近代中國(guó)第一部長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)《昕夕閑談》
1873年1月至1875年1月,申報(bào)館文學(xué)月刊《瀛寰瑣紀(jì)》連載了由“西國(guó)名士”所撰、“蠡勺居士”所譯長(zhǎng)篇小說(shuō)《昕夕閑談》,分三卷52節(jié),上卷18節(jié),次卷13節(jié),三卷24節(jié)。在上卷及全書(shū)連載完結(jié)后,申報(bào)館還曾先后推出過(guò)《昕夕閑談》線裝鉛印單行本。小說(shuō)譯文采用白話章回體,講述了主人公康吉家道驟變的身世背景和艱辛坎坷的冒險(xiǎn)歷程。此前,1840年在廣東出版的《伊索寓言》近代漢譯本《意拾喻言》雖亦屬近代中外合作翻譯文學(xué)作品,但其刊行的目的主要是用于漢文習(xí)得,寓言文體自與小說(shuō)有別。此外,19世紀(jì)70年代的期刊上也出現(xiàn)過(guò)一些單卷或篇幅較短的翻譯小說(shuō),但如《昕夕閑談》卷帙之繁者則無(wú)。因此,《昕夕閑談》是不折不扣的中國(guó)近代第一部長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō),理應(yīng)在近代翻譯文學(xué)史上擁有一席之地。
然而,《昕夕閑談》雖開(kāi)國(guó)內(nèi)長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)風(fēng)氣之先,其譯者身份和原作文本卻一直付之闕如,當(dāng)時(shí)的社會(huì)反響亦只平平,致其極受冷遇,與20多年之后出現(xiàn)的爆款“林譯小說(shuō)”有著天壤之別。
長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)界僅知《昕夕閑談》譯者署名“蠡勺居士”,其真實(shí)姓名和文本的原作者始終是未解之謎。直到哈佛大學(xué)漢學(xué)家韓南教授(Patrick Hanan)在2000年發(fā)表《論第一部譯成中文的長(zhǎng)篇小說(shuō)》,才首次明確《昕夕閑談》的原作為英國(guó)維多利亞時(shí)期多產(chǎn)作家愛(ài)德華·布爾沃·利頓(Edward Bulwer Lytton)所著《夜與晨》(N ight and Morning,1841年倫 敦出 版)。他在確認(rèn)“蠡勺居士”和“小吉羅庵主”為同一人后,大膽推斷中譯者即為申報(bào)館首任主筆蔣其章,但其所據(jù)的主要線索僅是申報(bào)館刊行的第一部書(shū)籍出版物《文苑菁華》編者署名為蔣其章。雖說(shuō)其直覺(jué)和預(yù)判驚人地準(zhǔn)確,卻終未能給出令人信服的直接論據(jù)。在此基礎(chǔ)上,《〈昕夕閑談〉校注與資料匯輯》(上海古籍出版社2018年11月出版)編者鄔國(guó)義教授確證“蠡勺居士”“小吉羅庵主”“蘅夢(mèng)庵主”為同一人,又分別舉出“小吉羅庵主”唱和詩(shī)詞、“蘅夢(mèng)庵主”的詩(shī)文集及唱酬詩(shī)作、蔣其章的著作目錄等三個(gè)方面的諸多例證,遂鎖定《昕夕閑談》的譯者“蠡勺居士”為蔣其章。這道百年謎題,自此終于塵埃落定。
鄔國(guó)義多年從事中國(guó)史學(xué)史及學(xué)術(shù)史研究,近年來(lái)在晚清民國(guó)出版史研究方面頗有建樹(shù),舉七年之功,編注《〈昕夕閑談〉校注與資料匯輯》一書(shū),不僅過(guò)錄點(diǎn)校《昕夕閑談》全文,首次揭開(kāi)了中國(guó)近代首部長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)的全貌,其抉發(fā)近代翻譯小說(shuō)起點(diǎn)的研究可謂功不可沒(méi)。
重新爬梳《昕夕閑談》文本及其翻譯出版時(shí)代背景的意義遠(yuǎn)不止于中國(guó)近代首部長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)這一名稱(chēng)的噱頭之爭(zhēng)。譯者蔣其章曾在多則編輯聲明中表示,希望通過(guò)引介這樣一部“廣中土之見(jiàn)聞”“記歐洲之風(fēng)俗”的英國(guó)小說(shuō),啟迪民智,開(kāi)化民風(fēng),自是看重翻譯小說(shuō)的啟蒙作用。鄔國(guó)義也指出《昕夕閑談小敘》宣揚(yáng)小說(shuō)“感人也必易,而其入人也必深”的文學(xué)批評(píng)觀念,隱隱成為此后梁?jiǎn)⒊破鹦≌f(shuō)界革命的理論先導(dǎo)。
《昕夕閑談》刊載的《瀛寰瑣記》是申報(bào)館刊行的近代國(guó)內(nèi)最早的衍生性文學(xué)期刊。鄔國(guó)義通過(guò)對(duì)清實(shí)錄、地方志和晚清民國(guó)詩(shī)文集、報(bào)紙雜志、私人日記等大量文獻(xiàn)的檢索和查閱,對(duì)《昕夕閑談》翻譯出版的經(jīng)過(guò)和譯者蔣其章的生平事跡進(jìn)行了翔實(shí)深入的考稽,為《申報(bào)》及晚清民國(guó)報(bào)人報(bào)業(yè)研究增添了豐富的維度——蔣其章是唯一一位以舉人身份任職申報(bào)館早期主筆的文人,“武林名孝廉”的指稱(chēng)也成為揭示“蠡勺居士”真實(shí)身份的間接證據(jù)之一。鄔教授從大量史料中鉤沉出蔣氏較為完整的生平信息和履職經(jīng)歷,客觀推演其在申報(bào)館早期運(yùn)作和《瀛寰瑣記》編務(wù)中所發(fā)揮的作用,再現(xiàn)近代滬上報(bào)人生存狀態(tài)和文人雅集盛況,推定蔣其章出任敦煌縣令、轉(zhuǎn)赴新疆、隨幕主張曜流轉(zhuǎn)各地的時(shí)間線,并從蔣氏同僚詩(shī)文集挽聯(lián)小注的一則稀見(jiàn)材料中一舉廓清其卒年,展現(xiàn)了非凡識(shí)力和考據(jù)真章。
為讀者參詳檢索之便,全書(shū)所輯資料既包括蔣氏科舉課藝習(xí)作、《申報(bào)》時(shí)期詩(shī)文唱和、輾轉(zhuǎn)各地資料等按時(shí)間節(jié)點(diǎn)排列的文獻(xiàn)材料,也涵蓋了申報(bào)館創(chuàng)辦人美查、《瀛寰瑣記》、利頓作品在中國(guó)和研究論文及論著目錄等相關(guān)參考資料。從新文化史的角度讀解這些來(lái)源各異、性質(zhì)迥然的材料,或許能夠揭示出更多近代早期報(bào)章雜志稿費(fèi)制度、版權(quán)意識(shí)、發(fā)售渠道、社群集結(jié)等的歷史文化信息。此外,筆者偶然檢索到《申報(bào)月刊》第二卷第一號(hào)的一則材料,簡(jiǎn)要回顧了《瀛寰瑣記》刊布之初設(shè)立論說(shuō)、外國(guó)小說(shuō)譯本、詩(shī)古文辭、西洋筆記等專(zhuān)欄,并指出當(dāng)時(shí)所載“小說(shuō)亦必撰章回,加評(píng)語(yǔ),蓋在冷紅生以史漢筆法譯書(shū)之前,而作者之意匠經(jīng)營(yíng),庶亦于此覘之”,也隱約透露出《昕夕閑談》的推出雖早于林譯小說(shuō),但與后者存在較大的評(píng)價(jià)落差,且未為時(shí)人所重。考慮到《申報(bào)月刊》的出版立場(chǎng),不難想見(jiàn)近代早期翻譯文學(xué)作品出版競(jìng)爭(zhēng)的激烈。
比照利頓原著,不難發(fā)現(xiàn),《昕夕閑談》所譯內(nèi)容僅為原書(shū)之半。為調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣,《昕夕閑談》在章節(jié)劃分上既與原著相異,終卷亦僅止于原書(shū)第三冊(cè)第八章,以康吉和富有孀婦美費(fèi)兒定情為小結(jié)束,并在敘事順序、旨意凸顯、語(yǔ)詞選用等方面和原書(shū)存在不少差異。這不僅是由于譯文受到連載形式的約束,而且也和譯者自身的文學(xué)傳統(tǒng)、翻譯策略與文化選擇有關(guān)。頗為遺憾的是,盡管多位研究者都贊同申報(bào)館的創(chuàng)辦者美查是小說(shuō)原著的推薦者和口譯者,但他與蔣其章究竟采取何種合作翻譯具體形式的相關(guān)資料仍然付之闕如。鄔教授此書(shū)的出版,勢(shì)能引致更多學(xué)人就此問(wèn)題展開(kāi)進(jìn)一步的求索。
值得一提的是,英國(guó)作家利頓的小說(shuō)作為19世紀(jì)前期英國(guó)文壇的流行讀物,幾乎在同時(shí)傳入了中國(guó)和日本,兩國(guó)對(duì)同一作者的不同小說(shuō)譯本的接受也形成了鮮明對(duì)比。1878年10月至1879年4月,利頓所著《恩內(nèi)斯特·邁特瓦》(1837年)及其續(xù)編《愛(ài)麗絲》(1838年)被丹羽純一郎(后改名為織田純一郎)譯為《歐洲奇事花柳春話》在日刊行。《花柳春話》作為明治初期的西洋人情小說(shuō)受到讀者的熱烈追捧,風(fēng)靡一時(shí)。而利頓本人在同時(shí)期的英國(guó)文壇亦享有極高聲譽(yù),多部作品版權(quán)還遠(yuǎn)銷(xiāo)美國(guó),但之后在對(duì)維多利亞時(shí)期文學(xué)史進(jìn)行整體回顧的過(guò)程中,其作品的文學(xué)評(píng)價(jià)有所回落。《昕夕閑談》在中國(guó)的遇冷、《花柳春話》在日本的流行,以及原著在接受文學(xué)批評(píng)方面的起落,無(wú)不暗示了翻譯文學(xué)的篩選與譯本接受的異域語(yǔ)境之間存在著錯(cuò)綜復(fù)雜的互動(dòng)關(guān)系。