凝視地獄中的繁花 ——關(guān)于小林一茶的詩(shī)句與人生
幾年前讀彭恩華先生的《日本俳句史》,于眾多俳句名家中,我最鐘情小林一茶。他的俳句,或剛或柔,亦莊亦諧,有時(shí)候像唐代詩(shī)僧王梵志,專(zhuān)注日常事物,年糕、風(fēng)箏、青蛙皆可入詩(shī),俗而不膩;有時(shí)候又充滿(mǎn)雅趣,寥寥數(shù)筆,禪意十足。于是揣想,這必定是位在俗世與出世間神游的高人,不免心向往之。直到讀了新近出版的《這世界如露水般短暫:小林一茶俳句300》,我才知曉,一首首短妙詩(shī)句的背后,竟然是詩(shī)人無(wú)比坎坷的人生歷程。
在譯者序中,陳黎和張芬齡交代了小林一茶的生平。1763年5月5日,一茶出生于日本信州柏原,原名小林彌太郎。小林家屬小康之家,談不上富裕,但生活無(wú)虞。不料,一茶三歲時(shí)母親去世,導(dǎo)致家中收入減半,陷入貧困。幾年后父親續(xù)弦,繼母不喜歡一茶,加之很快有了自己的孩子,對(duì)一茶更為酷虐。不得已,一茶于1777年春只身前往江戶(hù),那一年,他才15歲。
之后,一茶成了有家歸不得的浪子,常年在外漂泊。苦熬到50歲,一茶同繼母達(dá)成協(xié)議,分得亡父遺留的屋子,才得以重返故里。兩年后,他與一位名叫“菊”的女孩結(jié)婚。菊小一茶24歲,勤勞能干、善解人意,兩人相處融洽。不久,菊誕下一男嬰。然而,打擊接踵而至。男嬰未滿(mǎn)月即夭折,此后菊又生過(guò)兩男一女,也都沒(méi)能活過(guò)周歲。37歲時(shí),身心俱受重創(chuàng)的菊撒手人寰。過(guò)了一年,一茶二度結(jié)婚,但這段婚姻僅維持了三個(gè)月即告破裂。1826年8月一茶第三次結(jié)婚,次年,65歲的他突發(fā)中風(fēng)病逝。一茶身后蕭條,只留下尚在母腹中的女兒,及兩萬(wàn)余首俳句。
總結(jié)起來(lái),一茶幼年喪母,少小離家,年輕人能受的苦,他都受了。灰暗大半輩子后,忽然得以重返故里,并娶妻生子,人生一下子明亮起來(lái)。本以為咸魚(yú)翻身,卻又如坐過(guò)山車(chē)般瞬間跌落,好容易搭建起來(lái)的小世界一點(diǎn)點(diǎn)被摧毀,終至崩解。造化弄人,真是莫此為甚!
這樣看一茶的俳句,就多了幾分沉郁之感。“蟲(chóng)兒們,別哭啊,即便相連的星星,也終須一別。”據(jù)譯者注,“相戀的星星”指牛郎星和織女星,意為連天上的星星都難免分離,何況世間的人類(lèi)呢?顯然,詩(shī)人是借勸慰蟲(chóng)兒,追悼亡妻。“中秋之月——她會(huì)爬向我的餐盤(pán),如果她還在。”恰逢中秋,本應(yīng)一家人共同賞月,詩(shī)人卻想起剛過(guò)周歲即夭折的長(zhǎng)女。團(tuán)圓之月,映射出的竟是幽明永隔,這是怎樣的一種哀痛呢!
難怪一茶會(huì)說(shuō):“父在母在我在的——啊,美如繁花之日。”家人齊整,本是再尋常不過(guò)的人倫,而對(duì)一茶,就是繁花般的珍貴了。繁花還出現(xiàn)在另一首俳句里:“此世,如行在地獄之上,凝視繁花。”聯(lián)系前作,此處之“繁花”當(dāng)指“父在母在我在”的日子。然父母已亡,往昔已逝,“我”只能于地獄之上,凝視那溫馨而即逝的親情。
一茶將“地獄”和“繁花”這組截然相反的意象并列,使看似平緩的詩(shī)句從內(nèi)部被撕裂。這是命運(yùn)對(duì)人生的撕裂,是悲劇對(duì)平凡的撕裂。一茶俳句所內(nèi)蘊(yùn)的巨大張力,正來(lái)自這持續(xù)不斷的撕裂。詩(shī)人的生活因此千瘡百孔,卻也被鍛煉成一位俳壇名宿。
從詩(shī)藝上說(shuō),一茶也是別開(kāi)生面的。據(jù)彭恩華《日本俳句史》記述,俳句起源于中國(guó)絕句,但更短小。一般以三句十七音為一首,首句五音,次句七音,末句五音,形成“五七五”的格式。自“俳諧三祖”(山崎宗鑒、荒木田守武和松永貞德)以來(lái),俳句大盛,吸引了無(wú)數(shù)文人墨客吟詠。尤其是經(jīng)過(guò)松尾芭蕉(1644-1694)的精煉與升華,俳句的藝術(shù)性大幅度提高。松尾芭蕉因此被稱(chēng)為“俳圣”,其在日本文學(xué)史上的地位,相當(dāng)于“詩(shī)圣”杜甫之于中國(guó)文學(xué)史。
一茶開(kāi)始學(xué)習(xí)俳句時(shí),松尾芭蕉謝世已近百年,俳句早就是相當(dāng)成熟的體裁了。這一方面意味著,有大量經(jīng)典可供后來(lái)者模仿,入門(mén)會(huì)很快(一茶曾拜“葛飾派”溝口素丸、小林竹阿為師,技藝日益精進(jìn));可另一方面,經(jīng)典也會(huì)構(gòu)成對(duì)后來(lái)者沉重的壓力。相信每一個(gè)面對(duì)“俳圣”的日本詩(shī)人,都會(huì)發(fā)出長(zhǎng)嘆,就像被“李杜”的巨大身影所籠罩的中國(guó)古典詩(shī)人一樣。超越前輩,談何容易。
松尾芭蕉的文風(fēng),后人總結(jié)為“閑寂風(fēng)雅”四字,其名作《古池塘》最能代表:“古池——青蛙躍進(jìn):水之音。”三句皆白描,無(wú)一字抒情,詩(shī)人隱身不見(jiàn),頗有王國(guó)維所謂“無(wú)我之境”的味道。一茶的“同題作文”則是:“古池——‘讓我先!’青蛙一躍而入……”看,青蛙張嘴說(shuō)話(huà)了。這就將青蛙從被動(dòng)的觀察對(duì)象,變成了主動(dòng)的行為者,自然界無(wú)意識(shí)的客體,由此升格為具備自我意識(shí)的主體。
一茶筆下的生物多是如此,舉凡青蛙、蝴蝶、蟋蟀,甚至于跳蚤、蚊子,跟人類(lèi)沒(méi)什么分別。這是對(duì)“芭蕉體”的突破。簡(jiǎn)言之,小林一茶將松尾芭蕉編織的無(wú)我之境翻轉(zhuǎn),動(dòng)物反客為主,成了詩(shī)境的主人。這或許是一茶對(duì)俳句最大的貢獻(xiàn)。
最后說(shuō)一下翻譯。《小林一茶俳句300》譯者為陳黎和張芬齡夫婦,陳黎自身是詩(shī)人,善于理解另一位詩(shī)人的內(nèi)心世界和藝術(shù)追求,因此他既翻出了韻味,又有分寸感。以一茶的名作為例:“露の世は 露の世ながらさりながら。”此句經(jīng)常被譯作“這世界如露水般短暫”,實(shí)為意譯,直譯就該是陳黎那樣的:“露珠的世界是露珠的世界,然而,然而……”看似平直,卻將闡釋權(quán)交給了讀者,保持了詩(shī)的多義性。這是譯者的美德。當(dāng)然,出版社要考慮效益,所以書(shū)名仍然沿用了通譯,這也是可以理解的。