<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    重洋路遠(yuǎn)花猶紅
    來(lái)源:中華讀書報(bào) | 江嵐  2019年07月11日07:16

    林花謝了春紅,太匆匆,無(wú)奈朝來(lái)寒雨晚來(lái)風(fēng)。胭脂淚,留人醉,幾時(shí)重?自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東。

    ——(南唐)李煜《烏夜啼》

    作為中國(guó)古典詩(shī)詞的一大類,“詞”被英美譯家注意到的時(shí)間要比“詩(shī)”晚得多,譯介的數(shù)量、流播程度和影響層面至今也難以與詩(shī)歌比肩。但在被選譯的宋代詞家及他們的作品當(dāng)中,李煜這一闋《烏夜啼》可算得頗為突出。

    TheHeraldWind書影

    AnthologyofChineseLiterature書影

    文學(xué)翻譯,本是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。要經(jīng)過(guò)譯者對(duì)原文的閱讀解碼,把握住原作的形式和內(nèi)容,用目的語(yǔ)進(jìn)行再編碼、再建構(gòu),進(jìn)而重新呈現(xiàn),沒(méi)有扎實(shí)的語(yǔ)言功底做不到,沒(méi)有深厚的創(chuàng)作能力也做不到。中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯尤其難,因?yàn)橹袊?guó)古典詩(shī)詞的語(yǔ)言并非現(xiàn)代口語(yǔ),懂漢語(yǔ)并不等于能解讀古詩(shī)詞。其次,古典詩(shī)詞往往借由大量傳統(tǒng)意象來(lái)表達(dá),這些意象的內(nèi)涵與外延都比字面要豐富、復(fù)雜得多,即便能讀懂,詩(shī)歌譯文又必然被字?jǐn)?shù)所限,不可能擴(kuò)展太多。中英兩種語(yǔ)言的差異之大,東西雙方的文化隔膜之深,又為翻譯加上了種種宏觀因素的制約,真可謂山一重水一重,障礙數(shù)不勝數(shù)。

    所以每每在一大堆英譯中國(guó)古典詩(shī)詞里抬起頭來(lái),忍不住感慨在沒(méi)有資料庫(kù),沒(méi)有網(wǎng)絡(luò),甚至連字典都難得的時(shí)代,若不是真心熱愛(ài),誰(shuí)愿意主動(dòng)選擇一項(xiàng)如此艱難的工作?!那些值得敬佩的譯家隊(duì)伍中,有一位女性,名叫克拉拉·甘淋(Clara M.Candlin),是較早關(guān)注宋詞,并有相當(dāng)數(shù)量的譯介作品傳世的美國(guó)譯家。

    克拉拉出生于1883年,當(dāng)時(shí)她的父親,喬治·甘淋(GeorgeThomasCandlin)神父已在燕京大學(xué)教授神學(xué)。老甘淋神父熱愛(ài)文學(xué),他1898年出版的《中國(guó)小說(shuō)》一書,以《以利亞特》比《三國(guó)演義》,以《天路歷程》比《西游記》,以《一千零一夜》比《聊齋志異》,是早期中國(guó)小說(shuō)英文譯介的重要文本。他在書里說(shuō):

    “這些(中國(guó))人被賦予了充滿豐富想象的神秘創(chuàng)造力。這種創(chuàng)造力照亮了天才作家們并促使他們熱愛(ài)它的榮光……這種創(chuàng)造力從紅塵里舉起了他們——就像舉起了我們一樣——去承繼時(shí)間的恩賜,并從粗俗、丑陋的現(xiàn)實(shí)當(dāng)中構(gòu)建出一個(gè)理想世界,一個(gè)廣闊的,形態(tài)高貴的美麗世界。”

    《葵曄集》中英文版書影

    老甘淋神父對(duì)中國(guó)文學(xué)的推重,深深感染了克拉拉。她在浩瀚的中國(guó)古典詩(shī)詞海洋中選擇了宋詞,而非追隨英美詩(shī)壇十九世紀(jì)末以來(lái)偏重“正統(tǒng)中國(guó)經(jīng)典”的傾向去譯介《詩(shī)經(jīng)》或唐詩(shī),因?yàn)樗ㄒ魳?lè),是一位小有名氣的歌詞作家。1933年,她的《先驅(qū)之風(fēng):宋詞及其他歌詞選譯》(TheHeraldWind:TranslationsofSungDynas?tyPoems,Lyricsand Songs)出版,由胡適先生作序,譯介包括李煜、歐陽(yáng)修、李清照、辛棄疾在內(nèi)的宋代詞人26家和數(shù)首民歌,其中就有這一曲《烏夜啼》:

    TheEmperor'sLamentI/帝王的哀歌·其一

    Fadedarethewoodlandflowersofspring,/林中的春花已凋殘,

    Alltoosoon,toosoon./都太匆匆。

    Chillyrainunbiddencomesatdawn,/黎明時(shí)分突如其來(lái)的寒雨,

    Lateatnightthewind./深夜里的風(fēng)。

    Gutteringcandles:/燭光搖曳:Friendlyrevelries:/友好的歡宴:

    Whenwilldayslikethesereturnagain?/這樣的日子幾時(shí)再有?

    Lifeiseverfraughtwithwoe:/人生滿是悲苦:Riversevereastwardflow./江河長(zhǎng)向東流。

    克拉拉用散體意譯,習(xí)慣于給原作另加一個(gè)詩(shī)題。李煜入宋之后,所有作品都可以歸為“帝王的哀歌”,單為這一闋詞作標(biāo)題似乎太寬泛。可是,如果將譯詩(shī)置于當(dāng)時(shí)西方民眾對(duì)中國(guó)文學(xué)普遍的陌生感當(dāng)中,克拉拉這樣做就有了提綱挈領(lǐng)的作用,有利于讀者更準(zhǔn)確地了解原作的情感。此書中的“帝王的哀歌”其二,是《虞美人·春花秋月何時(shí)了》的譯文,也足以說(shuō)明克拉拉的譯介,建立在對(duì)李煜的生平,以及原作的創(chuàng)作背景有相當(dāng)程度了解的基礎(chǔ)之上。

    二十世紀(jì)三十年代的美國(guó)文學(xué)藝術(shù)界,轟轟烈烈的“新詩(shī)運(yùn)動(dòng)”將近尾聲。汲取東方詩(shī)學(xué)營(yíng)養(yǎng),建構(gòu)美國(guó)新文學(xué)所帶來(lái)的詩(shī)歌新范式趨于穩(wěn)定。克拉拉譯本很顯然受到這種新范式的影響。她不再滿足于再現(xiàn)詩(shī)詞中的典型意象去渲染異域的,東方的情調(diào),而將原文作為一個(gè)藍(lán)本,用淺白的語(yǔ)言、自由的格式來(lái)渲染她自己的,唯美的藝術(shù)理想。

    細(xì)究李煜原作,“胭脂淚、留人醉”一句,惋惜凄風(fēng)冷雨摧殘落紅滿地,景語(yǔ)情語(yǔ)相生相扣。所謂“胭脂淚”,或許是殘花令傷逝的人淚泣如血,又或許是雨打花落,滿地如淚濕胭脂。“留人醉”,可以是見(jiàn)落紅而心醉,也可以因傷春而酒醉,問(wèn)題是究竟是一人獨(dú)醉還是幾人同醉?也有的版本在此處作“相留醉”,更費(fèi)人思量:到底是花留人,人留花,還是人與花各自留?——中國(guó)古典詩(shī)詞是如此言不盡意,克拉拉領(lǐng)會(huì)不到那么多,只能憑借一個(gè)“醉”字望文生義,改成對(duì)“歡宴”的追憶,還要加上倘恍迷離的搖曳“燭光”。實(shí)際上切斷了與上闋的情景關(guān)聯(lián),使得后續(xù)的“幾時(shí)重”一問(wèn)失去了原有的力度。

    足見(jiàn)克拉拉如諸多作家背景的譯者一樣,并不苛求與原文的精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)。從嚴(yán)格的“翻譯”角度來(lái)講,她的譯筆不算出色,因此不為文壇或漢學(xué)界所重。但她的譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔跳躍,借由原作的脈絡(luò)得到了新穎的文本布局,作為英文歌詞,不落俗套又自成一統(tǒng),為英美音樂(lè)界注入了一股迥異于西方傳統(tǒng)審美意趣的“漢風(fēng)”。這一闋《烏夜啼》以及她翻譯的很多首李煜或其他詞家如辛棄疾、秦觀等人的作品,都曾先后被譜成聲樂(lè)曲,傳唱至今。

    第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以后,美國(guó)社會(huì)持續(xù)動(dòng)蕩,一系列重大政治事件的發(fā)生深刻影響了千千萬(wàn)萬(wàn)美國(guó)人的心理、生活和精神狀態(tài)。對(duì)近代工業(yè)文明弊病的憂慮,對(duì)西方優(yōu)越感的質(zhì)疑,引發(fā)了思想文化領(lǐng)域立足本土,借鑒東方的大變革、大重構(gòu)。到二十世紀(jì)下半葉,美國(guó)的漢學(xué)研究重新出發(fā),并取得了長(zhǎng)足進(jìn)步。不論從深度還是廣度上,各領(lǐng)域、各階層對(duì)中華文明的興趣和認(rèn)知水平都比過(guò)去大為拓展,中國(guó)古典詩(shī)詞譯介順勢(shì)進(jìn)入第二次高潮期,譯者陣容迅速擴(kuò)展。1965年,由加州大學(xué)伯克利分校的比較文學(xué)教授賽利·柏芝(CyrilBirch)編選的《中國(guó)文學(xué)選集·上卷》(Anthology of Chinese Literature:Volume I:From Early Times to

    the Fourteenth Century)出版,“宋代卷”譯介韋莊、李煜、蘇軾、李清照等十四位詞家的作品三十余首,其中李煜詞十一首,占了將近三分之一。柏芝本人和英國(guó)著名東方學(xué)家、翻譯家亞瑟·韋利(ArthurWalley)各譯出一首,包括這一闋《烏夜啼》在內(nèi)的其余九首出自另外一位譯家,薩姆·布羅克(Sam Houston Brock)之手。

    布羅克不是漢學(xué)家,也不是作家,他是一位口腔科醫(yī)生。他曾經(jīng)接受過(guò)日本語(yǔ)言文學(xué)的正規(guī)教育,一度旅居日本研習(xí)東方繪畫藝術(shù)。此后開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),進(jìn)而系統(tǒng)學(xué)習(xí)中國(guó)古典詩(shī)詞。早期的西方譯家們把所有押韻的中國(guó)文字都?xì)w在英文“poetry”的概念之下,從詩(shī)、詞、曲、賦到對(duì)聯(lián)、民謠、《三字經(jīng)》,統(tǒng)統(tǒng)都被用來(lái)作為例證,說(shuō)明中國(guó)“詩(shī)歌”的特點(diǎn)。到這個(gè)時(shí)候,經(jīng)院派漢學(xué)家們已經(jīng)明白,漢語(yǔ)的“詞”和“詩(shī)”是不同的文體,不能一概以“詩(shī)歌”籠統(tǒng)對(duì)待。所以柏芝選本中所有宋詞都保留原詞牌為標(biāo)題,布羅克也遵循了這個(gè)體例:

    Tune:"NightCrowCalling"/調(diào)寄:烏夜啼

    The floweredwoods are droppedtheirspringtimerosefestoon,/開花的樹凋落了春天的粉彩,

    Sosoon,sosoon./太匆匆,太匆匆。

    Butnight-blowingwindsandthecolddawnrainwereboundtobe./但夜風(fēng)和清晨寒雨注定要來(lái)。

    Yourtear-stainedrougewillkeepme,/你淚濕的胭脂留住我,

    Drinkingherebesideyou./痛飲在你身邊。

    Then—whoknowswhenagain?/可——誰(shuí)知下回是幾時(shí)?

    Ourlivesaresadlikeriversturningalwaystowardthesea./我們生命的悲哀如江河長(zhǎng)流入海。

    和克拉拉相比,布羅克的散體直譯至少?gòu)男问缴细咏鳌K麑ⅰ傲只ā弊g成“開花的樹”,雖是簡(jiǎn)單的字面對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,也呈現(xiàn)出一派視野開闊的,花謝花飛的殘春哀景。“無(wú)奈朝來(lái)寒雨晚來(lái)風(fēng)”一句,“無(wú)奈”的主詞本是作者或林花,布羅克替換成了冷雨寒風(fēng),再加上“boundtobe(必然/肯定)”來(lái)限定這個(gè)新的主詞。雖然改換了原文,讀來(lái)卻不難從中體味到作者的情緒凄苦,是整首詞中譯得最出彩的一句。然而當(dāng)他將“胭脂淚”坐實(shí)為美人的淚濕胭脂,李煜的詞境中便多出了一個(gè)女性角色,場(chǎng)景隨之從戶外轉(zhuǎn)入室內(nèi)。如此歸結(jié)到最后的長(zhǎng)恨入海,也就從國(guó)破家亡之痛,變成了男女歡情難永之嘆。

    漢語(yǔ)的句法沒(méi)有詞尾變化,尤其是在詩(shī)詞當(dāng)中,名詞出現(xiàn)時(shí)不見(jiàn)得能看出單數(shù)復(fù)數(shù),動(dòng)詞也沒(méi)有時(shí)態(tài),還要時(shí)常隱去主語(yǔ),有時(shí)甚至連動(dòng)詞、介詞也都省略。于是為了切合英文的句法,譯家們就必須“補(bǔ)出”缺失的部分。“補(bǔ)出”多少,如何“補(bǔ)出”,完全取決于譯者對(duì)原文的主觀理解。

    “胭脂淚,留人醉”,原文沒(méi)有主語(yǔ),在結(jié)構(gòu)上又轉(zhuǎn)入了下半闋,自學(xué)成才的詩(shī)人克拉拉理解不了,干脆整句掐掉,用自己的想象添枝加葉,補(bǔ)出一場(chǎng)無(wú)中生有的“歡宴”;布羅克則根據(jù)“胭脂”字面的,女性化的指向,補(bǔ)出一位與李煜對(duì)飲的美人,從他們的角度來(lái)說(shuō)關(guān)聯(lián)了上下文,是符合文意邏輯的。在這個(gè)問(wèn)題上,后來(lái)更專業(yè)的經(jīng)院派譯家也未能比布羅克更進(jìn)一步,比如加拿大漢學(xué)家白潤(rùn)德(DanielBryant)。

    白潤(rùn)德出生在美國(guó),因?yàn)榉锤性綉?zhàn)離開,到加拿大的不列顛哥倫比亞大學(xué)亞洲研究系就讀,成為葉嘉瑩先生的弟子。從1977年起,白潤(rùn)德執(zhí)教于加拿大的維多利亞大學(xué),他生平的研究興趣并不限于中國(guó)古典文學(xué),卻也是較早系統(tǒng)譯介并研究宋詞的英美漢學(xué)家。1982年,他的《南唐詞人:馮延巳和李煜》(Lyric Poets of the Southern T'Ang:FengYenssu,903-960andLiYü,937-978)一書出版,集中性地譯介馮延巳和李煜的重要作品,注釋詳盡。而早在這本譯著出版之前,他的宋詞譯介已享譽(yù)學(xué)術(shù)界。

    1975年,印第安納大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系教授羅郁正、柳無(wú)忌聯(lián)手合編《葵曄集:歷代詩(shī)詞曲》(Sun flower Splendor:Three Thousand Years of Chinese Poetry),中、英文版同時(shí)問(wèn)世。此書內(nèi)容豐富,體例完備,英文版薈集英美漢學(xué)界大批宿將新秀,譯出中國(guó)歷代共145位詩(shī)人近七百余篇詩(shī)、詞、曲作品。書中“宋代卷”收入李煜詞十二首,這一闋《烏夜啼》和《一斛珠·晚妝初過(guò)》《清平樂(lè)·別來(lái)春半》《虞美人·春花秋月何時(shí)了》等十首膾炙人口的李煜名篇為白潤(rùn)德所譯。

    Tune:"CrowsCryingatNight"(Wuyehti)/調(diào)寄:烏夜啼

    Thespringscarletoftheforestblossomsfadesandfalls./林中花春天的緋紅謝了,落了。

    Toosoon,toosoon:/太匆匆,太匆匆。

    Thereisnoescapefromthecoldrainofmorning,thewindatdusk./無(wú)法逃脫朝來(lái)寒雨、暮色里的風(fēng)。

    Thetearsonyourrougedcheeks./淚水在你胭脂的臉頰。

    Keepusdrinkingtogether,/留住我們對(duì)飲,

    Forwhenshallwemeetagain?—/為我們幾時(shí)能再見(jiàn)?

    Thustheeternalsorrowsofhumanlife,likegreatrivers,/這樣深長(zhǎng)的生命憂傷,如大河,

    Flowingevereast./一直流向東去。

    羅、柳兩位教授合編《葵曄集》的目的,在于給當(dāng)時(shí)高校里剛興起的英譯中國(guó)古典文學(xué)課程提供教材,所以在意譯的詞牌名之外,統(tǒng)一加注了漢語(yǔ)拼音,便于學(xué)生查考。作為經(jīng)院派譯介李煜的代表,白潤(rùn)德譯本除了“太匆匆”一句而外,總體上句式規(guī)范而遣詞拘謹(jǐn)。單看“烏夜啼”這個(gè)詞牌,布羅克譯成“NightCrowCalling”,對(duì)應(yīng)的意思是“夜烏啼”,英文簡(jiǎn)潔生動(dòng);白潤(rùn)德譯為“CrowsCryingatNight”,是“烏啼夜”,句法正確,而拖沓刻板。到“胭脂淚”,白潤(rùn)德也加了美人并轉(zhuǎn)換了場(chǎng)景。不過(guò)布羅克的“淚濕胭脂”里,“胭脂”只是一個(gè)顏色的代稱,可以指代女性的妝容或她衣裳的顏色,白潤(rùn)德則干脆讓眼淚直接掛在美人臉上,與李煜對(duì)飲的女性益發(fā)形象鮮明。而美人的形象越鮮明,李煜的家國(guó)情懷就越模糊。

    二十世紀(jì)七十年代以后,大批漢學(xué)界以外的新生力量加入了中國(guó)古典詩(shī)詞的譯介隊(duì)伍,各種譯本和譯詩(shī)選本迭出。既然譯者的漢語(yǔ)文學(xué)功底深淺不一,不同譯本的詮釋角度各不相同,質(zhì)量各有參差,那么,在單純的文本譯介之外,引導(dǎo)讀者深入體味中國(guó)詩(shī)詞韻味的賞析類書籍便順勢(shì)出現(xiàn)了。1976年,耶魯大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系教授,著名漢學(xué)家傅漢思(Hans Hermannt Frankel)的《梅花與宮闈佳麗:中國(guó)詩(shī)選譯隨談》(The Flowering Plumand the Palace Lady:Interpretation of Chinese Poetry)問(wèn)世。全書分“人與自然”“男人與友情”“孤獨(dú)的女性”“民謠”“離別”“情詩(shī)”等十三個(gè)主題,分類揀選一些中國(guó)古典詩(shī)詞譯成英文,不受朝代和詩(shī)體的限制,只為便于賞鑒品評(píng)。李煜這一闋被歸在“離別”的主題下:

    Form: Tz'u; Tune Pattern: "Crows Cawing atNight"/調(diào)寄“烏夜啼”

    The flowering trees ofthe grove have droppedtheirspring./林中的花樹凋殘了它們的春天,

    Alltooquickly./都太迅疾。

    Unbearable, thecoldraincominginthemorningandthewindatnight./難以承受,那早晨襲來(lái)的冷雨和夜里的風(fēng)。

    Tearssmeartherouge,/淚痕污損了胭脂。Drunkatthefarewell./在道別聲中酩酊,Whenagain?/幾時(shí)重?

    Inevitablyhumanlifeisalwaysgrief,theriveral-ways/人生的創(chuàng)痛無(wú)從逃避,如江河總是

    Flowseast./流向東方。

    傅漢思用“Unbearable”對(duì)應(yīng)“無(wú)奈”,將“胭脂淚”譯成“Tearssmeartherouge”,已經(jīng)很接近原文的含蓄美。他所重現(xiàn)的整體意境中,也不再有“美人”含淚與李煜把酒相對(duì)。傅漢思曾應(yīng)胡適先生之邀,擔(dān)任過(guò)北京大學(xué)的西班牙語(yǔ)系主任,有深厚的西方文學(xué)理論功底。旅居中國(guó)期間他對(duì)中國(guó)文學(xué)有了更直接的認(rèn)識(shí),返回美國(guó)后一直從事中國(guó)古典詩(shī)詞研究,其漢賦樂(lè)府和唐代詩(shī)人的研究成果享譽(yù)學(xué)術(shù)界。他的品析一方面引入西方文論,細(xì)說(shuō)中國(guó)古典詩(shī)詞意象疊加、并列和拼合的獨(dú)特美學(xué)特征,一方面與西方詩(shī)歌作平行比較,對(duì)西方讀者把握李煜的情思和藝術(shù)風(fēng)格大有裨益。

    以這一闋詞為例,傅漢思首先交代了李煜是“弱小王朝南唐的最后一位君主”,厘清了此前關(guān)于李煜到底是“唐代詩(shī)人”還是“李唐皇朝王子”的模糊狀態(tài)。其次,他指出這一闋《烏夜啼》以及《虞美人·春花秋月何時(shí)了》這些抒寫凄涼境遇和痛苦無(wú)奈情態(tài)的詞章,是李煜亡國(guó)被囚時(shí)期的作品,明確交代了原文的創(chuàng)作緣由和背景。其三,他對(duì)詞中“林花”“暮風(fēng)朝雨”“胭脂淚”“水長(zhǎng)東”等關(guān)鍵意象的進(jìn)一步解說(shuō),也言簡(jiǎn)意賅。比如他說(shuō)下闋的“胭脂淚”由上闋的風(fēng)雨摧花承接而來(lái),是實(shí)寫殘花帶雨如淚,傷春之淚成血;“無(wú)奈”一句字面上缺失主語(yǔ),似乎模棱兩可,卻起到了同時(shí)關(guān)合花與人的作用,是李煜喟嘆命運(yùn)多舛,自恨無(wú)力改變環(huán)境,人與景、物相融的精妙筆法。他還提到,以流水寫離情或哀愁,是東西方文學(xué)里都很常見(jiàn)的化虛為實(shí)的表現(xiàn)手法,而中國(guó)詩(shī)詞里的江河水一律“長(zhǎng)東”,不是中國(guó)詩(shī)人們?nèi)狈ο胂罅Γ膊皇谴_指他們思念或思緒的地理方位一律在東方,只因?yàn)橹袊?guó)的河流大多自西向東入海。布羅克譯本舍棄“向東”而直接用“入海”,實(shí)際上是出于同樣的,唯恐西方讀者誤解的良苦用心,只是傅漢思的解釋更加清晰完整了。

    經(jīng)過(guò)近半個(gè)世紀(jì),英美譯家們斟詞酌句,為李煜詞打造了一條從文學(xué)藝術(shù)界走到學(xué)術(shù)界,從被隨意、零散地揀選抵達(dá)被專門研究的道路。自學(xué)成才的克拉拉,半路出家的布羅克,師從名家的白潤(rùn)德,學(xué)養(yǎng)深厚的傅漢思,相繼追尋著李煜即景抒情的遙遠(yuǎn)背影,為不同階層的讀者群提供了一個(gè)互為參照的,《烏夜啼》的英文樣貌拼圖。不論他們各自的譯本與原文有多少出入,最后都用結(jié)句回到了一般意義上的永生長(zhǎng)恨,則李煜的詞句到此便超出了他個(gè)體的經(jīng)驗(yàn)和感觸,足以與共有生命缺憾、失意悵恨的全人類情同一慟。

    優(yōu)秀的古典詩(shī)詞作品不僅是中國(guó)的,也是世界的。英美譯家們努力突破語(yǔ)言與文化的隔膜,譜寫出了他們代中國(guó)人向西方講中國(guó)故事的篇章。盡管詩(shī)詞的翻譯實(shí)在難以做到絕對(duì)等值,他們也證明了中國(guó)古典詩(shī)詞整體審美體驗(yàn)的有效傳達(dá)可以實(shí)現(xiàn)。到今天,一個(gè)“站起來(lái)、富起來(lái)、強(qiáng)起來(lái)”的中國(guó),比以往任何時(shí)候都更需要從文化本源的詮釋角度出發(fā),主動(dòng)向世界表達(dá)自己、展示自己。隨著全球文化交流的日益頻繁、便捷和深化,各國(guó)不同民族的文學(xué)意象也越來(lái)越容易被彼此理解、欣賞和接受。如何在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中達(dá)到內(nèi)容和美感的自然和諧,為目標(biāo)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn),與域外譯家互為鏡像,共同描繪一幅更清晰、更完整的中國(guó)文學(xué)圖景,是有志于向世界講述中國(guó)的人們共同的重大命題。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>