“太極拳”“糖葫蘆”怎么翻譯,網(wǎng)絡文學走向海外看譯者怎么說
《瑯琊榜》《將夜》等爆款小說在東南亞書店長踞暢銷榜,《扶搖》等IP改編影視劇曾在當?shù)匾曨l平臺火爆一時……可以說,東南亞一直以來都是中國網(wǎng)文出海的熱門和重要地區(qū),光是閱文集團在東南亞就擁有近萬名原創(chuàng)網(wǎng)絡作者,譯者(組)更是占全球整體譯者(組)的70%以上。
閱文集團日前宣布與新加坡電信集團建立戰(zhàn)略合作關系,布局東南亞網(wǎng)絡文學市場,后者在21個國家擁有超過6.9億的流動客戶,這些都將成為中國網(wǎng)文潛在用戶。閱文集團聯(lián)席CEO吳文輝說,未來雙方將發(fā)揮各自內(nèi)容和平臺優(yōu)勢,在內(nèi)容開發(fā)、授權、分發(fā)、營銷推廣和數(shù)字支付等方面進一步推動跨國界文化與科技融合,在全球產(chǎn)業(yè)層面拓展網(wǎng)絡文學產(chǎn)品和形態(tài)的更多可能性。
從北美、非洲到東南亞,網(wǎng)文出海半徑擴大、步伐加快
在全球范圍內(nèi),網(wǎng)絡文學因其具備的中國文化魅力,影響力不斷擴大。最近一段時間,中國網(wǎng)絡文學出海動作頻頻。兩周前,閱文與國內(nèi)手機廠商傳音控股達成戰(zhàn)略合作,共同開發(fā)非洲在線閱讀市場,向用戶提供近三萬部英文作品。
作為網(wǎng)文出海重要策源地之一,閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)足跡遍布全球,除已上線的400余部中國網(wǎng)文英文翻譯作品,還擁有超30000名海外作家創(chuàng)作的44000余部原創(chuàng)英文作品,累計訪問用戶近4000萬。
“從最早的出版授權,到建立閱文的海外門戶起點國際,規(guī)模化對中國網(wǎng)文進行翻譯輸出,再到開啟海外原創(chuàng),將中國網(wǎng)文的成長和運營模式帶到海外,培育更多海外本土優(yōu)質(zhì)作者和忠實用戶,可以說網(wǎng)絡文學出海已進入3.0階段。”新加坡發(fā)布會上,閱文高級副總裁林庭鋒如是定義——3.0版本不止是區(qū)域的擴大,內(nèi)容的增加,而是將國內(nèi)市場實行了十幾年的付費模式進行輸出,雙管齊下,把目前在國內(nèi)大力推行的IP化運作也輸出到國外,聯(lián)手當?shù)禺a(chǎn)業(yè)方共同對網(wǎng)文內(nèi)容進行培育、分發(fā)和衍生開發(fā)。
“金丹”“元神”“神仙”怎么翻譯?東方特色詞匯有了專門詞庫
“酒香也怕巷子深”,網(wǎng)文出海中,翻譯者起到了重要的推動作用。而對于譯者來說,如何把那些東方玄幻小說中極具中國傳統(tǒng)文化特色的術語和專有名詞準確恰當?shù)胤g出來,也是一項不小的挑戰(zhàn)。
對此,起點國際的明星譯者CKtalon(又名溫宏文),有自己數(shù)年積累的觀察與實踐。他2015年開始接觸中國網(wǎng)文,并在業(yè)余時間翻譯大量網(wǎng)絡文學作品,總計超400余萬字,代表翻譯作有《飛劍問道》《真武世界》《絕對選項》等。他發(fā)現(xiàn),目前整個海外網(wǎng)文的翻譯水平參差不齊,存在漏翻、誤翻,甚至是機翻情況,大部分網(wǎng)文譯者處于筑基階段,即根據(jù)原文,一字一句翻譯給讀者。“這種無功無過的翻譯,只能讓讀者看明白,什么人在做什么事情。但隨著中國網(wǎng)絡小說在市場上的數(shù)量越來越多、影響力越來越大,讀者也在不斷進化,對翻譯審美提出了更高要求。”
溫宏文認為,翻譯,更重要的是為了讓文化彼此無礙交流和理解,因此在轉(zhuǎn)碼網(wǎng)絡文學時要增加可讀性和流暢度。其中一大難點在于,“金丹”“元神”“神仙”等東方特色詞匯的準確翻譯。“還記得剛開始翻譯《真武世界》的時候,每一章的翻譯時間都接近兩小時。那些修煉等級、成語和俗語讓人有無從下手感。”溫宏文琢磨出“翻譯加解釋雙管齊下”的方法——通過尋找閱讀大量資料文獻,挑選出那個最精準和接受度最高的詞,再加以解釋來讓讀者更好理解這個單詞背后的故事與文化含義。
比如,譯者后臺可以輕松針對某一詞或句加以注釋,到了前端顯示的時候,會在單詞右邊出現(xiàn)一個灰色小標識,讀者可以點擊看到完整解釋。“這樣既不會影響閱讀體驗,又能達到解釋說明的效果。除了純文字解釋,不少譯者還會采用圖文結(jié)合方式,讓讀者覺得更有趣一些。”溫宏文舉例說,比如“太極拳”一詞旁邊就會放個老爺爺在打太極的視頻;糖葫蘆,就會放張?zhí)呛J的照片直觀呈現(xiàn)。有時,在翻譯人物語氣時,還會通過大寫、粗體、斜體、標點符號等各類方法,讓讀者感受到人物此時此刻的情緒。
而針對名詞不統(tǒng)一等情況,他和譯者團隊為了網(wǎng)絡文學翻譯工作的標準化與優(yōu)化,建立了玄幻作品翻譯詞匯對照表。“很多中國網(wǎng)文,尤其是男頻書,通常都有一千多個章節(jié),很多作者會出現(xiàn)前寫后忘的問題。有些人名、地名和之前的都對不上,譯者在翻譯過程中,也會出現(xiàn)類似問題。”為了避免這些混亂,譯者通常會邊翻譯邊建立詞匯庫,下次再翻譯到這個地名的時候,只要進行搜索,就能查詢到之前的翻譯方法了。
更多譯者則是因為自己愛看網(wǎng)文,“獨樂樂不如眾樂樂”,走上了翻譯道路。新加坡國立大學商理與計算機系在讀學生Starve Cleric,從2013年開始接觸網(wǎng)文,后來迷上了網(wǎng)文《瘋巫妖的實驗日志》,一兩個月里走到哪都在看手機追更。讀完后就特別想和別人分享,Starve便著手翻譯它,現(xiàn)在他從事《天道圖書館》的翻譯。在譯者看來,僅僅做到?jīng)]有錯別字、沒有語法錯誤,還談不上真正優(yōu)秀的翻譯。翻譯不僅是不同語言間的轉(zhuǎn)化,更是一種跨文化的溝通。
有時,翻譯還促成了讀者之間的跨語境“隔空喊話”。比如,起點最受歡迎的奇幻作品之一《詭秘之王》,在英文平臺上也收獲大量粉絲,有趣的是,英文讀者自發(fā)去搬運起點的評論,羨慕中國讀者是如何“嘲諷”作者的,中文讀者又反過來把英文評論翻譯到論壇中,探討老外是怎么看待這本神書的……這種互動在作者把主角忽然間寫死的時候達到了高峰。
網(wǎng)絡小說部分翻譯詞匯舉例
后天 Postnatal
先天 Connate
天劫 Heavenly Tribulation
靈寶 Numinous treasure
三千世界 Trichiliocosm
真仙 Perfected Immortal
太乙 Primordial Unity
大羅 Zenith Heaven
筑基 Foundation Establishment
法器 Dharma artifact