文學(xué)作品怎樣更好地走出去
習(xí)近平總書(shū)記指出,要講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、闡發(fā)中國(guó)精神、展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)貌,讓外國(guó)民眾通過(guò)欣賞中國(guó)作家藝術(shù)家的作品來(lái)深化對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)、增進(jìn)對(duì)中國(guó)的了解。作為認(rèn)同的基礎(chǔ)和核心,文化軟實(shí)力是一國(guó)參與國(guó)際交流、合作與競(jìng)爭(zhēng)的標(biāo)志性名片,是在潛移默化中擴(kuò)大自身影響力的有效方式。
僅就文學(xué)作品的對(duì)外傳播而言,我們的起步并不算太晚。其中,較具代表性的有上世紀(jì)80年代開(kāi)始翻譯出版的“熊貓叢書(shū)”系列,涵蓋中華傳統(tǒng)文化和當(dāng)代小說(shuō)等多種類(lèi)型。1995年,針對(duì)先秦至近代以來(lái)的代表性經(jīng)典著作啟動(dòng)了“大中華文庫(kù)”工程,代表了中國(guó)的學(xué)術(shù)、出版和翻譯水平。
就翻譯作品的種類(lèi)和數(shù)量而言,我們付出了相當(dāng)大的努力。但從結(jié)果來(lái)看,其影響力并未超出傳統(tǒng)漢學(xué)家或相關(guān)專(zhuān)業(yè)群體,沒(méi)有在全世界產(chǎn)生廣泛而深刻的影響。
總體來(lái)看,我國(guó)文學(xué)作品在不同語(yǔ)言和文化背景下的傳播,在選材、翻譯水平、傳播渠道及受眾接受度等方面,仍然存在一些不容忽視的問(wèn)題。為此,有必要從頂層設(shè)計(jì)出發(fā),依據(jù)時(shí)代變化積極調(diào)整相關(guān)策略,重點(diǎn)包括認(rèn)真培訓(xùn)翻譯人才、深入探討外國(guó)讀者的興趣、改善傳統(tǒng)傳播途徑,等等。
第一,支持和規(guī)范人才培訓(xùn),著力提升翻譯水平。
當(dāng)前,“學(xué)貫中西”的翻譯人才依然十分緊缺,導(dǎo)致大部分作品內(nèi)容的翻譯水平有待提升。特別是,就譯介行為而言,國(guó)內(nèi)譯者對(duì)外翻譯屬于譯出。由于是非母語(yǔ)狀態(tài),難免對(duì)國(guó)外文化的理解和外語(yǔ)表達(dá)存在一些障礙;國(guó)外譯者的翻譯屬于譯入,對(duì)我國(guó)作品的理解也會(huì)存在很多差異。因此,從非嚴(yán)肅的流行文化切入,對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯群體來(lái)說(shuō)可能更為友好。
以我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對(duì)外傳播為例,主要是依靠國(guó)外志愿者的投入和推動(dòng)。一方面,這些志愿者對(duì)我國(guó)文化的了解程度和翻譯水準(zhǔn)有待提升;另一方面,他們的數(shù)量較少、難以規(guī)模化,且志愿行為無(wú)法形成穩(wěn)定的產(chǎn)出。
考慮到我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的廣泛受眾基礎(chǔ),建議有關(guān)部門(mén)采取更有力的措施,來(lái)吸引更多翻譯人才積極參與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯推廣,并在相關(guān)外語(yǔ)院系或校外培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的課程體系中予以體現(xiàn)。同時(shí),有必要進(jìn)一步支持針對(duì)國(guó)外譯者的教育培訓(xùn),使其標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)模化和職業(yè)化。
此外,還可鼓勵(lì)和促進(jìn)國(guó)內(nèi)外譯者的交流互動(dòng),使之取長(zhǎng)補(bǔ)短,形成完整的翻譯生態(tài)。在此過(guò)程中,應(yīng)由國(guó)家在政策上給予引導(dǎo)、規(guī)范和保障,鼓勵(lì)翻譯行業(yè)進(jìn)行探索和創(chuàng)新。
第二,以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為切入口,著力實(shí)施精準(zhǔn)傳播。
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的文學(xué)作品輸出以經(jīng)典或嚴(yán)肅文學(xué)為主。一定程度上,存在著內(nèi)容和現(xiàn)實(shí)割裂、翻譯和接受難度較大等問(wèn)題。事實(shí)上,這些作品即便在國(guó)內(nèi)也存在束之高閣者眾多、實(shí)際閱讀者稀少的窘境。
美國(guó)和日本的文化輸出模式,均是從民間和商業(yè)開(kāi)始,流行在前,經(jīng)典在后。比如,美國(guó)好萊塢影視、日本動(dòng)漫作品,無(wú)不是從流行文化開(kāi)始敲開(kāi)國(guó)際市場(chǎng)大門(mén)的。我們有必要加以借鑒,按照這一傳播的客觀規(guī)律對(duì)現(xiàn)行策略作出調(diào)整,走由淺入深、從獵奇到流行再到經(jīng)典的文化傳播之路。要給予非官方渠道更多的施展空間,以潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的方式完成對(duì)外傳播。
還是以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為例,它有別于傳統(tǒng)自上而下的推廣,而主要是自下向上成長(zhǎng)的,經(jīng)由民間力量自發(fā)性實(shí)現(xiàn)了對(duì)外傳播的目的。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的發(fā)展,我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品已在北美、東南亞及歐洲等地收獲了大量愛(ài)好者。
面對(duì)這一發(fā)展態(tài)勢(shì),我們不必直接干預(yù),而可以從法律和政策上予以更大包容、更多鼓勵(lì),為翻譯和傳播創(chuàng)造有利條件。特別是,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯中存在的版權(quán)等問(wèn)題,需要予以妥善解決。第三,拓寬傳播渠道,著力探索新興渠道。
目前,我國(guó)很多的文學(xué)翻譯作品無(wú)法進(jìn)入西方主流發(fā)行渠道,難以與國(guó)外普羅大眾接觸。傳統(tǒng)傳播渠道的拓寬,雖然面臨重重限制,但依然要持續(xù)發(fā)力,努力爭(zhēng)取更多的合作對(duì)象。例如,在出版社之間建立更多、更緊密的合作關(guān)系,等等。
同時(shí),也要積極利用新傳播渠道。伴隨互聯(lián)網(wǎng)、移動(dòng)端乃至物聯(lián)網(wǎng)等新技術(shù)成長(zhǎng),我們需抓住新傳播渠道予以突破。事實(shí)上,隨著我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的異軍突起,借由新傳播渠道的對(duì)外文化輸出已在不同領(lǐng)域出現(xiàn)。例如,愛(ài)奇藝的影視以及抖音的短視頻等。
研究顯示,無(wú)遠(yuǎn)弗屆的傳播途徑以及相對(duì)靈活的版權(quán)制度是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成長(zhǎng)和傳播的重要因素。從國(guó)家層面上講,有必要透過(guò)類(lèi)似負(fù)面清單的管理模式,為相關(guān)主體的創(chuàng)新探索打造更好的環(huán)境。
第四,借助多種方式,著力提升國(guó)外民眾的接受度。
在西方社會(huì),除了少數(shù)漢學(xué)家及特定群體之外,一般人對(duì)我國(guó)文學(xué)作品的態(tài)度仍以“獵奇”成分居多,并未真正地將其視為文學(xué)作品來(lái)對(duì)待。這種態(tài)度導(dǎo)致國(guó)外受眾缺乏對(duì)我國(guó)文化的真正理解,也削弱了文學(xué)作品的影響力。
在受眾培養(yǎng)方面,日本動(dòng)漫的輸出可以作為借鑒。正是在動(dòng)漫廣泛傳播之后,日本的茶道、插花以及和服等傳統(tǒng)文化元素才逐步深入他國(guó)國(guó)民的心中,進(jìn)而受到很多人的喜愛(ài)。就我國(guó)而言,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的動(dòng)漫化、影視化及游戲化是一個(gè)很好的切入點(diǎn)。因此,可以有意識(shí)地培養(yǎng)這方面的從業(yè)人員。
總之,文化、文明交流互鑒的重要性日益凸顯。尤其是,“一帶一路”倡議實(shí)施以來(lái),作為民心相通的重要推動(dòng)力,文化走出去的重要性和必要性與日俱增。要讓國(guó)外民眾在審美過(guò)程中感受中華文化的魅力,加深對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)和理解,加深對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)和理解。這不僅需要文化自信,也需要講究方式方法。