聚焦經(jīng)典生成 探索傳播新范式—— 《外國文學經(jīng)典生成與傳播研究》(八卷集)首發(fā)式舉行
2019年7月12日,國家社會科學基金重大招標項目、國家出版基金項目、“十三五”國家重點圖書出版規(guī)劃項目《外國文學經(jīng)典生成與傳播研究》八卷集系列專著首發(fā)式暨學術研討會在杭州隆重舉行。浙江省比較文學與外國文學學會副會長彭少健教授主持大會。
浙江省社科規(guī)劃辦劉東主任,浙江省社科聯(lián)社團處郁興超處長,浙江省比較文學與外國文學學會會長、《外國文學經(jīng)典生成與傳播研究》總主編、浙江大學世界文學與比較文學研究所所長吳笛教授,北京大學出版社外語部張冰主任,歐洲科學院院士、浙江大學特聘教授聶珍釗教授,浙江大學中文系主任、浙江大學求是特聘教授胡可先教授,浙江省外文學會會長、分卷主編、杭州師范大學殷企平教授,分卷主編、浙江傳媒學院原黨委書記、校長,浙江省比較文學與外國文學學會副會長彭少健教授,北京大學出版社劉爽編輯,浙江文藝出版社王曉樂總編,浙江省比較文學與外國文學學會副會長、寧波大學王松林教授,分卷主編、浙江省比較文學與外國文學學會副會長、溫州大學傅守祥教授以及各分卷主編、作者和長期致力于外國文學經(jīng)典研究和翻譯工作的專家和學者們四十余人出席了大會。
劉東、吳笛、張冰和聶珍釗教授為《外國文學經(jīng)典生成與傳播研究》出版面世剪彩。
劉東主任首先代表浙江省社科聯(lián)對《外國文學經(jīng)典生成與傳播研究》的出版表示祝賀,指出,建國70年來,尤其是改革開放40年來,浙江省的外國文學研究和外國文學翻譯事業(yè)一直健康地向前發(fā)展,已經(jīng)形成了老中青三代協(xié)調并進,是一個充滿活力的學術群體,為我國的民族文化建設和文化傳播戰(zhàn)略作出了重大貢獻。國家社科重大項目、國家出版基金項目《外國文學經(jīng)典生成與傳播研究》(八卷集)充分發(fā)揮了浙江學術團隊的優(yōu)勢,很好地發(fā)揮了國家社科基金重大招標項目在學界中的引領和輻射作用。
胡可先教授代表浙江大學中文系祝賀《外國文學經(jīng)典生成與傳播研究》(八卷集)的出版,他說:這一項目具有極大的開創(chuàng)性,對中文系的學科建設作出了巨大貢獻,其學術價值和精神魅力都令人驚嘆不已。其研究方法也是綜合了文學發(fā)生學、文學人類學、文學翻譯學等諸多學科和方法,在外國文學經(jīng)典生成和傳播方面取得了重大突破。這個項目對于浙江大學的文科發(fā)展,具有重要的引領作用。
寧波大學王松林教授認為這洋洋八大卷,是中國外國文學研究史上的一件大事,也是浙江省外國文學研究領域的一個里程碑。
浙江文藝出版社王曉樂總編認為,《外國文學經(jīng)典生成與傳播研究》無論是理論觀點,還是研究方法都富有創(chuàng)新,成果突出,為我國的外國文學研究拓展了空間。
會議期間舉行了贈書儀式。吳笛教授和張冰主任分別向浙江省社聯(lián)和浙大文庫贈書。
吳笛教授講述了十年來項目從申報到立項,從研討到結題,再到成果出版的全過程。他表示,外國文學經(jīng)典研究,應結合中華民族的現(xiàn)代化進程、中華民族文化的振興與發(fā)展,以及我國的外國文學研究的整體發(fā)展及其對我國民族文化的貢獻這一視野來考察經(jīng)典的譯介與傳播。應著眼于外國文學經(jīng)典在原生地的生成和變異,汲取為我國的文學及文化事業(yè)的經(jīng)驗,為祖國的文化事業(yè)服務。
通過外國文學經(jīng)典的中國傳播,以及面向世界的學術環(huán)境和行之有效的中外文化交流,將外國文學經(jīng)典的傳播看成是中華民族思想解放和發(fā)展歷程的折射,進而重塑文化中國的宏大形象。他說:“我們從事外國文學研究……是把外國文化普及起來,為我所用。外國文學,它絕對不是外國的文學,而是我們民族文學的有機的一個組成部分。”
在當下中國文化著力于“走出去”的大背景下,這種對外國文學經(jīng)典傳播的研究顯然對中國文學有著更強的借鑒作用,外國文學在中國的早期流行其實都是靠中國學者自發(fā)的熱愛、翻譯以及傳播,這就說明中國文學要真正被外國人接受,也需要當?shù)責釔壑袊幕膶W者,以當?shù)卣Z態(tài)傳播中國文學,這樣才是真正的對外傳播。
張冰編審指出,《外國文學經(jīng)典生成與傳播研究》這一項目獨到的學術貢獻在于首次系統(tǒng)研究外國文學經(jīng)典在源語國家的生成以及在中文世界的傳播,開創(chuàng)了外國文學經(jīng)典化研究的新范式。在理論觀點方面,力圖回答經(jīng)典的定義以及外國文學經(jīng)典的生成與傳播具有什么特點這一核心問題。在研究方法方面,特別注重文化傳播學理論以及跨文化理論的運用以及文獻考證的重要性,從而修正了多種傳統(tǒng)學術觀點。在數(shù)據(jù)資料運用等方面,強調源語文本的重要意義,充分發(fā)揮多語種優(yōu)勢,運用國外最新研究文獻。在經(jīng)典生成研究方面,聚焦于源語國的經(jīng)典生成,強調社會語境、文化傳統(tǒng)、審美與倫理需求以及科技革命的復合作用。在經(jīng)典傳播研究方面,以跨界研究為特色,突破紙質媒介傳播的局限性,強調影視、繪畫等跨媒介傳播所發(fā)揮的作用,從跨界的視角研究外國文學經(jīng)典在中國的傳播。
首發(fā)式上,各分卷主編、專著作者以及其他與會專家各抒己見,展開討論。殷企平教授認為系列專著的選題很好,經(jīng)典本身就是一個經(jīng)典的話題。何為經(jīng)典,可以從不同的角度去探討。它之所以經(jīng)典,還是不外乎一個是經(jīng)典性,一個是經(jīng)典化,這兩點缺一不可。或許正是文學作品特殊的形式,使一國文學作品成為經(jīng)典,這個形式絕對不排除思想性,而恰恰是他那種表達思想的特殊的方式,因為形式和內容是不可能分離的。關于文學經(jīng)典形式的探索還遠遠不夠,我們還可以再繼續(xù)下去。
聶珍釗教授認為,八卷集《外國文學生成與傳播研究》是我國頂級學術團隊通力合作的界限。這個團隊是一個強大的團隊,一個頂級的團隊,主要作者吳笛、蔣承勇、殷企平、彭少健、張德明、范捷平、傅守祥等是我國外國文學學界的知名學者,他們堅持用馬克思主義的學術立場、觀點和方法研究外國經(jīng)典,歷時多年,完成了這項系列學術專著的撰寫。該系列專著,盡管卷帙浩繁,但各卷之間內在邏輯關系十分明晰,布局構架合理,資料翔實,視野宏觀,創(chuàng)見疊出。該項成果緊扣外國文學經(jīng)典在源語國家的生成和在譯入語國家的傳播而展開研究,極大地拓展了我國外國文學的研究空間,體現(xiàn)了中國學者獨立的學術立場,是一項極具出版價值的優(yōu)秀系列學術專著。而且,就服務于我國文化建設,使得外國文學經(jīng)典成為我國可資借鑒的重要文化資源而言,亦具有很強的現(xiàn)實價值和啟迪意義。