布羅茨基詩歌全集將全面出版:作家發(fā)明語言
布羅茨基是1987年諾貝爾文學(xué)獎得主,也是20世紀(jì)最偉大的詩人之一。
而今,華語世界將第一次也是最大規(guī)模地全面翻譯出版《布羅茨基詩歌全集》,這也是全集在世界范圍內(nèi)除了英語和俄語外的第三個語種的譯本。這套書計劃收錄布羅茨基用俄語寫作以及由他本人或在他本人的幫助下由英語譯為俄語的全部詩篇,囊括了其一生中最重要、最著名的詩歌作品。
近日,上海譯文出版社已出版這套書的第一卷的上冊,主要內(nèi)容為《佩爾修斯之盾——約瑟夫·布羅茨基的文學(xué)傳記》及詩集《在曠野扎營》中的大部分詩歌。7月27日,《布羅茨基詩歌全集》譯者婁自良、詩人胡桑以及該書責(zé)任編輯劉晨做客思南讀書會,和讀者一起走進布羅茨基的詩歌世界。
7月27日,《布羅茨基詩歌全集》譯者婁自良(中)、詩人胡桑(右)以及上海譯文出版社編輯劉晨(左)做客思南讀書會,和讀者一起走進布羅茨基的詩歌世界。攝影 杜湘濤
俄語詩歌可能是他最看重的存在
約瑟夫·布羅茨基(Joseph Brodsky,1940—1996)是著名的俄裔美籍詩人。劉晨介紹:“他是出生在蘇聯(lián)時期的猶太人,從蘇聯(lián)時開始用俄語創(chuàng)作,一段時間之后他輾轉(zhuǎn)到了美國,希望通過自己的詩歌創(chuàng)作進入英美文化詩歌界。但其實他的英語詩歌并沒有得到英美詩歌界的認(rèn)可。他為了表達自己的思想開始轉(zhuǎn)而創(chuàng)作散文,沒有想到散文獲得了非常巨大的成功。”
1987年10月,瑞典學(xué)院宣布該年度諾貝爾文學(xué)獎的獲得者為布羅茨基,引起人們很大關(guān)注。當(dāng)時布羅茨基年僅47歲,是有史以來最年輕的諾貝爾文學(xué)獎得主。
“有人誤解布羅茨基是憑借詩歌獲諾獎,(我認(rèn)為)其實布羅茨基是憑借英語隨筆獲獎。”婁自良說,“英國《泰晤士報》贊揚布羅茨基是 ‘最偉大的英語隨筆作家之一’。在西方,布羅茨基是公認(rèn)的隨筆大師。他引起英語世界廣泛推崇的作品有隨筆、評論及公開演講。”
獲諾獎時布羅茨基有幾十篇隨筆,后來《小于本人》(或譯為《小于一》)《水印》《悲傷與理智》這三本著名隨筆集發(fā)表了四十篇。
“布羅茨基對自己的身份認(rèn)知有四個:猶太人、俄語詩人、英語散文家和美國公民。這四個身份已經(jīng)能概括他對文學(xué)的追尋了。”胡桑說,布羅茨基出生的國家有反猶的情緒,因而自小身份尷尬,受過很多磨難。“但是有一種東西超越他的生活,就是俄語。他通過俄語詩歌達到了某種心靈的自由。俄語詩歌可能是他最看重的存在,在這個存在里他是真正自由的。”
“他對自己的首先認(rèn)知是詩人,寫散文也是對詩人這個身份的強化。”胡桑認(rèn)為,“布羅茨基的一生波瀾壯闊,他的詩歌比他的人生更廣闊。”
《布羅茨基詩歌全集》第一卷 (上)由上海譯文出版社出版。作者:【美】布羅茨基,譯者:婁自良
詩歌關(guān)照人之存在的個性
布羅茨基去世時胡桑念中學(xué)。“他去世后兩三年,我突然看到他散文集的一本合集《文明的孩子》。我就發(fā)現(xiàn)他是一個非常獨特的詩人。我出生在浙江北部一個小鎮(zhèn),當(dāng)時很震驚,原來詩歌還可以是這樣的,詩人的世界可以是這樣的。”
《文明的孩子》里收錄了布羅茨基的一篇諾獎演說,對胡桑觸動很大。“這次演說有很多名字,其中有個名字被翻譯成 ‘美學(xué)乃倫理之母’,特別能體現(xiàn)他的詩學(xué)追求,也就是美學(xué)第一、倫理第二。他不是反倫理,而是認(rèn)為必須在美學(xué)上有所創(chuàng)作,再在倫理生活上有所成立。”
當(dāng)年,布羅茨基站在諾貝爾獎頒獎典禮的講壇上,心懷感激地提到了五位他認(rèn)為比他更有資格站在那里的詩人——曼德施塔姆、茨維塔耶娃、阿赫馬托娃、弗羅斯特和奧登。
其中前三位都是繼承了俄羅斯詩歌傳統(tǒng)的詩人,后兩位在西方現(xiàn)代主義詩歌譜系里也是偏傳統(tǒng)的。“如果讀布羅茨基的詩,你會發(fā)現(xiàn)他的詩歌形式是比較有俄羅斯傳統(tǒng)因素的,不像西方現(xiàn)代主義。他一直對西方有復(fù)雜的態(tài)度,一方面渴望西方的自由社會,一方面提防西方過度的現(xiàn)代主義,他稱為西歐現(xiàn)代主義。
諾獎演說里有一句話對胡桑觸動也很深。“他說詩歌關(guān)照人之存在的個性。某種意義上布羅茨基是特別絕對的個人主義者,他不相信大的東西比如集體——他不是完全反對,但至少不是放在第一位的。他也說詩歌不應(yīng)該向人民學(xué)習(xí)說話。當(dāng)時蘇聯(lián)提倡一種生活至上的文學(xué)寫作,就是社會主義現(xiàn)實主義,人民的語言應(yīng)該是作家學(xué)習(xí)的語言。但是他認(rèn)為作家應(yīng)該自己發(fā)明語言。這里面也有個體性的美學(xué)追求。”
“還有一句話,他說詩歌是整個思維以及對世界感受的加速器。”胡桑感慨,“今天我們?yōu)槭裁催€讀詩?這個時代是電影的時代,或者微信的時代,那為什么還要讀詩、寫詩?寫詩就是加速、加深我們對世界的感受。因為我們對世界的感受還不能僅僅通過小說或者散文甚至電影來表達,詩歌更精煉、精密。”
在胡桑看來,如果說布羅茨基對中國當(dāng)代詩歌有所貢獻,非常重要的一點是貢獻了一種威嚴(yán)感。“這種威嚴(yán)感不是某些英美詩歌或者說法國詩歌可以呈現(xiàn)的,由于法國當(dāng)代詩歌過于形式化,威嚴(yán)感是被削弱的。俄羅斯詩人有一種傳統(tǒng),教你嚴(yán)肅地生活,嚴(yán)肅地思考,嚴(yán)肅地認(rèn)知這個世界。這個傳統(tǒng)經(jīng)常被我們忽略,我們過于夸大現(xiàn)代主義先鋒實驗的傳統(tǒng),忽略了傳統(tǒng)主義。”
寫作首先源于對世界的認(rèn)知
《布羅茨基詩歌全集》采用公認(rèn)最權(quán)威的俄語版BIBLIOTEKA POETA作為翻譯底本,布羅茨基本人也參與了這一版本的編纂和修訂。這一底本的編纂者洛謝夫是布羅茨基生前好友,也是世界范圍內(nèi)最優(yōu)秀的布羅茨基專家之一。從內(nèi)容上不但譯出布羅茨基一生創(chuàng)作的所有詩作,而且將最為詳盡、最具研究性和學(xué)術(shù)性的背景材料、評價與注釋也一并譯出。
此次中譯版《布羅茨基詩歌全集第一卷(上)》分為兩部分,主體收錄了布羅茨基的詩集《在曠野扎營》中的大部分詩歌。《在曠野扎營》是布羅茨基出版的第一部詩集,內(nèi)容均為他的早期作品,本卷中收錄了七十首短詩和敘事詩《以撒和亞伯拉罕》。
對于布羅茨基來說,這些作品在其詩歌的道路上則標(biāo)志著其風(fēng)格的形成和確立:結(jié)構(gòu)手法、詞語的形象體系(象征性詞匯)、獨創(chuàng)性的詩律。
“這本詩集收錄的只是布羅茨基比較早期的作品,大概是到1970年,布羅茨基于1972年離開蘇聯(lián),輾轉(zhuǎn)到了美國。在這期間,我們可以看到中間有一個節(jié)點是1965年左右,這之前布羅茨基的詩歌還是俄羅斯傳統(tǒng)比較明顯的,之后突然詩歌出現(xiàn)了很大的轉(zhuǎn)折。這個轉(zhuǎn)折就發(fā)生在他流放期間。”
“對于流放,大家可能覺得很慘,但布羅茨基覺得那個時間自己過得非常開心。因為他有時間學(xué)習(xí),那階段他自學(xué)了英語、波蘭語,翻譯了很多奧登的作品。”劉晨說,“布羅茨基接觸大量英語詩歌之后,既沒有拋棄俄羅斯詩歌的抒情傳統(tǒng),又保持了奧登這種英美詩歌冷靜的思考,他使用折中主義的方法保持兩個傳統(tǒng)。這一點在他到了美國后續(xù)出版的詩集里可能有更多明顯的特點出現(xiàn)。”
除此之外,《布羅茨基詩歌全集第一卷(上)》還收錄了布羅茨基的研究專家洛謝夫撰寫的《佩爾修斯之盾——約瑟夫·布羅茨基的文學(xué)傳記》。這本文學(xué)傳記長達七萬字,是洛謝夫結(jié)合自己與布羅茨基的交往和對他的研究所做,對布羅茨基的人物生平、文學(xué)創(chuàng)作、思想變化都介紹得非常詳盡,具有極高的學(xué)術(shù)價值。
胡桑說,布羅茨基這樣的詩人能夠變成20世紀(jì)最偉大的詩人之一,是有其真正理由的。“寫作首先源于你對世界的認(rèn)知,而不僅僅是玩弄修辭和語言游戲。如果認(rèn)知都沒有建立起來,再怎么文采斐然,你的寫作都是平凡的。堅定而深刻的認(rèn)知是寫作基本的東西,也是理解布羅茨基很重要的存在。”