1000萬字,見證他傾盡畢生傳遞文學(xué)魅力
俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰先生留下了太多傳奇——他以一人之力完成托爾斯泰小說全集的翻譯,這一壯舉在全世界獨(dú)一無二;他在高產(chǎn)的同時(shí)保持嚴(yán)謹(jǐn)和精致,幾十年來每天只譯一千來字……匠人匠心、畢生打磨,22卷約1000萬字《草嬰譯著全集》新近由上海文藝出版社推出。
距草嬰離開我們近四年后,他生前的最大心愿終于達(dá)成。草嬰曾說:“我做了一輩子翻譯,并不覺得自己有什么成功的經(jīng)驗(yàn)。我平生只追求一點(diǎn),那就是:堂堂正正做人,認(rèn)認(rèn)真真做事。”如今再度重溫,這套全集恰是草嬰翻譯理念與人生追求的最佳見證。業(yè)界專家認(rèn)為,這套《草嬰譯著全集》不僅一展翻譯家畢生心血全貌,對(duì)于俄羅斯文學(xué)文化研究也具有一定學(xué)術(shù)價(jià)值。
為中國(guó)讀者搭建通往俄羅斯文學(xué)的平坦橋梁
草嬰女兒盛姍姍透露過,父親之所以將筆名取為“草嬰”,寓意將自己比作小草的嬰兒——看似渺小,卻生命力頑強(qiáng),每年開春都會(huì)再次茁壯成長(zhǎng)。學(xué)者謝天振評(píng)價(jià):在求知若渴的年代,作為新中國(guó)成立以來第一批專職翻譯俄羅斯文學(xué)的翻譯家,草嬰孜孜不倦,讓更多人感受經(jīng)典魅力。
這份持久的文學(xué)魅力讓草嬰甘做擺渡人,他傾畢生精力,憑著百折不撓的韌勁和精益求精的追求,歷盡艱辛坎坷,為中國(guó)讀者搭建了一座通往輝煌的俄羅斯文學(xué)的平坦橋梁。從肖洛霍夫《一個(gè)人的遭遇》《新墾地》,到花費(fèi)20年獨(dú)自譯出400萬字《托爾斯泰小說全集》,草嬰力求將文學(xué)泰斗筆下的苦難意識(shí)、人道主義,展現(xiàn)于廣大讀者眼前。最新全集中,22卷收錄文豪列夫·托爾斯泰小說翻譯全集;七卷收錄諾獎(jiǎng)得主肖洛霍夫、萊蒙托夫等作家作品譯本;一卷收錄關(guān)于俄蘇文學(xué)和文學(xué)翻譯問題的個(gè)人著作;一卷《俄文文法手冊(cè)》;一卷搜集歷年來在各報(bào)刊雜志中發(fā)表的個(gè)人翻譯文章。
而他翻譯的托爾斯泰,被稱頌最多,草嬰的中譯文干凈、簡(jiǎn)練、不拖沓、有韻味,讀草嬰的譯文感覺“就像在讀托爾斯泰原著”。著名作家馮驥才曾為此由衷感慨:“他叫我看到翻譯事業(yè)這座大山令人敬仰的高處。”
高度背后,是日積月累的不懈攀爬。好友、96歲任溶溶追憶道:“早期草嬰尋師學(xué)俄文,跟一位俄羅斯老太太學(xué),非常認(rèn)真,真的學(xué)到俄文竟像一個(gè)俄羅斯人那么好。看看他幾十卷譯文集就知道,功夫是可以練出來的。”
譯者不是“傳聲筒”,更需情感共鳴
在持續(xù)一甲子的翻譯生涯中,草嬰經(jīng)歷了人生的大起大落,無論身處何種境遇,草嬰不改初心。上世紀(jì)80年代學(xué)習(xí)俄文條件那么艱苦,沒有甘坐冷板凳的精神與幾十年如一日的勤奮,草嬰不可能取得現(xiàn)有的成就,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《復(fù)活》《安娜·卡列尼娜》《頓河故事》《拖拉機(jī)站長(zhǎng)和總農(nóng)藝師》等譯著影響了一代人。積累了豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)后,他將其概括提升為獨(dú)特的翻譯理論,為譯界留下寶貴遺產(chǎn)。
誰能說翻譯家只是文字的搬運(yùn)工,拼的是體力或蠻力?草嬰用一個(gè)個(gè)方塊漢字,將俄語字里行間的人文情懷與雄渾氣場(chǎng),傳導(dǎo)至中國(guó)讀者心中。草嬰曾直言,譯者不是“傳聲筒”,也不是“翻譯機(jī)器”,文學(xué)翻譯更需要感情共鳴,只有感情被打動(dòng)了,才能融入原著氛圍中。為了讓自己完全沉浸在托翁構(gòu)筑的人物世界里,他將《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》出現(xiàn)的所有559位人物梳理成559張卡片,將每個(gè)人物的姓名、身份、性格特點(diǎn)寫在上面,他本人就像導(dǎo)演一樣,今天誰出場(chǎng),要翻譯哪一段,每個(gè)出場(chǎng)人物相互之間的關(guān)系都爛熟于心。因?yàn)樗诖米g筆傳遞經(jīng)典的深邃與美妙,培養(yǎng)人和人之間美好的感情。
上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)徐振亞在《復(fù)活》幾種漢語譯本中,最為推崇草嬰的譯本,“他吃透了原著,用詞準(zhǔn)確傳神,也更簡(jiǎn)練”。草嬰翻譯的工序從通讀幾遍開始,使人物在頭腦中形象清晰;接著逐字逐句翻譯;然后對(duì)照原文,看看有無脫漏、誤解的地方;接下來從中文角度審閱,常請(qǐng)演員朋友朗讀,改正拗口之處;最后根據(jù)編輯意見作些調(diào)整。草嬰堅(jiān)信,好的翻譯應(yīng)該是讓異國(guó)讀者讀譯文的感受,與本國(guó)讀者讀原文的感受相當(dāng)。這也就不難理解,1987年獲頒高爾基文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),授獎(jiǎng)辭中有這樣一句話:“草嬰這兩個(gè)漢字,代表著難以估計(jì)的艱苦勞動(dòng)、文化上的天賦以及對(duì)俄羅斯心靈的深刻理解。”