外研版《莎士比亞十四行詩》被美國圖書館收藏
關(guān)鍵詞:《莎士比亞十四行詩》
近日,由北京大學黃必康譯撰、外語教學與研究出版社出版的2017版《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)被美國福爾杰莎士比亞圖書館(Folger Shakespeare Library)收錄。福爾杰莎士比亞圖書館擁有世界上最大規(guī)模的莎士比亞相關(guān)書籍、手稿、藝術(shù)品和文物收藏,其珍藏版權(quán)威性世界第一,入藏圖書審查嚴格。據(jù)了解,此次黃必康教授的譯作《莎士比亞十四行詩》(仿詞全譯本)因其富有創(chuàng)造性的翻譯理念、精美雅致的裝幀被該館收錄。
中國詩人和學者翻譯莎士比亞十四行詩的歷史可以追溯到上世紀五十年代,數(shù)十年來優(yōu)秀譯作層出不窮,而黃必康的仿詞全譯本在眾多優(yōu)秀譯家中顯示出了獨特的風格。該書不同于以往大多數(shù)譯家采用的每詩行數(shù)對等、每行字數(shù)大致相等、韻腳逐一對應的形式對等法,而是選擇以詞牌不同、長短句式、雙調(diào)或疊調(diào)字數(shù)不一的中國詩詞格式來移譯莎士比亞的154首十四行詩,可謂將中西古典詩詞之美融于一體。
詞作為中國傳統(tǒng)的主要文學體裁之一,懷古抒情,表現(xiàn)力細膩、形式變化豐富靈活、語言富于樂感,用其極具中國古典美的形式和意蘊來傳達莎士比亞用早期現(xiàn)代英語表達的真善美的理想和詩意,既可以表現(xiàn)譯者主體的本土語言文化意識,又能夠使中國讀者觸摸到莎士比亞詩歌的情思詩心,在欣賞譯詩中獲得中國話語優(yōu)勢和文化自信。迄今為止,對于莎士比亞十四行詩,也曾有譯者零星嘗試過采用中國詞體來譯,但此全譯本當為首例。