《圣經(jīng)》(和合本)的百年歷程
今年是《圣經(jīng)》(和合本)出版100周年。這本由外國傳教士和中國助手翻譯的《圣經(jīng)》(和合本)是第一部被全國廣泛采用的白話文《圣經(jīng)》譯本,它的出版成為信徒語言的范本,對我國基督教乃至中外宗教文化交流作出了貢獻(xiàn)。
《圣經(jīng)》(和合本)對中國基督教會意義重大,其影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出基督教的范圍。
在《圣經(jīng)》(和合本)問世之前,中國廣大基督教信徒讀的不是同一個譯本或同一種語言的《圣經(jīng)》。《圣經(jīng)》翻譯是基督教傳播最重要的工作之一,是基督教本土化和本國化的邏輯起點。基督教《圣經(jīng)》中譯的工作甚至早于基督教入華。1807年,第一個西方基督教傳教士馬禮遜來華前,拉薩和馬士曼就在印度加爾各答的印英學(xué)院開始了中文譯經(jīng)工作。
到了19世紀(jì)末,百余種《圣經(jīng)》譯本流行于中國各地基督教會,其中包括20多種中文譯本,70余種方言譯本,這顯然造成諸多不便。
《圣經(jīng)》(和合本)集各種《圣經(jīng)》譯本之大成,從此將基督教中文《圣經(jīng)》“定于一尊”,成為中文世界最有權(quán)威、最受歡迎和最為普及的基督教《圣經(jīng)》譯本。盡管尚有不少缺陷,過去百年間有不少新的譯本相繼問世,但包括修訂本在內(nèi)的《圣經(jīng)》(和合本)的權(quán)威地位不曾動搖過,今天仍然是絕大部分中國和海外華人基督徒的首選。《圣經(jīng)》(和合本)使遍及世界各地的中國基督徒在長達(dá)一個世紀(jì)的時間里捧讀同一版本《圣經(jīng)》,對維系海外華人基督徒的文化認(rèn)同和國家意識,也具有一定的作用。
《圣經(jīng)》(和合本)對基督教外的世界同樣貢獻(xiàn)巨大。《圣經(jīng)》(和合本)與“五四”運(yùn)動同庚,與新文化運(yùn)動同時。作為中國最早使用白話文的高質(zhì)量大型譯著之一,《圣經(jīng)》(和合本)與白話文運(yùn)動有緊密關(guān)系,為確立白話的“合法性”作出了貢獻(xiàn)。同時,《圣經(jīng)》(和合本)在出版之時起就擁有較大發(fā)行量,它對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),從作家個人、文學(xué)體例、表現(xiàn)手法到話語方式都產(chǎn)生了多方面的影響。從更宏觀的視角來看,如同儒學(xué)是中國傳統(tǒng)文化的主流,《圣經(jīng)》則是西方文化的根基。如不了解《圣經(jīng)》,就根本談不上對西方文化的了解。而現(xiàn)當(dāng)代中國知識分子和民眾的《圣經(jīng)》知識,主要來自《圣經(jīng)》(和合本)。
《圣經(jīng)》(和合本)的中譯,本身就是中西文化交流的一次盛舉和國際合作的一個典范。
眾所周知,《圣經(jīng)》(和合本)從翻譯到出版歷時29年,參加譯經(jīng)的西方傳教士先后共有16人,聲名最著的是相繼擔(dān)任譯經(jīng)委員會主席的狄考文和富善。
除精通中文的西方傳教士外,參與這一劃時代翻譯工程的還有為數(shù)更多的中國助手。近年來,從歷史文獻(xiàn)和檔案中挖掘出這些隱姓埋名的中國助手的故事,包括指認(rèn)他們的真名實姓(目前已知的有鄒立文、王元德、張洗心、劉大成、李春蕃、誠靜怡等)。這些中國助手不可或缺,對翻譯工作作出了至少與西方傳教士同樣的貢獻(xiàn)。《圣經(jīng)》(和合本)是中西方通力合作的產(chǎn)物和文化交流的果實。
不過,《圣經(jīng)》(和合本)的翻譯主要是由西方傳教士發(fā)起和主持的,這點并不會因年代的久遠(yuǎn)和歷史的變遷而被遺忘或低估。
目前,中國已成為世界上出版和出口《圣經(jīng)》最多的國家之一,中國基督教會也在持續(xù)不斷地探索中國化方向和道路。
改革開放以來,中國已成為世界上最大的《圣經(jīng)》出口國之一,這在《圣經(jīng)》(和合本)問世的年代幾乎是不可想象的,反映了今日中國基督教會的嶄新面貌。然而,盡管《圣經(jīng)》大批量的出版和出口,但仍缺乏高附加值。中國基督教只有真正成為神學(xué)、教義和教儀的生產(chǎn)者而不僅僅是消費(fèi)者,發(fā)揮其在釋經(jīng)學(xué)領(lǐng)域中的主導(dǎo)作用,加強(qiáng)與各國基督教會共享和互鑒,才能作出更大貢獻(xiàn)。
自基督教入華以來,中國基督教會一直在自身所處的時代背景下,根據(jù)中國的文化傳統(tǒng)來理解和詮釋《圣經(jīng)》。與聯(lián)合詩歌集《普天頌贊》一樣,出版《圣經(jīng)》(和合本)的初衷之一就是推動教會之“和”,這是中國基督教會孜孜不倦的追求,也是中國文化的精髓。在一定意義上,《圣經(jīng)》(和合本)就是基督教中國化的先聲。在新的歷史條件下,建立在《圣經(jīng)》詮釋基礎(chǔ)上的基督教中國化,一定能取得更加豐碩的成果。