<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    一個(gè)本色翻譯家的精神之光 ——關(guān)于郝運(yùn)先生
    來源:文匯報(bào) | 許鈞  2019年06月24日09:03

    中國的現(xiàn)代文學(xué)中,有京派與海派之說。近讀管志華先生一部寫翻譯家郝運(yùn)的書《郝運(yùn)——深潛譯海探驪珠》,我忽然想到,就翻譯而論,上海的翻譯家在中國,真的是可以獨(dú)成一派的。

    《郝運(yùn)——深潛譯海探驪珠》由上海文化出版社出版,屬于“海上談藝錄”叢書的一部。這套書已出40種,藝術(shù)界一個(gè)個(gè)大家的名字,赫然在目,戲曲界的如尚長榮、袁雪芬,電影界的如張瑞芳、秦怡、吳貽弓……在這套叢書的目錄中,我詫異地發(fā)現(xiàn),擁有千百萬觀眾、深受群眾喜愛的藝術(shù)大師前后,竟然還并列著多位翻譯家的名字:草嬰、任溶溶、吳鈞陶、郝運(yùn)等。

    翻譯家?guī)缀跻恢笔请[身的,讀者讀一部世界名著,很少有人會去在意譯者是誰。喜歡司湯達(dá)《紅與黑》的讀者,有多少讀者知道郝運(yùn),又有多少讀者知道郝運(yùn)為翻譯此書耗費(fèi)了多少心血呢?前幾年,上海書展組織者請我去談昆德拉《不能承受的生命之輕》的翻譯。我曾經(jīng)說過,當(dāng)今的社會,很多人熱衷于追逐各種名牌,結(jié)交各種名人,可是文學(xué)翻譯,本有好壞之分,卻很少有讀者去關(guān)心它的品質(zhì)。可以毫不夸張地說,譯品的好與壞,是當(dāng)今的市場經(jīng)濟(jì)在按質(zhì)論價(jià)環(huán)節(jié)唯一不計(jì)的一個(gè)因素,郝運(yùn)翻譯的《紅與黑》是80元一千字,一個(gè)連抄帶譯、拼湊而成的《紅與黑》譯本也差不多是80元一千字。

    既然大多數(shù)讀者不辨翻譯的好與壞,市場也不管翻譯品質(zhì)的高與底,那么翻譯的好不好,不僅在于翻譯者的水平高不高,更在于翻譯者有沒有良心了。別的語種不論,單就法語翻譯家而言,我覺得無論是43年前離開我們的傅雷,還是今年6月剛離開我們的94歲的郝運(yùn)、85歲的馬振騁、80歲的鄭克魯、77歲的周克希,一個(gè)個(gè)都是有良知、講良心的翻譯家。

    一個(gè)有良知的翻譯家,往往是視翻譯為生命的。傅雷,因?yàn)椴荒茏杂傻胤g,寧愿離開這個(gè)世界。94歲的郝運(yùn),躺在病床上,心心念念的還是翻譯。70年來,他一直在耕耘著,手中的筆沒有停下。

    一個(gè)講良心的翻譯家,往往視翻譯的品質(zhì)為生命。傅雷追求翻譯與原作的精神一致,以神似的翻譯奉獻(xiàn)給讀者。郝運(yùn)堅(jiān)守一個(gè)翻譯人的本色與本分,以再現(xiàn)原作的真與美為依歸。如管志華在書中所指出的:“郝運(yùn)在長期的翻譯生涯中,非常強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,翻譯就得翻出原作者的精神、面貌、風(fēng)格才行。”

    一個(gè)講良心的翻譯家,一要對得起作者,二要對得起讀者。傅雷翻譯羅曼·羅蘭,翻譯巴爾扎克,在中國的文化語境中,讓他們的作品擁有了新的生命,讓中國的讀者從他們的作品中看到了光明,獲得了前行的力量。郝運(yùn)翻譯司湯達(dá),翻譯莫泊桑,“用心血澆灌世界名著的奇葩,在譯作中再現(xiàn)各色人物的命運(yùn),在譯苑里點(diǎn)亮生命的霞光。”

    讀管志華的《郝運(yùn)——深潛譯海探驪珠》,我清晰地看到了一個(gè)本色的翻譯家的優(yōu)秀品質(zhì)。郝運(yùn)承繼了傅雷的翻譯精神,有著強(qiáng)烈的翻譯使命感,他“譯文如擇友,一旦選定對象,必然待之以誠,譯之以勤。郝運(yùn)一書譯畢,在另選一書時(shí),又是小心翼翼全力以赴。這是一個(gè)始終不渝、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、敬業(yè)盡責(zé)的優(yōu)秀翻譯家的人品所在”。

    讀這本書,我深深地感受到了一個(gè)本色翻譯家的特有胸懷。郝運(yùn)先生“溫潤如玉,淡泊一生,不是通過文字去獵取名利,而是通過文字呼吸,用自己的文學(xué)思想滋養(yǎng)讀者的心靈,啟迪后人的心智。他知道,知識分子要保持人的尊嚴(yán)、靈魂的純潔,千萬不要讓人格、靈魂‘待價(jià)而沽’”。

    讀這本書,我知道了一個(gè)本色翻譯家的幸福之所在:“中國不少讀者讀過《紅與黑》《巴馬修道院》(現(xiàn)改譯為《帕爾馬修道院》)、《黑郁金香》《三個(gè)火槍手》《企鵝島》《磨坊書簡》《羊脂球》《為了一夜的愛》等一批19至20世紀(jì)法國文學(xué)名著,知道司湯達(dá)、大仲馬、都德、莫泊桑、左拉等法國著名作家,但鮮有人特別注意‘郝運(yùn)譯’這三個(gè)字。郝運(yùn)對此只是淡淡地笑笑,他不介意,不在乎,不計(jì)較,他知道,讀者的滿意,才是自己的幸福。”

    感謝上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會,給了海派翻譯家光榮的位置。感謝管志華,讓人心浮躁、追逐名利的世界中,閃現(xiàn)出一個(gè)本色的翻譯家偉大的精神之光。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>