莎士比亞戲劇的“原型故事”之旅
在讀到傅光明老師翻譯的莎劇之前,我有幸先讀了他的莎研專著《天地一莎翁:莎士比亞的戲劇世界》,對莎劇的故事原型、傳播接受歷程以及莎翁在劇中的藝術(shù)創(chuàng)造力等,有了充分的了解。最近,傅老師將他專門論述莎劇素材源流的文字整理成單行本《莎劇的黑歷史——莎士比亞戲劇的“原型故事”之旅》出版。多年來,國內(nèi)莎學(xué)界對莎士比亞創(chuàng)作能力的評價(jià)一直莫衷一是,相信這本有關(guān)莎劇故事來源的書,對中國莎學(xué)和廣大讀者而言,其價(jià)值也許不會(huì)低于重譯一部莎劇。
莎士比亞借鑒歐洲各國的既有故事進(jìn)行創(chuàng)作,這并非莎研的新鮮話題,但國內(nèi)卻沒人專門對此加以考察,致使讀者無法看清莎劇故事主題的歷史面貌,也無法完整把握莎翁的戲劇創(chuàng)作資源,這不能不說是中國莎學(xué)界的缺憾。在如此學(xué)術(shù)背景之下,傅光明這本《莎劇的黑歷史》,從故事主題、人物形象、情節(jié)構(gòu)思以及語言方式等方面出發(fā),詳細(xì)梳理了莎士比亞在創(chuàng)作過程中所受到的各種影響,既是對莎劇原型故事的溯源,也是對莎翁創(chuàng)作資源的鉤沉,具有十分重要的文學(xué)價(jià)值、文獻(xiàn)價(jià)值和學(xué)術(shù)意義。
莎翁在創(chuàng)作中借鑒他人作品或民間傳說的例子不勝枚舉,甚至可以極端地說,沒有借鑒或模仿,就不會(huì)有我們今天看到的經(jīng)典劇作家莎士比亞。傅光明曾對莎士比亞戲劇作過如下論斷:“莎士比亞從不原創(chuàng)劇本,而總是取材自古老的故事。”并因此認(rèn)定:“莎士比亞絕不是一個(gè)原創(chuàng)性的戲劇詩人,而是一個(gè)天才編劇。”在傅光明眼里,盡管莎士比亞所有的創(chuàng)作都借鑒了別人的作品,但他仍然是一位有非凡創(chuàng)造力的作家。傅光明對莎士比亞戲劇背后的“原型故事”之打撈與整理,足以見出莎劇自身豐厚的歷史譜系,而對莎翁的偉大形象絲毫無損。
《莎劇的黑歷史》一書詳細(xì)梳理了莎士比亞戲劇的故事來源,為中國讀者了解莎劇創(chuàng)作的復(fù)雜背景及資源提供了清晰圖景。下面以《羅密歐與朱麗葉》為例略加說明:羅密歐與朱麗葉的愛情悲劇并不發(fā)生在意大利的維羅納,這牽涉到對故事歷史的溯源、故事的“旅行”以及故事如何逐漸成熟,最后在莎翁筆下臻于完善的過程。傅光明考證出與莎劇《羅密歐與朱麗葉》相關(guān)的七種歷史文本:一是古希臘時(shí)期以弗所的色諾芬撰寫的《以弗所傳奇》故事集,首次講述了服用安眠魔藥來逃避婚姻的故事;二是意大利那不勒斯詩人薩勒尼塔諾第二部《故事集》的第三十三個(gè)故事《馬里奧托與尼亞諾扎》,講述了發(fā)生在錫耶納城的愛情悲劇;三是意大利作家波爾托的小說《最新發(fā)現(xiàn)的兩位高尚情人的故事》,在薩勒尼塔諾的故事基礎(chǔ)上,增加了男女主角之間的家族世仇;四是意大利作家班戴洛的《短篇小說集》,收入了《羅梅烏斯與茱莉塔》,出現(xiàn)了“奶媽”和“修道士”這兩個(gè)鮮活的人物形象,增加了女主角房屋窗口的陽臺和繩梯;五是法國作家鮑埃斯杜翻譯了班戴洛小說集中的六篇,結(jié)集為《悲劇故事集》,其中第三篇即羅密歐與朱麗葉的故事;六是英國詩人布魯克的敘事長詩《羅梅烏斯與朱麗葉的悲劇史》;七是英國作家佩因特將鮑埃斯杜的法文本直譯為散文《羅密歐與朱麗葉》。此外,《羅密歐與朱麗葉》同古羅馬詩人奧維德的《變形記》和古羅馬悲劇作家阿普列烏斯的《變形記》存在精神上的承繼關(guān)系。
莎劇中的“原型”故事在不斷的改編、翻譯和傳播中變得越來越豐滿。莎劇集聚了各文本之長,再加上作者天才的創(chuàng)造力,才成就了莎劇的經(jīng)典與不朽。顯而易見,厘清莎劇故事來源,固然有助于讀者理解莎士比亞及其戲劇,但傅光明此書更重要的目的,卻是探求莎劇對這些故事或已有文本的超越。
在考證出羅密歐與朱麗葉愛情故事的七個(gè)相關(guān)文本之后,傅光明通過文本細(xì)讀和比較,進(jìn)一步指出,就英國范圍內(nèi)而言,布魯克的長詩《羅梅烏斯與朱麗葉的悲劇史》是莎劇《羅密歐與朱麗葉》的重要來源之一,但兩部作品的“精神內(nèi)核”截然不同:第一,布魯克詩歌中的故事持續(xù)了九個(gè)月,兩人至少有兩個(gè)月處于蜜月期;而莎士比亞將故事濃縮在五天之內(nèi),兩人作為夫妻只有一晚的歡愉時(shí)光。這種改變符合戲劇的舞臺演出特點(diǎn),劇情由此變得緊湊,戲劇沖突和悲劇色彩倍增。第二,莎士比亞在劇中創(chuàng)造了幾個(gè)具有藝術(shù)表現(xiàn)力的場景,比如兩人幽會(huì)的陽臺、訣別的黎明等。第三,在對待這對青年男女的態(tài)度上,二者有霄壤之別:布魯克給長詩所做的前言充滿了說教的意味,認(rèn)為羅密歐與朱麗葉是一對“壞情人”,他們背棄良言,淪為欲望的囚徒,釀成無可挽回的悲劇;而在莎翁筆下,兩人則是真愛的守護(hù)者,用純真的愛化解了家族世仇。此外,莎士比亞在劇中還生動(dòng)地刻畫出世故而又卑微的奶媽形象等。
限于篇幅,無法逐一述說,總之,若莎劇中根本沒有原創(chuàng)元素,那莎士比亞也就不成其為莎士比亞。以《李爾王》為例,劇中的“暴風(fēng)雨”便是莎士比亞的原創(chuàng),因?yàn)橹澳遣颗f戲《李爾王及其三個(gè)女兒的真實(shí)編年史》中沒有這樣的場景設(shè)置。莎劇中的“暴風(fēng)雨”既是自然界的暴風(fēng)雨,也是李爾王內(nèi)心情感的暴風(fēng)雨,它是劇中不可或缺的重頭戲。
那些在歐洲大陸或海島上流傳的故事,不過是所有作家的創(chuàng)作材料,只有當(dāng)它們被莎士比亞的藝術(shù)匠心打磨、被他的才華和天賦浸染之后,才會(huì)化為人類歷史上不朽的經(jīng)典名作。故而從某種程度上講,與其說是這些原型故事成就了莎劇,毋寧說是莎劇讓這些久遠(yuǎn)的故事獲得了“當(dāng)下”的生命力,以至于我們今天還能通過莎劇記住它們。
《莎劇的黑歷史》的出版,讓莎劇中的“原型”故事在遙遠(yuǎn)的東方拓展了生存空間,延續(xù)了藝術(shù)生命。倘若莎翁地下有靈,定會(huì)感謝傅光明的辛苦付出;倘若讀者有意,定會(huì)喜歡這樣一本故事性超強(qiáng)、讀來趣味橫生的學(xué)術(shù)著作。