訪談波拉尼奧:“我是拉丁美洲前途最不光明的作家”
“被奧塞斯這樣的評(píng)論家看作是拉丁美洲前途最光明的作家是什么感覺?”面對(duì)墨西哥版《花花公子》記者瑪麗斯坦的這一提問時(shí),波拉尼奧想必是狂笑不止,他答道,“這一定是個(gè)笑話。我是拉丁美洲前途最不光明的作家。”那年他五十歲,死亡“這位尊貴的女士”很快就要找上門。但是他馬上補(bǔ)全了這個(gè)回答,“我是擁有最多過去的那種作家,這才是最重要的。”
《波拉尼奧:最后的訪談》遠(yuǎn)不足以囊括他的所有“過去”。今天是波拉尼奧逝世十六年的日子,我們節(jié)選了《波拉尼奧:最后的訪談》中的部分談話內(nèi)容。從選文中,我們可以窺見作家對(duì)政治、文學(xué)和生活的態(tài)度,他身為父親的溫柔、對(duì)于青年時(shí)期參與革命的反思、對(duì)聶魯達(dá)這位享譽(yù)全球的拉美詩(shī)人的戲謔……當(dāng)然,讓作家不朽的唯有他們的作品。
是時(shí)候去閱讀波拉尼奧了。
《波拉尼奧:最后的訪談》
(節(jié)選)
阿爾瓦雷斯:你對(duì)文學(xué)和書的熱愛,有受到你父母影響嗎?
波拉尼奧:沒有。說到家世,其實(shí)我來(lái)自兩個(gè)家族:一個(gè)五百年里總是重復(fù)又徹底地出現(xiàn)文盲,緩慢繁衍;另一個(gè),我母親那邊,三百年里是一樣持久和徹底地出現(xiàn)懶漢,不斷壯大。從這個(gè)意義上來(lái)說,我是這個(gè)家族的不肖之徒。我猜他們更喜歡的是其他什么東西。我五十歲了,我其實(shí)也不想讓孩子成為作家。不是說我想讓他再接著保持五百年的文盲狀態(tài),但再來(lái)三百年的偷閑又有什么不好呢?雖然,咱們實(shí)話說,當(dāng)作家其實(shí)還挺難的。我母親讀一些書,我父親偶爾讀一點(diǎn)美國(guó)的西部小說。他讀的那些長(zhǎng)篇小說篇幅不大,書可以放在你后屁股兜里,因?yàn)槟菚r(shí)候可沒電視。我母親確實(shí)讀得更多,但那時(shí)我如果要影響我母親的閱讀口味,我就得是今天的馬塞拉·塞拉諾1或伊莎貝爾·阿連德2這種風(fēng)格的作家。另一方面,那樣也沒多糟,因?yàn)槟菢游揖筒挥弥郎頌樽骷业臒n,而會(huì)了解甜蜜的普通人,長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看是個(gè)不錯(cuò)的出路。
阿爾瓦雷斯:如果兩者兼得那還挺理想的。
波拉尼奧:我覺得兩者兼得又能達(dá)到融洽是很難實(shí)現(xiàn)的,對(duì)于我這一代人來(lái)說尤其如此。因?yàn)槲覀冊(cè)?jīng)非常激進(jìn),相信越快達(dá)到極限就越好,這是我們看待事物的方式。
阿爾瓦雷斯:你是怎么發(fā)覺閱讀的樂趣的?
波拉尼奧:這當(dāng)然是因?yàn)槲以且粋€(gè)非常理智的孩子,一個(gè)非常理智的少年。我父親那時(shí)候是一個(gè)郵遞員,也是智利南方的一位職業(yè)拳擊重量級(jí)冠軍。在那個(gè)男人面前,唯一該做的事就是變得比他更強(qiáng)壯——否則就意味著選擇成為同性戀。如果他讓我選,那我會(huì)選擇成為同性戀,對(duì)我而言這是一種重要的審美上的逃離,而非天性如此。我是異性戀。那剩下的就只有電影和書。從童年開始,我就全心投入地看大量電影,讀許多書,主要地,還有點(diǎn)明顯地,是為了“殺死”我父親。當(dāng)然,我父親一直都很愛我,跟其他父親一樣。現(xiàn)在,我兒子也很想“殺死”我。我要做第一個(gè)這樣跟他講的人:殺死我,兒子。我脖子在這里。這跟那個(gè)猶太母親的笑話有點(diǎn)像:瘋癲發(fā)作的時(shí)候,兒子砍掉了母親的頭,逃跑了,然后絆了一跤,他正趔趄起身的時(shí)候——母親的頭還夾在他懷里——頭說道,“兒子,你沒事吧?”父親對(duì)兒子的愛也與此類同。我猜在他的蠻橫和勇氣之中——他是一個(gè)非常勇敢的人——我父親就像我愛自己的兒子一樣愛著我。到頭來(lái),要是講父子關(guān)系,那可以講幾個(gè)小時(shí)。這其中唯一清晰的部分,就是兒子想唾棄父親多少次,父親都必須甘愿奉陪。即便如此,父親也沒法償還他所欠下的十分之一,因?yàn)閮鹤訌膩?lái)沒要求自己被生下來(lái)。如果你把他帶到這個(gè)世界上,你至少得能忍受他想施加于你的任何羞辱。
阿爾瓦雷斯:有人說,孩子離開家是人生中最快樂、最激動(dòng)人心的時(shí)刻,你同意這種說法嗎?
波拉尼奧:我不同意。如果由我來(lái)決定,我愿意活到一百歲,這樣就能永遠(yuǎn)保護(hù)我的孩子。我認(rèn)為理性和親子關(guān)系沒有任何關(guān)系,一點(diǎn)也沒有。也許從孩子的角度來(lái)看,理性確實(shí)會(huì)強(qiáng)加于自我,但從父母的角度來(lái)看,很難將理性強(qiáng)加于人。一個(gè)人的行為發(fā)自內(nèi)心,與恐懼和痛苦的積累相協(xié)調(diào)。比如說,我還沒做父親的時(shí)候,想傷害我是很難的。我以為我那時(shí)終于獲得了一種刀槍不入的能力。但當(dāng)我的長(zhǎng)子出生的一刻,一切都變了;也就是說,我青少年時(shí)期經(jīng)歷的所有擔(dān)憂和恐懼都再度出現(xiàn)并自我復(fù)制,增加了一百倍。嗯,這事我自己可以忍受,但我不想讓我的孩子也經(jīng)歷這些。這太可怕了,我現(xiàn)在又有了一個(gè)女兒。我真說不下去了。我要哭了。我能做出的唯一解釋就是開始哭泣。它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我能表述的范疇了。
阿爾瓦雷斯:你十五歲時(shí),你們舉家搬去了墨西哥。這是為什么呢?
波拉尼奧:主要是因?yàn)槲夷赣H去過墨西哥幾次,她對(duì)這個(gè)國(guó)家很熟悉,是她說服了我父親。我母親一直是個(gè)焦慮的人。她讓我父親相信,最好的辦法是離開智利去墨西哥。我的父母總是分開又復(fù)合。他們的關(guān)系在我的整個(gè)童年時(shí)期都風(fēng)雨交加,在某種程度上,墨西哥是一個(gè)小天堂,一個(gè)可以讓他們重新開始的地方。起初,他們覺得很有趣,盡管我一點(diǎn)也不覺得有趣。在墨西哥上學(xué)的第一天,有個(gè)家伙找我約架,就因?yàn)槲遗銮墒莻€(gè)智利人;我們還沒跟彼此說過話。他是一個(gè)不怎么會(huì)打架的墨西哥孩子,個(gè)子很小。我確信我只要兩拳就能把他打趴在地,但我意識(shí)到,如果我把他打倒在地,其他所有人都會(huì)來(lái)打我。那時(shí)我靈機(jī)一動(dòng):我當(dāng)時(shí)掌控整個(gè)局面,把比賽導(dǎo)演成了平局。我表現(xiàn)得很好,他和我成了好朋友,也沒有人再想和我打架了。這事兒就像阿茲特克思維式的洗禮,非常令人不快,但我意識(shí)到了子彈射去的方向和打架背后的訊息。
阿爾瓦雷斯:你們剛到的時(shí)候,墨西哥就像智利之后會(huì)變成的那樣充滿活力。
波拉尼奧:墨西哥有不同的活力。嗯,那個(gè)年代,墨西哥城有一千四百萬(wàn)居民,它是一個(gè)獨(dú)立的星球,是一個(gè)一切皆有可能的城市。對(duì)我來(lái)說,因?yàn)槲襾?lái)自智利的一個(gè)小鎮(zhèn),一個(gè)南方小鎮(zhèn),所以我是從一個(gè)小鎮(zhèn)換到了一個(gè)大都市。我從來(lái)就不是圣地亞哥的居民;我出生在圣地亞哥,但我從沒在圣地亞哥生活過。直到我去那邊旅游,才了解了一點(diǎn)圣地亞哥。
阿爾瓦雷斯:最大的區(qū)別是什么,那些你花費(fèi)很多時(shí)間去適應(yīng)的?
波拉尼奧:幾乎沒有。墨西哥人非常好客。因?yàn)橹挥惺鍤q,我很快就把自己墨西哥化了。我覺得自己完全是墨西哥人。除了上學(xué)的第一天,我在墨西哥從沒覺得自己像陌生人。沒有什么是我難以適應(yīng)的。
阿爾瓦雷斯:你是如何轉(zhuǎn)向托洛茨基主義的?
波拉尼奧:只是為了做個(gè)唱反調(diào)的人,我想。我不喜歡共產(chǎn)黨人那教士或牧師似的全體一致。我一直是左派,我不會(huì)因?yàn)椴幌矚g共產(chǎn)主義“牧師”就向右轉(zhuǎn),所以我轉(zhuǎn)向了托洛茨基派。問題是,一旦身處托洛茨基派之中,我同樣不喜歡他們宗教般的全體一致,所以我最終成了一個(gè)無(wú)政府主義者。我自己是我唯一認(rèn)識(shí)的無(wú)政府主義者,感謝上帝,不然我還得放棄做一個(gè)無(wú)政府主義者。全體一致總讓我大為惱火。每當(dāng)我意識(shí)到全世界都一致同意一件事的時(shí)候,每當(dāng)我看到全世界都齊聲咒罵一件事的時(shí)候,某種東西就會(huì)浮上我的皮膚表面,讓我說出拒絕。這可能是我嬰兒時(shí)期的創(chuàng)傷。我不認(rèn)為這是什么讓我驕傲的事。
阿爾瓦雷斯:這就奇怪了,因?yàn)榘茨愕恼f法,你家里就正缺這種全體一致。
波拉尼奧:我家里人的意見從沒有一致過。也永遠(yuǎn)不會(huì)一致。
阿爾瓦雷斯:你如何看待智利的社會(huì)主義實(shí)驗(yàn)?
波拉尼奧:當(dāng)我在政變前不久回到智利時(shí),我相信武裝抵抗,我相信永久革命。我當(dāng)時(shí)相信它是存在的。回來(lái)后,我已準(zhǔn)備好在智利戰(zhàn)斗,準(zhǔn)備好繼續(xù)在秘魯和玻利維亞戰(zhàn)斗。
阿爾瓦雷斯:阿連德3在你們看來(lái)無(wú)疑是個(gè)保守的老古董。
波拉尼奧:對(duì)我們來(lái)說,在那些年里,阿連德是一個(gè)保守主義者。在我看來(lái),現(xiàn)在的情況是,他的形象隨著時(shí)間的推移已經(jīng)發(fā)生了巨大變化。我記得那是 1973 年 9 月 11 日:有一個(gè)時(shí)刻,我等待領(lǐng)取武器去戰(zhàn)斗,我聽到阿連德依舊在他的演講中說:“前進(jìn)就會(huì)知道,宜早不宜遲,偉大的道路將重新打通,自由的人們將沿著這條道路去建設(shè)一個(gè)更好的社會(huì)。”那一刻,我感覺糟透了,就像阿連德背叛了我們這些愿意為他而戰(zhàn)的年輕人。隨著時(shí)間的推移,這件事卻轉(zhuǎn)而使阿連德變得高尚:從死亡中拯救我們,自己接受死亡的同時(shí)拯救我們。我認(rèn)為這使他在很大程度上變得偉岸。
阿爾瓦雷斯:但是他們拘捕了你。
波拉尼奧:我被拘留了,但那發(fā)生在一個(gè)半月后的南方,是發(fā)生在圣地亞哥的另一回事了。
阿爾瓦雷斯:讀書時(shí)的同學(xué)幫你逃脫了。
波拉尼奧:高中時(shí)的同學(xué)。我當(dāng)時(shí)被拘留了八天。然而前不久在意大利,有人問我:“你那時(shí)怎么了?你能給我們講講你在監(jiān)獄里的半年嗎?”那是因?yàn)橐槐镜抡Z(yǔ)書中的一個(gè)錯(cuò)誤,把我寫成在監(jiān)獄待了半年。起初他們給我判的刑期較短。這事兒真是地道的拉丁美洲探戈。在我于德國(guó)出的第一本書中,他們判我一個(gè)月監(jiān)禁;在第二本書里—看到第一本賣得不好——他們把刑期提高到三個(gè)月;在第三本書里,我讀到的是四個(gè)月;第四本書里是五個(gè)月。照這樣算下去,我現(xiàn)在應(yīng)該還是個(gè)囚犯。
阿爾瓦雷斯:你懷疑過靠當(dāng)職業(yè)作家來(lái)謀生嗎?
波拉尼奧:我有很多疑問。事實(shí)上,我在做其他工作。經(jīng)濟(jì)方面的疑慮有許多年了,一直是經(jīng)濟(jì)方面,從來(lái)不是職業(yè)方面。二十歲的時(shí)候,讓我感興趣的不是寫詩(shī),因?yàn)槲夷菚r(shí)也寫詩(shī)(實(shí)際上,我那時(shí)只寫詩(shī)),我想要的是活得像一個(gè)詩(shī)人,即便到了今天我都講不清活得像詩(shī)人對(duì)我來(lái)說意味著什么。無(wú)論如何,我的主要興趣是活得像個(gè)詩(shī)人。對(duì)我來(lái)說,身為一名詩(shī)人意味著得是革命性的,愿意徹底接納各種文化和性的表達(dá),最終,愿意徹底接納一切與毒品相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)。寬容意味著——不僅是寬容,一個(gè)我們不太喜歡的詞——“世界大同”,一種純粹烏托邦式的事物。
阿爾瓦雷斯:寫文章不是會(huì)使那種情感更加深刻嗎?
波拉尼奧:寫文章常常需要更多工作,而我們反對(duì)工作。除此之外,我們不知疲倦地懶散。沒有哪個(gè)人能讓我們工作。我只有在別無(wú)選擇的時(shí)候才工作。此外,我們接受節(jié)儉生活。我們是徹底的斯巴達(dá)人,收入微薄,但我們同時(shí)也是雅典人和雞奸者,方方面面享受生活,貧窮又奢侈。這一切都和嬉皮士有關(guān),和北美的嬉皮士風(fēng)格,還有 1968 年 5 月的歐洲嬉皮士風(fēng)格有關(guān),到最后,和很多事情都有關(guān)。
阿爾瓦雷斯:你認(rèn)為是墨西哥給了你情感教育嗎?
波拉尼奧:我最該感激墨西哥的是我得到的智力教育。我的情感教育?我想,這更多歸功于西班牙。來(lái)到西班牙的時(shí)候,我二十三四歲。我到的時(shí)候以為自己已經(jīng)是一個(gè)男人了—徹頭徹尾地是了—我知道關(guān)于性的一切,對(duì)我來(lái)說,情感教育幾乎等同于性教育。事實(shí)上,我什么都不知道,在遇到第一個(gè)女孩后,我很快意識(shí)到了這一點(diǎn)。我知道很多體位,但體位是體位,性愛是性愛。
阿爾瓦雷斯:了解方法論是一回事——
波拉尼奧:對(duì)。我的情感教育始于歐洲,那時(shí)我二十三歲。
阿爾瓦雷斯:你不想回到墨西哥,是因?yàn)楹ε掳l(fā)現(xiàn)一個(gè)與你離開時(shí)完全不同的國(guó)家,從而就此與它失去聯(lián)系嗎?
波拉尼奧:是的,那是事實(shí)。但還有一個(gè)事實(shí)是,雖然我四處旅行,但很多國(guó)家我從遠(yuǎn)處看都認(rèn)不出來(lái)。逐漸了解一個(gè)新的國(guó)家和回到墨西哥這個(gè)我愛著但鬼魂云集的國(guó)家—我最好朋友的鬼魂也在其中,我相信我將度過一段難挨的時(shí)光—兩相比較,那我更愿意去其他地方。我已經(jīng)習(xí)慣了在一個(gè)特定的地方度過一段糟糕的時(shí)光。我過去喜歡去那些我知道我會(huì)過得很糟的地方。但是,現(xiàn)在,為了什么?
阿爾瓦雷斯:你剛到西班牙時(shí)是無(wú)政府主義者嗎?
波拉尼奧:是的。我遇到許多無(wú)政府主義同類,我自己也不再想做一個(gè)無(wú)政府主義者。他們是如何想到去那樣做的?那是怎樣的一個(gè)無(wú)政府狀態(tài)啊?
阿爾瓦雷斯:在西班牙,人民擺脫了獨(dú)裁統(tǒng)治,他們擁有了權(quán)力。
波拉尼奧:是的。問題是,在巴塞羅那,我不僅遇見了偉大的加泰羅尼亞人,而且還看到來(lái)自西班牙、歐洲和南美各地的人。來(lái)自世界各地的人,尤其是來(lái)自西方的人,都理解我們。每個(gè)人都生活得很好,有工作可干。在 1977 年和 1978 年,有些工作工資很低,卻能讓你維持生計(jì)。國(guó)家的壓力開始減輕。西班牙已經(jīng)開始成為一個(gè)民主的國(guó)家,有很大的自由空間。對(duì)于像我這樣的外國(guó)人來(lái)說,這是一份我永遠(yuǎn)感激不盡的禮物。
阿爾瓦雷斯:你是不是已經(jīng)確信智利文學(xué)是以聶魯達(dá)為中心的?
波拉尼奧:我很早以前就想過。問題是,事實(shí)并非如此。對(duì)我來(lái)說,智利的大詩(shī)人是尼卡諾爾·帕拉,尼卡諾爾·帕拉之后還有幾位。毫無(wú)疑問,聶魯達(dá)是其中之一。聶魯達(dá)正是我在二十歲時(shí)假裝出來(lái)的樣子:不寫作但像詩(shī)人一樣生活。聶魯達(dá)寫了三本很好的書;剩下的絕大多數(shù)都很糟糕,有些真的跟感染病菌似的。但他已經(jīng)像一個(gè)詩(shī)人一樣生活了,而且不僅僅像一個(gè)詩(shī)人:他表演得像一個(gè)太陽(yáng)詩(shī)人,一個(gè)詩(shī)人國(guó)王。
注:
1. 馬塞拉·塞拉諾(Marcela Serrano, 1951 — ),智利作家,新拉丁美洲小說的代表人物。主要作品有《努斯特拉女士的孤寂》(1991)和《為那些我難以忘懷的》(1994)。被譯成英語(yǔ)的作品有《安提瓜和我之前的人生》(2001)。
2. 伊莎貝爾·阿連德(Isabel Allende, 1942 — ),可能是最著名的智利女性作家,魔幻現(xiàn)實(shí)主義運(yùn)動(dòng)中極為高產(chǎn)的作家。波拉尼奧認(rèn)為她的作品“差勁,但鮮活。跟許多拉丁美洲作家一樣,她的作品貧血,但有生氣”。主要作品都被譯成英文,包括《幽靈之家》(1982)和《保拉》(1995)。
3. 薩爾瓦多·吉列爾莫·阿連德·戈森斯(Salvador Guillermo Allende Gossens, 1908 — 1973),智利醫(yī)生、政治家、總統(tǒng)。