《論語(yǔ)》譯本談
《論語(yǔ)》最初的譯本是哪本?應(yīng)當(dāng)是1687年在巴黎以拉丁文出版的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》,由比利時(shí)傳教士柏應(yīng)理等編譯,可稱(chēng)最早且最有影響力的關(guān)于中國(guó)儒家思想的譯著。
事實(shí)上,來(lái)華耶穌會(huì)士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。在《中國(guó)哲學(xué)家孔子》之前,羅明堅(jiān)、利瑪竇等傳教士都對(duì)儒家經(jīng)典著作《四書(shū)》的某些部分進(jìn)行過(guò)簡(jiǎn)略直譯。雖然該書(shū)的最終完成者是柏應(yīng)理,但在他之前,殷鐸澤、恩理格、魯日滿(mǎn)等傳教士也對(duì)此書(shū)的翻譯編撰作出了重要貢獻(xiàn)。
需要說(shuō)明的是,《中國(guó)哲學(xué)家孔子》并非嚴(yán)格意義上的譯本,而是包含《孔子傳》《大學(xué)》《中庸》《論語(yǔ)》《中華君主統(tǒng)治歷史年表》和《中華帝國(guó)及其大事記》等多方面內(nèi)容,并附有柏應(yīng)理繪制的中國(guó)地圖。耶穌會(huì)士翻譯此書(shū)時(shí)更看重《大學(xué)》和《中庸》,而《論語(yǔ)》則處理得比較簡(jiǎn)略,選譯了一部分格言。
在筆者看來(lái),更像譯本的是《中國(guó)六大經(jīng)典》,由比利時(shí)耶穌會(huì)士衛(wèi)方濟(jì)于1711年以拉丁文在布拉格出版。衛(wèi)方濟(jì)在柏應(yīng)理著作的基礎(chǔ)上,對(duì)《論語(yǔ)》加以補(bǔ)充,并增加了《孟子》《孝經(jīng)》和朱熹《小學(xué)》的內(nèi)容。
在17至18世紀(jì)的歐洲,還曾出版過(guò)一些《論語(yǔ)》的法文譯本、英文譯本,大多是在柏應(yīng)理所著拉丁文版的基礎(chǔ)上進(jìn)行的編譯。
從羅明堅(jiān)、利瑪竇開(kāi)始,然后經(jīng)柏應(yīng)理等人,最后在衛(wèi)方濟(jì)手上,終于形成了比較完整的翻譯成果,這個(gè)過(guò)程長(zhǎng)達(dá)130余年之久。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《論語(yǔ)》目前有40多種語(yǔ)言的譯本。其中,英語(yǔ)世界經(jīng)歷300余年,譯本最多,還有很多語(yǔ)言也有多個(gè)譯本。不同譯本間的差異較大,有些譯本比較忠實(shí)于語(yǔ)言與歷史,能客觀介紹《論語(yǔ)》及孔子思想;有些譯本則善于在翻譯中寄托譯者本人的使命意識(shí),這方面可以耶穌會(huì)傳教士為例;還有些譯者雖不擅長(zhǎng)古漢語(yǔ),他們的翻譯主要或部分依靠前人的譯著,但他們擅于解釋和傳播孔子思想,使之在異文化中產(chǎn)生很大影響。
任何譯本,如果在上述某一方面做得較好,就有關(guān)注與研究的價(jià)值。一個(gè)優(yōu)秀的譯本,應(yīng)當(dāng)以客觀性為基礎(chǔ),兼顧自己的使命意識(shí)和傳播效果。孔子是中國(guó)文化的偉大圣賢,他的思想對(duì)全人類(lèi)都具有普遍的啟示意義。在未來(lái)的中外文化交流中,《論語(yǔ)》及其譯本仍將發(fā)揮非常重要的作用。
(作者為清華大學(xué)歷史系副教授)