能讓我覺得不可靠的正是我自己的人生。不過,事到如今,想要對此做些什么也已經(jīng)太遲了。
有許多事情我從來都不愿意寫,每個人的人生中都會有這樣的事情。我先后有過兩位非常忠誠且摯愛的妻子,對她們,我有無限的感謝,也有很多的歉意。我一直都不是個模范丈夫和模范父親,對于表現(xiàn)成那樣也不感興趣。愛對于我而言,來得太晚了,是在很多次失誤之后才到來的。我沒有給我的四個兒子提供良好的道德教育。關(guān)于我在英國情報(bào)機(jī)構(gòu)的工作(當(dāng)然主要都是在德國執(zhí)行),我也不希望再添加額外的說法,畢竟,已經(jīng)有其他某些人在其他某些地方發(fā)表過并不準(zhǔn)確的報(bào)道了。一方面是因?yàn)槲覍ψ约涸?wù)過的機(jī)構(gòu)還保留著老派的忠誠態(tài)度,另一方面則是由于我已經(jīng)向愿意同我合作的男士和女士們做過保證。我們之間達(dá)成的共識是,這一保密承諾沒有任何具體的期限,將會一直延續(xù)到他們的兒女及后代。我們所從事的工作既不驚險(xiǎn),也不戲劇化,但對于這些簽了約定的人們而言,卻牽涉到痛苦的、觸及靈魂深處的反省過程。無論這些人此刻是否健在,保密的承諾依舊不變。
間諜的工作,自我出生以來,就對我有著極大的吸引力,我想,這就像是大海之于福雷斯特,或者印度之于保羅·斯科特。我在曾經(jīng)熟知的秘密世界之外,試圖為我們所居住的這個更為寬廣的世界創(chuàng)造一個大劇場。這個想法最初源自想象,然后尋求實(shí)體,接著再次回到了想象,最后便來到我此刻就座的書桌前。
《鴿子隧道》,[英]約翰·勒卡雷 著,文澤爾 譯
世紀(jì)文景|上海人民出版社2019年6月