莎士比亞戲劇是抄襲的嗎
英國(guó)威斯敏斯特教堂內(nèi)“詩(shī)人角”的莎士比亞雕像。圖片由傅光明先生提供
1623年版著名的“第一對(duì)開本”《莎士比亞戲劇全集》。圖片由傅光明先生提供
編者按
曾經(jīng),托爾斯泰毫不留情地貶斥說:“莎士比亞的戲劇,是抄襲的、表面的、人為零碎拼湊的、乘興杜撰出來的。”與莎士比亞同時(shí)代的“大學(xué)才子派”劇作家羅伯特·格林,也曾含沙射影地指責(zé)莎士比亞剽竊別人的故事,將他比作一個(gè)“暴發(fā)戶烏鴉”,意指借別人的羽毛裝點(diǎn)自己。幾百年前的事實(shí)果真如此嗎?中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館研究員傅光明先生新近出版了《莎劇的黑歷史——莎士比亞戲劇的“原型故事”之旅》一書,為讀者梳理了莎劇的素材源流,我們或許可以從書中覓得真相。
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館研究員傅光明先生著《莎劇的黑歷史——莎士比亞戲劇的“原型故事”之旅》(以下簡(jiǎn)稱《莎劇的黑歷史》),2019年4月由東方出版中心出版。該書以生動(dòng)平實(shí)的語(yǔ)言解密莎翁的創(chuàng)作密碼,將學(xué)術(shù)性與人文性、史實(shí)性與文學(xué)性結(jié)合在一起,不但為中國(guó)莎學(xué)研究補(bǔ)充了可靠的參考資料,而且為普通讀者走進(jìn)莎劇迷宮提供了絕佳向?qū)А?/span>
“借來的羽毛”
《莎劇的黑歷史》書名中所說的“黑歷史”,指的是莎士比亞幾乎全部劇作都并非嚴(yán)格意義上的原創(chuàng)。這一點(diǎn)曾引起托爾斯泰毫不留情的貶斥:“莎士比亞的戲劇,是抄襲的、表面的、人為零碎拼湊的、乘興杜撰出來的,與藝術(shù)和詩(shī)歌毫無共同之處。”與莎士比亞同時(shí)代的“大學(xué)才子派”劇作家羅伯特·格林,也曾含沙射影地指責(zé)莎士比亞剽竊別人的故事,將其比作一個(gè)“暴發(fā)戶烏鴉”,借別人的羽毛裝點(diǎn)自己。
其實(shí),對(duì)于“原創(chuàng)性”的強(qiáng)調(diào),是浪漫主義以降才逐漸興起的詩(shī)學(xué)主張。在古典時(shí)代和中世紀(jì),乃至文藝復(fù)興時(shí)期,創(chuàng)作一直是與對(duì)傳統(tǒng)之因襲、模仿、借鑒密不可分的概念。喬叟、莎士比亞、彌爾頓等人都擅長(zhǎng)將現(xiàn)成的故事加工成新的文學(xué)形式。這種挪用、改編而不注明來源的做法,在現(xiàn)代意義上可能被視為抄襲,但在當(dāng)時(shí)卻是一種“古老而光榮的傳統(tǒng)”。莎士比亞像他的同時(shí)代人一樣,并沒有后來浪漫主義時(shí)代的詩(shī)人那種“原創(chuàng)情結(jié)”,而只是力圖用一種新鮮而有意義的方式來重新演繹舊智慧。
莎士比亞會(huì)從古老的戲劇中獲得靈感,也善于從新興的歐洲文化中汲取養(yǎng)分;他能借鑒同時(shí)代的通俗故事,也會(huì)利用相當(dāng)遙遠(yuǎn)的歷史傳奇。研究莎劇,需要對(duì)莎士比亞借用的原始材料有所了解。在西方的莎士比亞研究中,尋找并追蹤莎劇來源一直是一項(xiàng)極為重要的工作。早在17世紀(jì),杰拉德·朗貝恩在《英國(guó)戲劇詩(shī)人記述》(1691)一書中,曾簡(jiǎn)要地回顧了莎士比亞可能用過的戲劇素材來源。18—19世紀(jì),關(guān)于莎劇取材來源的研究更為深入,值得注意的有法梅爾的《論莎士比亞的學(xué)識(shí)》(1767)、林納克斯的《釋莎士比亞》(1753—1754),以及布洛根據(jù)前人材料匯編而成的八卷本《莎士比亞的敘事和戲劇來源》。20世紀(jì)以來,莎士比亞戲劇來源的史料補(bǔ)正和考據(jù)方法有更進(jìn)一步的發(fā)展。2018年《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道稱,有研究者用查重軟件分析莎劇詞匯句式,發(fā)現(xiàn)了莎士比亞可能借鑒過的新文獻(xiàn)。隨著莎劇來源資料的增多,也難免出現(xiàn)研究問題細(xì)碎、推證過程煩瑣等弊病。此類文獻(xiàn)雖可供莎學(xué)專家查驗(yàn),但對(duì)普通讀者來說,則是一個(gè)過于擁擠繁雜的文本迷宮,在里面很容易暈頭轉(zhuǎn)向無所適從,反倒找不到進(jìn)入莎劇世界的門路。
傅光明《莎劇的黑歷史》一書,詳細(xì)梳理了《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》《仲夏夜之夢(mèng)》《皆大歡喜》《第十二夜》《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》這九部莎士比亞戲劇的故事原型,史料翔實(shí),佚史逸聞,慎持得當(dāng),闡述與分析中不乏新見與妙解,是中國(guó)學(xué)者首次較為系統(tǒng)地探討莎士比亞戲劇創(chuàng)作資源的嘗試。而該書選取的劇作,除了最負(fù)盛名的四大悲劇和四大喜劇之外,還有中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)摹读_密歐與朱麗葉》,加之作者的史實(shí)辨酌以講故事的方式娓娓道來,文筆全無贅冗,令閱讀過程意趣盎然,不啻為中國(guó)讀者度身定制的莎劇入門指南。
以《仲夏夜之夢(mèng)》為例,該劇充滿神怪奇幻的色彩,援引希臘羅馬神話和源自各地的傳說,讓人類、精靈與小丑的世界相遇,交織出輕盈的夢(mèng)境。在莎翁筆下,可以隱約看出普魯塔克《希臘羅馬名人傳》中的“提修斯傳”、喬叟《坎特伯雷故事集》中的“騎士的故事”和“商人的故事”、奧維德的《變形記》、斯賓塞的長(zhǎng)詩(shī)《仙后》、阿普列烏斯的《變形記》及其英譯本《金驢記》等作品的影響。面對(duì)這一復(fù)雜的文本網(wǎng)絡(luò),傅光明拈出三個(gè)各自獨(dú)立的故事線索:提修斯與希波麗塔的婚禮,以及兩對(duì)雅典戀人的故事;仙界中奧伯龍與泰坦妮亞破鏡重圓,以及搗蛋鬼小精靈帕克陰差陽(yáng)錯(cuò)捉弄人的故事;六個(gè)丑角工匠排演搞笑插劇,為提修斯婚禮助興的故事。作者還分別為讀者細(xì)細(xì)解釋每一線索背后的故事原型和人物典故,條理清晰,周密圓合,讓讀者體驗(yàn)“曲徑通幽”之樂而無迷路之憂。尤其難得的是,傅光明對(duì)《仲夏夜之夢(mèng)》中丑角形象的溯源,從民間傳說和演劇傳統(tǒng)兩個(gè)維度展開,不但幫助讀者將莎劇放入文學(xué)文本的歷史脈絡(luò)中欣賞,也使他們借此神游想象的舞臺(tái),理解莎翁在劇場(chǎng)中恒久的生命力。
點(diǎn)石成金的編創(chuàng)藝術(shù)
莎士比亞當(dāng)然不是一個(gè)只會(huì)借用現(xiàn)成故事的作者。他之所以選擇從廣博的傳統(tǒng)故事儲(chǔ)備中擇取合適的材料,并非出于自己怠惰,恰是遵循了那個(gè)時(shí)代最為普遍的創(chuàng)作傳統(tǒng)。愛默生曾指出,伊麗莎白時(shí)代繁榮的戲劇是上千人懷著同一種沖動(dòng)的勞作,而那些古史與傳說則是與劇作家們血肉相連的傳統(tǒng)。群體有創(chuàng)作,個(gè)體才有創(chuàng)新,莎士比亞作為那一時(shí)代天才的代表者,是受傳統(tǒng)賜益最多的人,他理直氣壯地向歷史借貸,在他的筆下干枯的人物奇跡般豐潤(rùn)飽滿起來,陳舊的故事也變得生機(jī)勃勃。
傅光明在《莎劇的黑歷史》一書中,將莎士比亞看作一個(gè)“曠古罕見的編劇天才”,不但善于順手擒“借”,且會(huì)由“借”而編出“原創(chuàng)劇”的天才。《莎劇的黑歷史》一書,一方面厘清了莎士比亞所“借”之源,另一方面更重要的是分析了莎翁點(diǎn)石成金的“編創(chuàng)”之才。前者需要史料梳理的耐心和細(xì)心,后者則挑戰(zhàn)評(píng)論家的眼光與洞見。顯而易見,本書作者兩者兼擅。
以本書第八章對(duì)《李爾王》的分析為例。《李爾王》的故事沿革,夸張一點(diǎn)說,幾乎就是一部藝術(shù)史。關(guān)于李爾的故事,最早的文字記載見于1135年成書的《不列顛諸王史》,而此前已經(jīng)有類似的民間故事廣泛流傳。《莎劇的黑歷史》一書指出:“在莎士比亞寫《李爾王》之前,有不下50位詩(shī)人、作家、學(xué)者、史學(xué)家,寫過李爾這位古不列顛國(guó)王的傳奇故事。但所有那些故事,都被莎劇《李爾王》熠熠閃爍的藝術(shù)靈光遮蔽了,從此幾乎再無人問津,仿佛莎劇《李爾王》本來就是莎士比亞奇思妙想的原創(chuàng)。”
《李爾王》也許并不是莎士比亞最完美的作品,但無疑是他所有作品中悲劇性最強(qiáng)的。李爾王的故事,曾以童話、傳奇、道德劇等不同方式流傳,大多都有一個(gè)大團(tuán)圓的結(jié)局。只有到了莎士比亞這里,它才被點(diǎn)化為戲劇藝術(shù)中最完美的形式:悲劇。傅光明敏銳地把握住了這一點(diǎn),考證了莎劇《李爾王》悲劇靈感的源頭,從《仙后》中考狄利婭之死,與《阿卡狄亞》中巴普哥尼亞國(guó)王父子的故事里,發(fā)現(xiàn)了莎士比亞立意書寫悲劇的構(gòu)思緣起。在此基礎(chǔ)上,傅光明點(diǎn)明《李爾王》中完全由莎士比亞創(chuàng)作的兩個(gè)角色:弄臣和埃德加喬裝的瘋乞丐。這兩個(gè)堪稱神來之筆的原創(chuàng)形象,勾連著一系列情節(jié),推動(dòng)全劇達(dá)到悲劇的最高峰:李爾的瘋癲與受難。走筆至此,《李爾王》中所展示的“編創(chuàng)”藝術(shù)已清晰明了,躍然紙上。傅光明并不就此打住,筆鋒陡轉(zhuǎn)引入托爾斯泰與奧威爾對(duì)新舊“李爾”孰優(yōu)孰劣的爭(zhēng)論,簡(jiǎn)明扼要地列出雙方觀點(diǎn)和背后隱藏的原因。讀者在領(lǐng)略了《李爾王》的故事原型、悲劇靈感、原創(chuàng)角色及名家評(píng)論之后,傅光明才亮出可以讓我們走進(jìn)李爾內(nèi)心世界之密匙,那便是《圣經(jīng)》這一全方位滋養(yǎng)莎劇的巨大活泉。在“約伯的天平”上,李爾的苦難得到了最動(dòng)人心魄的稱量,比起約伯式指向神性的圓滿,李爾起伏跌宕的命運(yùn)是屬于人的。莎翁筆下的李爾王因怒而狂,在多佛的荒野走向不忍卒睹的瘋癲,而他作為一個(gè)人的倔強(qiáng)意志,恰是悲劇發(fā)生的原因。這一點(diǎn),勾起讀者巨大的恐懼與憐憫,也使世代流傳的李爾王的故事在莎士比亞鬼斧神工的匠心下,化成一部不朽的人性、人情之大悲劇。
在西方乃至世界文學(xué)史上,恐怕還沒有哪一位作家像莎士比亞那樣,長(zhǎng)久而廣泛地受到世人矚目。莎士比亞的好友、同時(shí)代劇作家本·瓊生稱他為“時(shí)代的靈魂”,德國(guó)著名抒情詩(shī)人海涅將他比作“英格蘭精神上的太陽(yáng)”,馬克思稱他為“人類最偉大的戲劇天才之一”。法國(guó)大文豪雨果曾贊美莎士比亞的戲劇是“文化的熔爐,人類默契的交匯點(diǎn)”,認(rèn)為他的作品提供了“高貴的養(yǎng)料”,其光輝永遠(yuǎn)照耀著人們的心靈。長(zhǎng)期以來,對(duì)莎士比亞劇作的極高評(píng)價(jià),使之已然成為高雅文化、純文學(xué)的代表。面對(duì)博大精深的莎翁戲劇,許多讀者總會(huì)有肅然起敬之感,讀之卻屢屢廢卷而興高山仰止之嘆。
值得一提的是,傅光明正默默埋首于莎士比亞全集之新譯。本書字里行間深藏著一個(gè)譯者為翻譯莎翁戲劇所付出的心力與堅(jiān)忍。在莎學(xué)研究之外,本書最緊要的苦心,便是希望讀者能看到莎士比亞這座世界文學(xué)的巔峰背后,原來有如此氣象萬千的峰巒起伏。讀者開卷之后,定會(huì)洞見作者的用心,樂而忘倦,且思且行,將“原型故事”之旅延續(xù)為“莎翁劇作”深度游,從莎劇的“黑歷史”真正進(jìn)入豐富博大的莎翁世界。