網(wǎng)格本“外國文學(xué)名著叢書”推出新版
“推出新版網(wǎng)格本‘外國文學(xué)名著叢書’是對歷史、傳統(tǒng)和經(jīng)典的最好的致敬。”中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰靖笨偨?jīng)理李巖日前在人民文學(xué)出版社“致敬‘網(wǎng)格本’——新版‘外國文學(xué)名著叢書’首發(fā)式”上說。
“外國文學(xué)名著叢書”的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書者稱為“網(wǎng)格本”。“網(wǎng)格本”從上世紀(jì)50年代末開始出版,直到本世紀(jì)初,仍有新書推出,整套叢書有145本。人民文學(xué)出版社與中國科學(xué)院文學(xué)研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進(jìn)行翻譯和出版工作。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學(xué)作品的大型叢書,是外國文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學(xué)出版史上之最,體現(xiàn)了中國外國文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的最高水平。
歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì),“外國文學(xué)名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱。
在中國讀者閱讀力持續(xù)增強(qiáng)的21世紀(jì),人民文學(xué)出版社決定再度與中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所合作,以“網(wǎng)羅經(jīng)典,格高意遠(yuǎn),本色傳承”為出發(fā)點(diǎn),優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學(xué)名著叢書”。
92歲的俄語文學(xué)翻譯家王智量說:“人民文學(xué)出版社重新出版這套叢書,我很高興,我今年92歲了,看到我翻譯的《葉甫蓋尼·奧涅金》這么漂亮地重新出來了,我好像又回到了青春時(shí)代。”
除了翻譯家,中國許多當(dāng)代作家都受過“網(wǎng)格本”的影響和滋養(yǎng),這套叢書可以說奠定了他們的文學(xué)審美和終極追求。作家李洱表示:“某種意義上,我不把這套書看成外國文學(xué),我把它看成中國文學(xué)的一部分,我們血液的一部分。”他特別喜歡“網(wǎng)格本”中的《格列佛游記》,到現(xiàn)在還經(jīng)常翻看,他說:“老版‘網(wǎng)格本’的譯者幾乎在沒有贏利的情況下全力以赴翻譯,做出了一套非常雅也非常正、有一種宏大氣象的書。這套書應(yīng)該是‘西方正典’,因?yàn)榉g的質(zhì)量和書的本身質(zhì)量相得益彰。”作家阿乙坦言,“網(wǎng)格本”中的《歐·亨利短篇小說選》對于他的創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響。他把“網(wǎng)格本”定義為“我們這個(gè)民族的智士為我們這個(gè)民族的子弟所精挑細(xì)選的參考書”。
“網(wǎng)格本”第一輯是30種,已出21種,年內(nèi)要出到100種。