<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會(huì)主管

    翻譯和研究相得益彰
    來源:人民日?qǐng)?bào) | 鄭克魯  2019年06月21日08:31

    中國文化走出去,必須培養(yǎng)一批具有多重文化知識(shí)素養(yǎng)積淀的學(xué)者和翻譯家,作為中外文化交流傳播的橋梁,這批翻譯家和學(xué)者應(yīng)當(dāng)具有思想和創(chuàng)見,能夠在中國文化走出去的過程中堅(jiān)守思想立場(chǎng),挖掘本土學(xué)術(shù)思想和精神

     

    我是做文學(xué)研究出身,其間開始做翻譯工作,并且越做越多,從巴爾扎克開始,后又翻譯《茶花女》《基督山恩仇記》等。退休以后我更以翻譯為主,翻譯了一系列文學(xué)經(jīng)典如《悲慘世界》以及凡爾納、莫泊桑等人的作品,甚至還譯出一萬行法國詩歌。近年來我對(duì)雨果小說產(chǎn)生特別興趣,索性把雨果全部小說都譯出來。

    由于翻譯數(shù)量較多,很多人以為我主要是個(gè)翻譯家。其實(shí)我首先是文學(xué)研究者,然后才是翻譯者。翻譯建基于我對(duì)外國文學(xué)的研究。在翻譯巴爾扎克之前,我寫過《法國文學(xué)史》相關(guān)章節(jié)、寫過《論巴爾扎克》。有了對(duì)巴爾扎克的充分研究,我才開始嘗試翻譯這位文學(xué)巨擘。在之后的學(xué)術(shù)生涯中,我的研究和翻譯并肩而行:《法國文學(xué)史》《外國文學(xué)史》在學(xué)界影響頗廣,翻譯作品超過1700萬字。兩者相互促進(jìn),學(xué)術(shù)研究提升翻譯的雅信,細(xì)讀的功夫又促成研究的深入。回望我畢生的工作,其實(shí)是翻譯和研究的相得益彰。

    作為已到暮年的翻譯者,我深切感到要給中國讀者提供精美、豐盛的翻譯作品。我之所以看重文學(xué)經(jīng)典,因?yàn)榻?jīng)典歷久不衰,具有不同凡響的質(zhì)量。把這樣的作品介紹給讀者,需要一篇好的序言。序言不能敷衍塞責(zé),譯者須像對(duì)待翻譯作品那樣用心才好,在有限的篇幅中讓讀者知道作品好在哪里、價(jià)值是什么、為什么如此受歡迎等等。只有對(duì)作品進(jìn)行過實(shí)在研究才能深中肯綮地把其中妙處說個(gè)明白——研究者的身份使我有能力勝任這份工作。

    對(duì)我來說,寫出一篇序言佳作,才能形成一部好的翻譯作品。我把近年所寫序言集中在一起,編成《法國經(jīng)典文學(xué)研究論集》,每篇1萬余字,共42萬字。這些序言大多是在翻譯基礎(chǔ)上對(duì)作品進(jìn)行詳盡文本分析,探索作品思想內(nèi)涵與藝術(shù)成就,說明作家創(chuàng)作特征及文學(xué)史地位。我很看重這部分工作,這是我對(duì)法國文學(xué)的研究成果,它與我的翻譯成果連成一體。

    比如,像《悲慘世界》這樣一部小說,內(nèi)容那么豐富,讀者可能并不理解雨果為什么要寫這個(gè)歷史事件而不寫另一個(gè),為什么要寫拿破侖在滑鐵盧的失敗?原來這么寫能夠提升作品立意。寫作技巧也要講一講。雨果在《悲慘世界》里運(yùn)用大量心理描寫,實(shí)際上整部小說是由心理描寫組織起來的。譯者在序言中不說這些,讀者未必全部了解,可能就不能真正懂得作品的價(jià)值。再如《基督山恩仇記》,一般讀者都被小說曲折情節(jié)吸引,大仲馬在小說中運(yùn)用何種手法組織情節(jié),讀者卻茫無頭緒。如果譯者能分析出大仲馬的高超技術(shù),就能讓讀者更深切地領(lǐng)會(huì)創(chuàng)作何以取得成功。我總結(jié)出大仲馬的創(chuàng)作手法是:情節(jié)曲折、安排合理,結(jié)構(gòu)完整、一氣呵成,善寫對(duì)話、戲劇性強(qiáng),形象鮮明、個(gè)性突出,點(diǎn)明這部小說的杰出成就,說明它不愧為通俗小說的佼佼者。又如《追憶似水年華》,不同于法國評(píng)論家普遍認(rèn)為普魯斯特的手法是心理描寫,我在序言中認(rèn)為“意識(shí)流”更切合普魯斯特的手法。我把普魯斯特的“意識(shí)流”分為五六個(gè)方面去論述,就更為透徹。

    我們研究、翻譯西方文學(xué),不能做西方文化搬運(yùn)工,而要做擁有獨(dú)立思想的創(chuàng)新者。中國文化走出去,必須培養(yǎng)一批具有多重文化知識(shí)素養(yǎng)積淀的學(xué)者和翻譯家,作為中外文化交流傳播的橋梁。同時(shí),這批翻譯家和學(xué)者應(yīng)當(dāng)具有思想和創(chuàng)見,能夠在中國文化走出去的過程中堅(jiān)守思想立場(chǎng),挖掘本土學(xué)術(shù)思想和精神,決不能在西方當(dāng)代文化思潮之中失去自己的聲音。

     

    鄭克魯,1939年生,廣東中山人。曾任武漢大學(xué)法語系主任兼法國問題研究所所長(zhǎng),現(xiàn)任上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院博士生導(dǎo)師。編著有《外國文學(xué)史》《法國文學(xué)史》《法國詩歌史》《普魯斯特研究》等,譯作有《悲慘世界》《基督山恩仇記》《第二性》等30余種。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>