喬伊斯《芬尼根守靈夜》中國(guó)字謎的破譯之旅
2019年5月,長(zhǎng)篇小說(shuō)《芬尼根守靈夜》(Finnegans Wake,1939,以下簡(jiǎn)稱《守靈夜》)出版八十周年,我們尚未超出喬伊斯“要讓評(píng)論家們忙上三百年”的預(yù)言。《守靈夜》極致的風(fēng)格實(shí)驗(yàn),讓人懷疑這是一部關(guān)于睡眠或夢(mèng)的瘋狂之作。喬伊斯的弟弟斯坦尼斯勞斯(Stanislaus Joyce)、贊助人韋弗小姐(Harriet Weaver)、好友龐德(Ezra Pound)等一貫忠誠(chéng)的支持者均表示不解,擔(dān)心喬伊斯在浪費(fèi)才華。早期學(xué)者試圖就其可解部分構(gòu)建一個(gè)連貫的故事,如著名的《〈守靈夜〉的萬(wàn)能鑰匙》(Joseph Campbell and Henry Robinson, The Skeleton Key to FinnegansWake, 1944),其實(shí)是避重就輕,不免牽強(qiáng)。20世紀(jì)70年代末以來(lái),喬伊斯的大量筆記揭示,小說(shuō)中的大部分語(yǔ)匯固然是作者自編的,卻不是瞎編的;學(xué)界順藤摸瓜,回溯了一些語(yǔ)匯從《守靈夜》到喬伊斯的筆記,再到他所讀書刊的“變形”過程。盡管如此,《守靈夜》至今仍是世界文學(xué)中最難懂的經(jīng)典。
《芬尼根守靈夜》
對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這部“天書”實(shí)在是繞不開的。喬伊斯不懂漢語(yǔ),小說(shuō)中亦無(wú)漢字,但他化用或編造了大量羅馬字母轉(zhuǎn)寫的中文,指涉中國(guó)的方方面面:上至伏羲孔孟,下至辛亥革命、西安事變,以愛爾蘭都柏林的利菲河為母題之一的《守靈夜》也流淌著長(zhǎng)江、黃河、黃浦江,小說(shuō)對(duì)姜、絲、茶等中國(guó)物產(chǎn)的指涉、對(duì)以中國(guó)為題材的當(dāng)代西方流行戲劇的引用,既攜帶又超出“東方情調(diào)”。在某種意義上,《守靈夜》是一部宇宙史,喬伊斯所用的全球八十多種語(yǔ)言、方言、人造語(yǔ)正涵此意,而與西方語(yǔ)言完全異質(zhì)的漢語(yǔ),在形式和內(nèi)容上都為這座巴別塔添磚加瓦。
八十年來(lái),喬學(xué)界的中文破譯成果集中體現(xiàn)于麥克休一版再版的專著《〈守靈夜〉注解》(Roland McHugh, Annotations to Finnegans Wake, 1980, 1991, 2006, 2016)。麥克休應(yīng)該不懂中文,他在致謝中提到懷特的未刊稿《〈守靈夜〉的中國(guó)詞語(yǔ)與典故》(H. M. Hope Wright, “Chinese Words and Allusions in Finnegans Wake”)。近日,都柏林的喬學(xué)家迪恩(Vincent Deane)向老友麥克休借得這份四十多年前的打字稿,筆者遂有幸通過迪恩讀到其掃描件。
漢學(xué)家的推測(cè)
關(guān)于懷特的信息很少,從其文章看,她大約是居住在倫敦的一位中國(guó)文化研究者。《〈守靈夜〉的中國(guó)詞語(yǔ)與典故》應(yīng)寫于20世紀(jì)六七十年代,由29頁(yè)導(dǎo)言和180頁(yè)詞匯表組成。詞匯表列出《守靈夜》中的詞句及其頁(yè)碼、行數(shù)(幾乎所有版本的每頁(yè)排版都一樣),下面是懷特的注釋:可能用了什么中文字、解釋和出處。麥克休從中摘出最可信的條目,精簡(jiǎn)為一份8頁(yè)的打字稿,對(duì)照可知,這成為《〈守靈夜〉注解》的中文注釋的主體。
作為破譯《守靈夜》中文的試水者,懷特的成果有學(xué)術(shù)價(jià)值和歷史意義。第一,她對(duì)破解中文的困難有清晰的認(rèn)識(shí)。導(dǎo)言介紹了漢語(yǔ)的構(gòu)成,特別是同音字比例高的特點(diǎn)。口頭和書面漢語(yǔ)都好區(qū)分,但經(jīng)羅馬字母轉(zhuǎn)寫后,就很難確定是哪個(gè)字。況且,不可能近似中文音節(jié)的就都是中文,如 an、ma、man也是英語(yǔ)或其他語(yǔ)言中的詞。更麻煩的是,轉(zhuǎn)寫體系不一,故拉丁化的音節(jié)只是接近中文讀音而不夠準(zhǔn)確。喬伊斯至少用了英語(yǔ)和法語(yǔ)兩種轉(zhuǎn)寫方案,如chang在英語(yǔ)即威妥瑪式(Wade-Giles)拼寫中,讀作現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音zhang,若是法語(yǔ)則讀作漢語(yǔ)拼音shang,所對(duì)應(yīng)的字隨之不同。此外,拼寫錯(cuò)誤常見,更添混淆,一如文字游戲兼主題之一——“混淆”(confusion)與“儒家的”(Confucian)難舍難分。對(duì)此,懷特在本導(dǎo)言及另一篇論文中表示,與其依賴漢英字典,她更傾向以《守靈夜》文本中其他地方的指涉來(lái)幫助判斷。第二,她對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、文化、歷史相當(dāng)熟悉,讀了不少經(jīng)典。她指出喬伊斯用了一些中國(guó)經(jīng)書之名,而非其內(nèi)容。根據(jù)自身的閱讀經(jīng)驗(yàn)、某些措辭的相似,她推測(cè)喬伊斯讀過《漢語(yǔ)的音與符》(Bernhard Karlgren, Sound and Symbol in Chinese, 1923)等書。chanching一詞可看作change+ching,懷特推測(cè),喬伊斯用了《易經(jīng)》的理雅格(James Legge)譯本,因?yàn)椤兑捉?jīng)》的一種音譯為I-ching,理雅格意譯為Book of Changes。另外她認(rèn)為,《守靈夜》化用了涉及中國(guó)題材的流行歌曲、歌劇。第三,她知悉喬學(xué)動(dòng)態(tài)。她留意到艾爾曼《喬伊斯傳》(Richard Ellmann, James Joyce, 1959)中的一個(gè)細(xì)節(jié),1927年3月2日,喬伊斯在信中提到一位中國(guó)學(xué)生回復(fù)了他關(guān)于中國(guó)字的問題,可惜清單不存。在確定具體漢字的問題上,她遵循喬學(xué)界已發(fā)現(xiàn)的一些原則,如意群、母題和平行段落等。更重要的是,她引用了當(dāng)時(shí)出版的唯一一本喬伊斯筆記《喬伊斯的笨拙涂鴉》(James Joyce’s Scribbledehobble: The Ur-Workbook for Finnegans Wake, ThomasConnolly ed., 1961),偶爾還援引未出版的筆記。
除辨認(rèn)字詞,懷特力圖將中文在《守靈夜》中的地位拔高——中國(guó)語(yǔ)言文化為解讀這部作品提供鑰匙。漢字符號(hào)超出其聲音的特征,符合《守靈夜》聲音/意義的母題,透過該母題,中文和心理分析聯(lián)系起來(lái),如小說(shuō)所示,“follow my little psychosinology”(psycho心理的+sinology漢學(xué))。漢語(yǔ)音義之二分,提示小說(shuō)表層與深層意義之二分,由此呈現(xiàn)潛藏或禁忌主題。中國(guó)提供的另一把解讀鑰匙是“漢與匈奴”母題。匈奴、蒙古和滿族等游牧民族盡管一度統(tǒng)治中原,卻被漢化,亦即被其對(duì)立面同化。因此,漢和匈奴(Han/ Hun)這組二元對(duì)立很適合用來(lái)象征小說(shuō)的兄弟—戰(zhàn)爭(zhēng)主題。
懷特研究的主要問題是臆測(cè)成分太大,一些推論轉(zhuǎn)彎過于復(fù)雜,難以證實(shí),少數(shù)條目因喬伊斯筆記的發(fā)現(xiàn)而得證偽。但她畢竟是系統(tǒng)破譯《守靈夜》中文的第一人(不晚于1967年),而且很可能是研究《守靈夜》的學(xué)者中迄今唯一一位漢學(xué)家。其大部分推測(cè)未被采納,但我們目前所知的《守靈夜》中文知識(shí)也主要受惠于她。
喬學(xué)者的集思廣益
懷特以大英博物館為據(jù)點(diǎn)獨(dú)自破解中文時(shí),歐洲大陸有一批年輕熱情的體制外喬學(xué)者自發(fā)組織研討。麥克休的學(xué)術(shù)隨筆《〈守靈夜〉之旅》(The Finnegans Wake Experience, 1981)勾勒了六七十年代他個(gè)人的研讀經(jīng)歷及學(xué)界的互動(dòng)情況。麥克休是英國(guó)昆蟲學(xué)博士,因癡迷《守靈夜》而定居都柏林。早年他在不依賴二手文獻(xiàn)的情況下攻讀《守靈夜》,偶或參加國(guó)際會(huì)議,然知音甚少,唯“歐洲《守靈夜》研究小組”的私人聚會(huì)是個(gè)例外。1970年在阿姆斯特丹一位學(xué)者的家里,約14人討論5行文本,其中與中國(guó)有關(guān)的一句是:They did oak hay doe fou Chang-li-meng when that man d’airain wasbig top tom saw tip side bum boss pageantifiller。常年為蝗蟲錄音的麥克休承擔(dān)了討論錄音的轉(zhuǎn)寫工作。這段討論很復(fù)雜,此處僅概述與中文相關(guān)的結(jié)論:學(xué)者們先懷疑oak hay doe fou這四個(gè)單音節(jié)詞來(lái)自中文,后認(rèn)定是英語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)Auto-da-fé的變形,指西班牙宗教裁判所處置異端者的火刑;Chang-li-meng借漢語(yǔ)讀音,指查理曼大帝Charlemagne,殺異教徒者(懷特女士也作此猜測(cè));man d’airain即Mandarin滿大人,中國(guó)高級(jí)官吏;topside是洋涇浜語(yǔ),居高位的,應(yīng)是從中文“上頭”或“上邊”直譯而來(lái);pageantifiller=pagan-killer,殺異教徒者。從這段錄音,我們既可了解中國(guó)在包括喬伊斯在內(nèi)的歐洲人眼中的刻板印象,亦可一窺《守靈夜》的破譯是多么繁瑣且難出成果的工作!
這群學(xué)者意識(shí)到如此討論成本過高,不久即中止國(guó)際聚會(huì);信息時(shí)代之前,更有效的交流平臺(tái)莫屬民間刊物《守靈夜小通訊》(A Wake Newslitter, Clive Hart and Fritz Senn eds., 1962-84)和《守靈夜傳單》(AFinnegans Wake Circular, Vincent Deane ed., 1985-92;這兩份過刊均已電子化并可從網(wǎng)上免費(fèi)下載);新世紀(jì)以來(lái),比利時(shí)安特衛(wèi)普大學(xué)的開源電子期刊《喬伊斯發(fā)生學(xué)研究》(Genetic Joyce Studies)成為主陣地,并有問題征答版塊,互動(dòng)更便捷。《守靈夜傳單》所刊什克拉巴內(nèi)克的《圣帕特里克的夢(mèng)魘告白》(Peter Skrabanek, “St. Patrick’s Nightmare Confession (483.15-485.07),” 1985)值得我們注意。喬伊斯一封未出版的信說(shuō)明,小說(shuō)將愛爾蘭主保圣人圣帕特里克(St. Patrick,5世紀(jì)他使愛爾蘭皈依天主教)當(dāng)作日本人,將本土凱爾特族的德魯伊大祭師(arch-druid)當(dāng)作中國(guó)人,二人分別以日式、中式英語(yǔ)爭(zhēng)論(可見,喬伊斯密切關(guān)注當(dāng)時(shí)的國(guó)際局勢(shì))。什克拉巴內(nèi)克認(rèn)為,小說(shuō)中的undered heaven由under heaven變形而來(lái),是“天下”的直譯,指中國(guó)。小說(shuō)中的mouthspeech allno fingerforce藏有人稱代詞“吾”的雙關(guān)——喬伊斯有一條筆記為“five and a mouth = weak and defensive”(五和口=弱、防御),指字形“吾”。什克拉巴內(nèi)克認(rèn)為,喬伊斯不得不注意到另一個(gè)更復(fù)雜的字形“語(yǔ)”。受技術(shù)之限,當(dāng)時(shí)印刷版英語(yǔ)論文中的漢字均為手寫體,什克拉巴內(nèi)克或誤將“語(yǔ)”左邊“言”字中的三橫和一點(diǎn)看作四橫,得出“四”和“口”,認(rèn)為喬伊斯既用了“五”和“口”,又用了“四”和“口”:fingerforce=finger four,四根手指,但也是五根手指,以此解釋mouthspeechallno fingerforce藏“吾”和“語(yǔ)”字,似可信。作者看起來(lái)不太懂東方語(yǔ)言,除了用《漢語(yǔ)與漢日分析字典》(Bernhard Karlgren, Analytic Dictionary of Chinese and Sino Japanese,1923),他還得到兩位日本學(xué)者的幫助。也正因此,很多字被看作日語(yǔ),中文的分量淡化了。無(wú)論如何,該文是喬學(xué)界東西合作的范例。什克拉巴內(nèi)克隨后又發(fā)表兩篇文章,分別解釋包括漢語(yǔ)在內(nèi)的多語(yǔ)種的“和平”“死”這兩個(gè)關(guān)鍵詞。另外值得一提的是,他引證了不少喬伊斯筆記,這正是70年代末興起的發(fā)生學(xué)研究(genetic studies)的重點(diǎn)研究對(duì)象。
喬伊斯筆記的秘密
隨著1978年63卷本的巨型叢書《喬伊斯檔案》(James Joyce Archive, Michael Groden, Hans Walter Gabler, DavidHayman, A. Walton Litz, and Danis Rose eds.)的問世,發(fā)生學(xué)研究逐漸成為《守靈夜》研究的主要方法論,即追蹤文本如何生成、發(fā)展而至我們現(xiàn)在所見的樣貌。從1923至1939年,喬伊斯花費(fèi)16年寫作《守靈夜》,不是憑空想象,而是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦鄯e過程。他生前將草稿、打字稿、校樣和印刷版贈(zèng)與其贊助人韋弗小姐,后者將之轉(zhuǎn)贈(zèng)給大英博物館。此外,1940年喬伊斯一家逃離被納粹占領(lǐng)的巴黎時(shí),家中的許多筆記未做處置,好友萊昂(Paul Léon)將筆記救出,它們后來(lái)大部分為紐約州立大學(xué)布法羅分校所有。《喬伊斯檔案》以20卷篇幅再現(xiàn)了現(xiàn)存大英博物館的喬伊斯草稿、打字稿等,以16卷篇幅再現(xiàn)了現(xiàn)存布法羅的《守靈夜》影印筆記。
詹姆斯·喬伊斯
筆記尤其藏有解謎的鑰匙,其共計(jì)14,000頁(yè),67本,其中49本用于《守靈夜》,余18本未用上。影印筆記本身難以辨認(rèn),需學(xué)者轉(zhuǎn)寫、加注。《喬伊斯檔案》問世前,已出版的轉(zhuǎn)寫筆記有前文提到的《喬伊斯的笨拙涂鴉》及《喬伊斯的索引手稿》(James Joyce’s The Index Manuscript: Finnegans Wake Holograph Workbook VI.B.46,Danis Rose ed., 1978)。其后,則有《布法羅〈守靈夜〉筆記本》系列(The Finnegans Wake Notebooks at Buffalo, Vincent Deane, DanielFerrer, and Geert Lernout eds., 2001-2004),目前已出12冊(cè)筆記本,這項(xiàng)龐大的工程還在進(jìn)行當(dāng)中。一些零散的轉(zhuǎn)寫、注釋亦見于《守靈夜小通訊》《守靈夜傳單》和《喬伊斯發(fā)生學(xué)研究》等刊。
喬伊斯的筆記對(duì)破譯中文有什么用?這要從其讀寫習(xí)慣說(shuō)起,喬伊斯閱讀甚廣,筆記簡(jiǎn)潔而恒久,凡某詞寫入小說(shuō),他就用不同顏色的蠟筆劃去(盡管少數(shù)情況下未嚴(yán)格遵守),以保證自己不重復(fù)用。晚年他眼疾厲害,請(qǐng)秘書將未劃去的筆記謄到另外的大本子上,這樣繼續(xù)工作。學(xué)者通過高清圖片辨認(rèn)其筆跡,特別是通過不同顏色過濾等技術(shù)手段,力圖恢復(fù)為彩色蠟筆劃掉的語(yǔ)匯,再根據(jù)各方信息追溯該詞可能來(lái)自哪本書或哪一期報(bào)紙的哪一頁(yè),并給出它在小說(shuō)及大英博物館手稿中的具體位置。可以想象,這對(duì)學(xué)者的知識(shí)結(jié)構(gòu)要求極高——不僅《守靈夜》須爛熟于心,會(huì)多門外語(yǔ),且常年浸淫于喬伊斯的時(shí)代,看他可能看的經(jīng)典、書報(bào)和流行文化。猜測(cè)即試錯(cuò),可能萬(wàn)般嘗試而一無(wú)所獲,又由于大部分文本乃喬伊斯自編的混成詞(portmanteau words),網(wǎng)絡(luò)搜索功能也不能直接幫上忙。筆記注釋工作雖艱辛,其成果卻令人欣慰。國(guó)內(nèi)很難見到喬伊斯的影印筆記,根據(jù)西方學(xué)者的《喬伊斯檔案》書評(píng),外語(yǔ)詞匯主要集中于VI.B.39、40、46三本筆記。其中,僅46號(hào)筆記本已轉(zhuǎn)寫并出版,即上段提到的羅斯編輯的《喬伊斯的索引手稿》。可喜的是,其中包含中文筆記。
這部分筆記被喬伊斯冠以題名“中文”,實(shí)屬難得。據(jù)迪恩介紹,喬伊斯一般不給筆記加標(biāo)簽,它們來(lái)源廣泛,記錄隨意,但46號(hào)是少有的具有系統(tǒng)性的晚期筆記本,關(guān)于中文的發(fā)生學(xué)研究或可自此開始。由于這部分筆記復(fù)雜且含不少法語(yǔ)詞,羅斯推斷,其來(lái)源可能是一本用法語(yǔ)寫的介紹性專著或語(yǔ)法書,而非字典。如圖1所示,左右兩邊為同一頁(yè)筆記,只是右邊經(jīng)電腦處理顯現(xiàn)被劃去的字。第三行第一個(gè)詞是被劃掉的syllables;羅斯的注說(shuō),漢字絕大部分是單音節(jié),同音字比例高;這條筆記演變成《守靈夜》中的words all in one soluble。筆記寫道,中國(guó)人習(xí)慣將r發(fā)成l(有誤,中國(guó)只有一些南方人才會(huì)如此發(fā)音,而愛爾蘭口音確實(shí)如此),喬伊斯對(duì)這一點(diǎn)特別感興趣,該母題在小說(shuō)中反復(fù)出現(xiàn),從而幫助學(xué)者判斷洋涇浜語(yǔ)。除音調(diào)、官話,筆記還提到,中國(guó)方言雖多,書寫形式卻是唯一,讀音也是確定的。喬伊斯甚至對(duì)古漢語(yǔ)的反切注音法感興趣,記下“sujsi fantsie”(圖中第三行后兩個(gè)詞),并試圖在另一條筆記“h(en) (m)an”(圖中倒數(shù)第五行)中應(yīng)用反切法,上字取輔音h,下字取元音an。盡管我們不清楚他想要造什么字,這兩條筆記后來(lái)也未寫入小說(shuō),喬伊斯對(duì)漢語(yǔ)的求知欲卻躍然紙上。他明確列出的中文字有:兵、國(guó)、魚、王、愛、羊、字等,它們后來(lái)都或原樣或裝扮地進(jìn)入《守靈夜》。下一頁(yè)筆記(圖2)集中于當(dāng)代中國(guó)歷史文化:漢口(hankowchuff,羅斯解杭州,誤,漢學(xué)家懷特解漢口,對(duì),因小說(shuō)語(yǔ)境與武昌起義有關(guān))、義和團(tuán)、磕頭、面子、孫逸仙等,這些也都寫進(jìn)小說(shuō)。
同一時(shí)期,麥克休在《守靈夜小通訊》上發(fā)表45號(hào)筆記本中關(guān)于孔子的3頁(yè)內(nèi)容,是迄今可見關(guān)于中國(guó)的最集中的喬伊斯筆記。這是另一份少有的含標(biāo)題筆記——題為《孔子》,內(nèi)容基本來(lái)自克勞《孔子的故事》(Carl Crow, Master Kung: The Story of Confucius, 1937),這就大大簡(jiǎn)化了編輯的工作,或因此該部分得以單獨(dú)發(fā)表,而整體的45號(hào)筆記本尚未轉(zhuǎn)寫出版。麥克休的文章分三欄,分別為筆記內(nèi)容,對(duì)應(yīng)《守靈夜》的頁(yè)碼、行數(shù),以及《孔子的故事》的文摘。克勞是20世紀(jì)上半葉在中國(guó)居住了二十多年的商人、報(bào)人,從引文判斷,《孔子的故事》應(yīng)是從《史記·孔子世家》改編而來(lái),錯(cuò)誤頗多,突出異域色彩。喬伊斯筆記可分類如下:孔子的生平,包括父母禱于尼山,孔子生于空桑,額上長(zhǎng)包(《史記》記載“首上圩頂”,即頭頂凹陷,恰相反),人謂之“長(zhǎng)人”(Kung the Tall,克勞或麥克休解為孔子之父,誤),身高,官職,甚至包括同父異母的兄弟姐妹的數(shù)量;中國(guó)物產(chǎn)有棉、絲、姜、茶壺、熊掌、筷子等;文化方面有禮(propriety, etiquette及上樓之禮)、《中庸》、保存古樂等;社會(huì)方面有女性地位卑微、求子心切、苛政猛于虎等;歷史掌故有烽火戲諸侯、二桃殺三士、斗雞之變等;神話傳說(shuō)有麟吐玉書、“三腿牛”和“大蛇”(《史記》記載有單足牛“怪夔”與“怪龍”);技術(shù)方面有中醫(yī)、用于帛書的墨的材料等。
如果說(shuō)喬伊斯如許多西方人一樣對(duì)“中國(guó)形象”感興趣,那么特別的是,他也記下很多通常對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)無(wú)甚意義的專有名詞,其旨趣更在于聲音與修辭。克勞將曲阜意譯、音譯為Zigzag hill (Chufu),喬伊斯記Chufu Zig Zag hill,在《守靈夜》中成為Zig-zag Hill, zogzag, chuchuffuous,且前兩處語(yǔ)境與中國(guó)毫無(wú)關(guān)系。筆記中的老子、道家Laotze (Taoism),在小說(shuō)中被改造成一對(duì)尾韻laotsey taotsey。喬伊斯關(guān)注文言“國(guó)”(the Country,類似的,“河”the River)的特指表達(dá),以及其他稱謂如“天下”“中國(guó)”,還加上克勞未寫的“the flowery kingdom”(見于喬伊斯常借的《不列顛百科全書》第11版,或指“華夏”,“華”通“花”),并寫入小說(shuō):“We who live under heaven, we of the clovery kingdom, we middlesinspeople”。其中,the clovery kingdom來(lái)自筆記the flowery kingdom(華夏),middlesins源自筆記the middle kingdom(中國(guó))。而“孔鯉”“秦”“齊”“魯國(guó)”“三桓”這些更生僻的專名表明,喬伊斯的好奇心遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越東方主義式的獵奇。《史記》載孔子學(xué)琴的故事,孔子對(duì)樂曲理解的四個(gè)境界為“曲”“數(shù)”“志”“為人”;克勞分別譯為melody、rhythm、mood、the kind of man;喬伊斯的筆記照抄前三項(xiàng),第四項(xiàng)則寫成manner of man;《守靈夜》作“the melos yields the mode and the mode the manners”。喬伊斯既抓住典故的精髓,又以藝術(shù)家的直覺改寫克勞對(duì)“為人”的直譯the kind of man,刪rhythm,拆melody,改mood,得一組形式與內(nèi)容堪稱完美的頭韻melos、mode、mode、manners。而且,克勞將“眼如望羊”誤譯為the calm gaze of a sheep(羊通洋,望羊即遠(yuǎn)望),喬伊斯在括號(hào)中記下sheep卻未寫進(jìn)小說(shuō)。
正是主要基于這篇文稿及《喬伊斯檔案》所錄筆記,美籍華人余定國(guó)發(fā)表了國(guó)際上屈指可數(shù)的與中國(guó)相關(guān)的《守靈夜》論文(Cordell DK Yee, “Metemsinopsychosis: Confucius and Ireland in Finnegans Wake,” ComparativeLiterature Studies, 1983)。其他已出版的筆記中也偶有中國(guó)相關(guān)的語(yǔ)匯,我們期待更多轉(zhuǎn)寫注釋版筆記面世。
喬伊斯曾說(shuō),《守靈夜》無(wú)一字無(wú)來(lái)歷。2002年,當(dāng)今最著名的喬學(xué)家、蘇黎世喬伊斯基金會(huì)主任森(Fritz Senn)估測(cè),《守靈夜》80%的內(nèi)容尚不可理解。即便中文版第一部已由戴從容翻譯出版,我們也不能像討論一般作品那樣討論《守靈夜》,將其當(dāng)作透明的意義載體。《守靈夜》中文破譯之旅是《守靈夜》研究的一個(gè)縮影,充滿挑戰(zhàn),偶有驚喜。漢學(xué)家的綜合推測(cè)為后來(lái)者提供了有益參考,發(fā)生學(xué)學(xué)派的“考古”工程為語(yǔ)義解讀提供了有效線索。既然中文是建構(gòu)《守靈夜》巴別塔的磚石,中國(guó)學(xué)者的聲音就將不可或缺,誠(chéng)如八十年批評(píng)史所昭示的,人類要讀懂《守靈夜》,有賴于多方切磋與合作。或許,其意義不止于弄懂一部天書,更在于三百年的忙碌過程本身——《守靈夜》吸引著人們(包括一批昆蟲學(xué)、物理、化學(xué)等其他專業(yè)背景人士和非博士、教授的體制外研究者)在喬伊斯的引領(lǐng)下攀越人類精神歷程中的一座高峰。
(Vincent Deane答復(fù)了筆者的諸多問題并提供寶貴資料,謹(jǐn)致謝忱。)