曾被譯成“煨灶貓”的灰姑娘
戴望舒在《灰姑娘》中,介紹女主角得名的緣由時(shí)說:“當(dāng)她做完了她的事,便置身于煙囪角邊,坐在灰燼上,因此家里人都稱她做‘煨灶貓’。”突發(fā)奇想用了“煨灶貓”這樣的方言俚語,并在后文中屢屢出現(xiàn),雖然并不忠實(shí)于原文,可經(jīng)過這樣的加工改造,卻平添了活潑新鮮的意趣。
趙景深寫過一篇《安徒生的玻璃鞋》(載1929年《文學(xué)周報(bào)》第七卷),譏諷百星大戲院在電影《玻璃鞋》上映前所刊登的廣告,竟然大肆宣傳原作《灰姑娘》是所謂“德國文學(xué)家的杰作,童話大家安徒生的名著”,非但張冠李戴搞錯(cuò)了作者,就連無緣無故卷入其中的安徒生也莫名其妙被篡改了國籍,“不知安徒生在泉下當(dāng)作何感想,怕不左右做人難也”。然而仔細(xì)追究其原委,恐怕并不能完全歸咎于戲院。以“玻璃鞋”之名譯介這個(gè)故事的,始見于孫毓修主編的《童話》叢書第一集第十四編(商務(wù)印書館,1912年)。但孫氏并未交代所依據(jù)的底本,很可能“是取材于故事讀本,而不是取材于專書”(趙景深《孫毓修童話的來源》,載1928年《大江月刊》十一月號),
內(nèi)容也多有刪略改竄。在西方童話的譯介工作方興未艾之際,人們對其來歷淵源確實(shí)多存隔膜。戲院方面未予細(xì)察,實(shí)屬情有可原,倒也不必過分苛責(zé)。好在此后圍繞這則童話的翻譯和研究不斷出現(xiàn),讀者們對灰姑娘日漸熟悉,再也不會(huì)鬧出類似的笑話了。
佩羅版灰姑娘的翻譯
灰姑娘的故事在歐洲流傳久遠(yuǎn),留存了各種在細(xì)節(jié)上多有出入的版本。近代以來影響最為深遠(yuǎn)的一種,收錄在法國作家佩羅編著的《鵝媽媽故事集》中。孫毓修編譯的《玻璃鞋》有不少自出機(jī)杼的改編,已經(jīng)不能算嚴(yán)格意義上的翻譯了,但就主要內(nèi)容而言,與佩羅版灰姑娘故事最為相似。孫氏大膽嘗試用白話來敘述,顯得頗為與眾不同,可惜態(tài)度極其敷衍隨意,不少情節(jié)都因?yàn)榍昂笫?jù)而多有齟齬。所以沒過多久,就招致周作人的嚴(yán)厲批評。周氏在《童話略論》(載1913年
《教育部編纂處月刊》第一卷第八冊)中說:“《玻璃鞋》者,通稱《灰娘》(Cinderella)。其事皆根于上古禮俗,頗耐探討。今所通用,以法Perrault所述本為最佳。華譯刪易過多,致失其意。如瓜車鼠馬,托之夢中,老婆亦突然而來,線索不接。執(zhí)鞋求婦,不與失履相應(yīng),則后之適合為無因,殊病支離也。”未曾點(diǎn)名道姓的“華譯”即孫氏譯本,對其草率行事顯然非常不滿。除了情節(jié)多有疏漏,孫毓修還喜歡越俎代庖地發(fā)表意見。一提到王子舉辦舞會(huì),他就按捺不住來了一通洋洋灑灑的議論,一方面指出“舞蹈之事,我們上古堯舜之時(shí)便已有了”,“諸君高興起來手要亂動(dòng),腳要亂跳,人皆說你快活得手舞足蹈,即此便是舞蹈的見端”,另一方面又強(qiáng)調(diào)“現(xiàn)在說的跳舞,原是外國風(fēng)俗,花樣甚多,一言難盡。外國人盛行此事,一是尋些快活,二是做個(gè)男子和女子相交的禮節(jié),或者從此定了婚的也是有的”,還不厭其煩地補(bǔ)充道“有專門學(xué)堂教人舞蹈之法,學(xué)過數(shù)年,方能合拍”。這些漫無邊際的即興品評,只會(huì)令讀者感到枝蔓蕪雜。因此張谷若回憶兒時(shí)翻覽的《玻璃鞋》等童話,雖盛贊“這許多美麗故事的一切人物,都是我日思夜夢中的良友好伴”(《關(guān)于我自己(一)》,載1928年2月26日《申報(bào)》),可是對孫氏“喜歡附加案語”,“大發(fā)其議論”(《玻璃鞋》,
載1926年12月23日《申報(bào)》),依然多有怨言。當(dāng)然,盡管其編譯多有疏漏,還是能引領(lǐng)風(fēng)氣之先。對此周作人也不得不承認(rèn):“中國童話,未經(jīng)蒐集,今所有者,出于傳譯,有《大拇指》及《玻璃鞋》二種為佳,以其系純正童話。”提到的這兩部作品都來自孫毓修主編的《童話》叢書。在近代兒童文學(xué)尚處于篳路藍(lán)縷的時(shí)候,他確實(shí)有導(dǎo)夫先路之功。
孫毓修的《玻璃鞋》并未如實(shí)呈現(xiàn)佩羅版的原貌,這個(gè)缺憾在十余年后終于由戴望舒來加以彌補(bǔ)。他完整地翻譯了《鵝媽媽的故事》(開明書店,1928年),在《序引》里對這些作品贊不絕口,說它們“都是些流行于兒童口中的古傳說,并不是貝洛爾的聰明的創(chuàng)作;他不過利用他輕倩動(dòng)人的筆致把它們寫成文學(xué),替它們添了不少的神韻”。盡管只是初出茅廬的年輕人,但除了極個(gè)別地方略顯生澀,其譯筆還是相當(dāng)流暢生動(dòng)的。比如在《灰姑娘》中,介紹女主角得名的緣由時(shí)說:“當(dāng)她做完了她的事,便置身于煙囪角邊,坐在灰燼上,因此家里人都稱她做‘煨灶貓’。那第二個(gè)女兒,沒有像她大姊姊那樣粗野,只稱她做‘灰姑娘’。”突發(fā)奇想用了“煨灶貓”這樣的方言俚語,并在后文中屢屢出現(xiàn),雖然并不忠實(shí)于原文,可經(jīng)過這樣的加工改造,卻平添了活潑新鮮的意趣。后來一些比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g本,將此處譯為“家里人,尤其是繼母帶來的兩個(gè)姐姐,總是譏笑她,說她像個(gè)灰人,喜歡開玩笑的二姐干脆給她起了個(gè)外號,叫她‘灰姑娘’”(董天琦譯《佩羅童話》,浙江文藝出版社,2001年),就不免太過拘謹(jǐn)而缺乏神采。類似的例子在戴譯本里還有不少,如提到那六個(gè)由壁虎變成的跟班:“他們的衣服用花邊鑲著,好像是一晌過著這種生活似的。”講到大姐對灰姑娘的呵斥:“拿衫子借給一個(gè)像你這樣的煨灶貓!我一定真?zhèn)€發(fā)瘋了!”都令人感到繪聲繪色,增添了作品的鮮活靈動(dòng)。即便是些細(xì)枝末節(jié),看來他也認(rèn)真琢磨過。比如提及大姐的姓名,取法文諧音譯作“杰浮德”,就很能引導(dǎo)讀者循名而責(zé)實(shí)。可惜戴望舒去世后,其譯本由少年兒童出版社在1955年改版重印,雖然補(bǔ)正了譯文中的一些疏漏,但編輯大概是為了遵守所謂的“規(guī)范”,自作主張地把“一晌”改成“一向”,用“真是”替換“一定真?zhèn)€”,引人遐想的“杰浮德”更是成了平庸無奇的“夏洛特”,實(shí)在有點(diǎn)得不償失。
戴譯本在后來頗受歡迎,屢屢付梓重印,在流傳推廣的時(shí)候,這篇《灰姑娘》也格外受到青睞。開明書店擬定過一則戴譯《鵝媽媽的故事》第六版的廣告(載1935年1月18日《申報(bào)》),稱佩羅憑借此書使得“他的童話作家的大名,便因此而成了不朽”,尤其標(biāo)舉“內(nèi)中《灰姑娘》一篇,流入英國,便把本來流行于英國的民間故事《貓皮》毀滅無聞,由此可見本書之魔力了”。提到的那篇英國童話《貓皮》,內(nèi)容與《灰姑娘》相仿,同樣是婦孺皆知的作品。而出版方大肆渲染,認(rèn)為《灰姑娘》已經(jīng)反客為主,后來居上。以此篇作為佩羅童話的代表,足見其早已為讀者所熟知。
韋叢蕪稍后也翻譯過佩羅(韋氏譯作“貝羅”)的這部童話集(只有《小紅帽》未譯出),并取其中的《睡美人》作為書名(北新書局,1929)。長期在北京求學(xué)和工作的韋叢蕪,其譯文風(fēng)格與一直在上海生活的戴望舒形成了比較鮮明的對比,從他為這篇所取的題名“灰妞兒”便可見一斑。同樣講述女主角遭受歧視,韋氏譯作“她們通常都叫她灰丫頭;但是較小的妹妹,不像她姊姊那么酷虐,叫她作灰妞兒”,“丫頭”和“妞兒”無疑都源自他所熟悉的北方方言。然而在后文中,他提到大姐嘲笑灰姑娘是 “骯臟的煤丫頭”,并說第二晚的舞會(huì),“煤妮也去了”,不知為什么忽然改變了稱呼。興許是擔(dān)心反復(fù)使用同一稱謂容易使讀者生厭,可是上下文全無交代,終究不免令人感到突兀。韋叢蕪與其兄韋素園早年深得魯迅的賞識,在其引導(dǎo)下組織未名社,接手編印《未名叢刊》,收入不少社員的翻譯作品。其中一位社員李霽野回憶過魯迅當(dāng)年悉心給予指導(dǎo)的情景:“先生在看了譯稿之后,在要斟酌修改的地方,總用小紙條夾記,當(dāng)面和我們商量改定。”(《魯迅先生與未名
社》,湖南人民出版社,1980年)
魯迅歷來主張“硬譯”,甚至為了“竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒”(《〈出了象牙之塔〉后記》,《魯迅全集》第十卷《譯文序跋集》,人民文學(xué)出版社,2005年)
想必是受到他的影響,韋叢蕪也多采用直譯。比如講到灰姑娘盛裝出席舞會(huì)時(shí),“室內(nèi)立刻便有一陣非常的寂靜。他們停止了跳舞,停奏了提琴,一切的跳舞者都那般渴想著去審視這位不認(rèn)識的賓客的奇美”;隨著午夜來臨,灰姑娘奪門而出,守衛(wèi)的士兵向緊追不舍的王子匯報(bào),“他們并沒有看見人出去,除了一個(gè)年青的女子,穿的很壞,態(tài)度多像鄉(xiāng)村女子,少像大家小姐”,遣詞造句都有很明顯的歐化傾向,與原文對照雖可謂蕭規(guī)曹隨,還是稍嫌詰屈聱牙。在全書卷首有一篇類似序言的《故事——新的和舊的》,韋叢蕪在文中強(qiáng)調(diào),“倘若要養(yǎng)成兒童讀書的習(xí)慣,起初就應(yīng)該給他好的書,可以快樂地欣賞,珍奇地收藏——書的內(nèi)容要適合兒童的程度”,就本書的譯筆而言,恐怕還沒有完全達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
潘樹聲在五十年代初翻譯過不少蘇聯(lián)文學(xué)作品和科普讀物,其中有一本《水晶鞋》(知識書店,1950年),包括了三篇童話。令人深感蹊蹺的是,譯者并未交代那篇最重要的故事的來歷,不過內(nèi)容情節(jié)與佩羅版極其相似,應(yīng)該是某位俄語作家據(jù)此翻譯而成的。雖說是根據(jù)俄文本轉(zhuǎn)譯,可有些細(xì)節(jié)還是很耐人尋味的,如講到女主角的不幸時(shí)說:“她繼母的大女兒稱她為‘臟鬼’。但是她繼母的小女兒卻不像她姐姐那樣沒禮貌,所以她不叫她‘臟鬼’,而是喚她作‘卓魯什卡’(意即叫化子)。”俄文本在翻譯中做了必要的歸化處理,在漢譯時(shí)也相應(yīng)表現(xiàn)出不同的面貌。尤其令人瞠目結(jié)舌的是,佩羅原作中那位熱心助人的仙女教母,在此書中居然被喚作“老妖婆”。而類似的情況并非僅見,稍后還有一種根據(jù)俄譯本轉(zhuǎn)譯的佩羅版《灰姑娘》(尚佩秋譯,
曹靖華校,真理書店,1951年),同樣語出不遜地稱她為“會(huì)使魔法的老太婆”。沃爾夫?qū)へ惲指裨诠蠢瘴仔g(shù)衍變時(shí)曾提道:“俄國等社會(huì)主義統(tǒng)治者們試圖粉碎巫術(shù)、薩滿教和宗教;同時(shí),像這些帝國從前的統(tǒng)治者一樣,他們宣稱對其臣民的信仰有控制權(quán)。”(《巫師與獵巫:一部全球史》第六章《19世紀(jì)和20世紀(jì)的獵巫》,何美蘭譯,北京大學(xué)出版社,2018年)是否因?yàn)檫@位仙女頻頻顯示神通,才被俄譯者們視為異類而遭受污名了呢?
佩羅此書原名《附道德訓(xùn)誡的古代故事》,在每個(gè)故事后都會(huì)借題發(fā)揮,闡發(fā)一番微言大義。講完《灰姑娘》時(shí),他除了義正辭嚴(yán)地告誡讀者,“女人天生麗質(zhì)當(dāng)然值得驕傲,刻意打扮的丑女只會(huì)惹人恥笑,要想獲得幸福,心地善良必不可少,因?yàn)橛袝r(shí)候它比任何條件都更重要”,還揭開一些令人困惑的謎團(tuán),“故事中的教母,其實(shí)是上帝的化身,他總是幫助那些受苦受難的人,那兩位姐姐之所以沒受到懲罰,是因?yàn)樗齻円呀?jīng)悔過自新”(據(jù)董天琦譯《佩羅童話》)。但上述各位譯者,都將這些說辭略去未譯。佩羅苦口婆心的教導(dǎo)針對的原本是成年人,而戴譯本收錄于《世界少年文學(xué)叢刊》,韋譯本“是專供兒童閱覽的”(《故事——新的和舊的》),潘譯本則被列入“新少年讀物”叢書,既然預(yù)設(shè)的讀者都是少年兒童,在翻譯時(shí)有所取舍也就容易理解了。正如戴望舒在《序引》中所言:“這一種比較的沉悶而又不合現(xiàn)代的字句,我實(shí)在不愿意讓那里面所包含的道德觀念來束縛了小朋友們活潑的靈魂,竟自大膽地節(jié)去了。”顧均正在推薦這本《鵝母親故事》時(shí),曾介紹“每一個(gè)故事的結(jié)束都附著一段很短的道德的韻語,但在英國的翻譯本子里,則大都是被略去的”(《世界童話名著介紹(七)》,載1926年《小說月報(bào)》第十七卷第八期),可見如此處理其實(shí)也不乏先例。
格林版灰姑娘的翻譯
除了法國的佩羅版,灰姑娘故事還有一種膾炙人口的重要變型,見于德國格林兄弟編著的《兒童與家庭童話集》,有些漢譯本就轉(zhuǎn)而以此為據(jù)。率先問世的是一篇題名古怪的《阿育博德露》(載1910年《東方雜志》第七卷第三期),通篇以文言譯就,如述及女主角遭受姐姐們欺凌:“二女遂盡褫其身上之艷服,而與以敝衣,惡嘲毒罵,推之入廚。女不得不執(zhí)此卑賤之役,未曙而起,汲水舉火,勞苦不可名狀。而二姊猶復(fù)時(shí)時(shí)苛擾,戲侮不止。及夕,女倦極欲睡,則不得榻,于是臥于灶次,橫身爐灰之中,不免塵垢沾污,面目黧黑。二女遂呼之曰阿育博德露。”在“阿育博德露”下另有小字注文:“猶言灰中人也。”可以推知此處實(shí)為Aschenputtel的音譯,意即灰姑娘。這位未署名的譯者文筆簡練雅飭,讀來饒有文言小說的意味。如講起灰姑娘受到刁難,不能參加舞會(huì)時(shí)的場景,“阿育博德露感傷懷抱,坐于墓樹之下,高吟曰:‘嗟長榛之依依兮,安得賜我以錦衣。’其鳥友自樹上聞之,遽奮翮翔去,從市中求得錦繡之衣,絢麗之履,攫而飛至,擲與女”;當(dāng)王子誤將兩位姐姐帶回宮時(shí),“歸途過阿育博德露所植之榛樹下,上有一小鴿巢枝而歌曰:‘歸去視金履,履小何不倫。使君自有婦,莫恤馬前人。’”待最終有情人終成眷屬,“王子遂掖阿育博德路登騎,揚(yáng)揚(yáng)出門去。二人過榛樹之下,則聞鴿歌曰:‘歸去視金履,金履實(shí)宜人。王子多艷福,滿載馬頭春。’”穿插在文中的幾首歌謠,或擬楚辭,或仿樂府,渾然天成,頗具巧思,毋庸贅言經(jīng)過仔細(xì)的推敲。《東方雜志》連載過數(shù)十篇同類作品,均冠以“時(shí)諧”的總題名,最后還結(jié)集成書(《說部叢書》第二集第九十二編,商務(wù)印書館,1915年),影響也隨之更為廣泛深遠(yuǎn)。然而因?yàn)槭褂梦难詠矸g,也頻頻遭到詬病非議。趙景深指摘此書“是用文言寫的,和兒童不很接近,并且沒有標(biāo)明那是兒童用書,實(shí)在是一件缺憾。況且童話的特點(diǎn),就在于小兒說話一般的文章,現(xiàn)在他用古文腔調(diào)說起來,弄得一點(diǎn)生趣也沒有了”(《教育童話家格林弟兄傳略(四)》,載1922年5月27日《晨報(bào)副鐫》)。顧均正則將此書與孫毓修主編的《童話》叢書互較長短,認(rèn)為“這書是用文言譯的,它包含的分量雖較《童話》第一集為多,但因其讀者并不是兒童,所以對于兒童教育上的影響,倒遠(yuǎn)在《童話》第一集之下”(《格林故事集序》,載張昌祈譯《雪婆婆》卷首,開明書店,1932年)。站在小讀者的立場,文言譯本確實(shí)有些不合時(shí)宜。
此后為了滿足兒童的閱讀需求,陸續(xù)出現(xiàn)了不少白話譯本,如俞藝香譯《灰娘》(春泥書店,1929年)、張昌祈譯《雪婆婆》(開明書店,1932年)中的
《灰姑娘》、魏以新譯《格林童話全集》(商務(wù)印書館,1934年)中的《灰丫頭》、張亦朋譯《格林童話全集》(啟明書局,1939年)中的《灰丫頭》、豐華瞻譯《格林姆童話全集》(文化生活出版社,1952年)中的《灰姑娘》等。這些譯本的具體情況各不相同,俞藝香“本想從德文直譯”,因條件所限只能據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯(見《引言》);張亦朋所譯號稱“全集”,實(shí)際上只選了99篇,而且“系根據(jù)柯林司版的《格林兄弟童話集》的英譯本譯出”(見《小引》);豐華瞻的譯本則“是由英文本譯出的”,“另外參考蘇聯(lián)的選譯本”(見《譯者
序》);魏以新的譯本最為嚴(yán)謹(jǐn),不僅依照“德國名著叢書版本譯出,共二百一十篇”,積疑之處還承德國語言學(xué)家歐特曼教授襄助,“因其口授而完全譯出”(見《譯者的話》)。此外還有一篇樂群翻譯的《灰姑娘》(載
1935年《浙光》第一卷第一期),
在標(biāo)題下注明“原著德國裴立剌”,“裴立剌”想來是佩羅(Perrault)的另一種音譯,卻蹊蹺地成了德國人,而從內(nèi)容來看其實(shí)源自格林童話。恐怕是譯者輾轉(zhuǎn)稗販,以訛傳訛,正像趙景深所嘲諷過的“德國童話大家安徒生”一樣。
魏以新的譯文不僅平實(shí)曉暢,細(xì)節(jié)處理也更準(zhǔn)確貼切。比如當(dāng)繼母把扁豆倒入灰堆,責(zé)令灰姑娘挑揀出來時(shí),魏氏譯作“女孩從后門出去到園里叫道:‘你們馴良的鴿子,你們斑鳩,一切天下的鳥兒,來幫我把好的揀到盆兒里,壞的吞到肚子里。’”張昌祈譯為“灰姑娘有許多鳥朋友,她便跑進(jìn)花園去喚道:‘我的小朋友們,來罷,你們的朋友灰姑娘在等候你們;用你們明亮的眼睛,尖銳的嘴巴,立刻把灰里的豌豆撿起。’”不僅把扁豆換成了豌豆,其余內(nèi)容也多有損益。張亦朋譯作“女孩從后門出去走到園里叫道:‘良善的鴿子,和天下一切的鳥兒,都來幫我揀,把好的揀到盆里,壞的吃到肚里。’”雖然嚴(yán)謹(jǐn)了許多,但也遺漏了原作里出現(xiàn)過的斑鳩。另如說起王子追趕灰姑娘,魏譯本作“王子用了一條計(jì),叫人把全樓梯都涂上瀝青。女孩跳下去時(shí),左腳的拖鞋黏在上面了”。張昌祈譯作“王子因?yàn)闆Q意要找出這最美麗的姑娘的住處,所以預(yù)先吩咐侍役們在宮前的石階上厚厚的涂上一層膠質(zhì);灰姑娘跑過時(shí),一只跳舞鞋竟被黏住”,用“膠質(zhì)”就難免有些含糊其辭。而樂群的譯文則徑直作“灰姑娘因?yàn)樘拥锰欤运囊恢恍【勑撀湓诘厣稀保^口不提王子所設(shè)的計(jì)策,丟鞋居然成了灰姑娘在倉皇失措間的意外。
當(dāng)然,其余各種譯本也并非一無是處。比如講到王子因誤會(huì)而將兩位姐姐帶回宮時(shí),魏譯本作“那兩個(gè)鴿子蹲在榛樹上叫道:‘汝刻底谷克,汝刻底谷克,鞋子里面有血,鞋子太小了,真新娘坐在家里’”;等最終找到灰姑娘時(shí),魏譯本又作“那兩個(gè)白鴿叫道:‘汝刻底谷克,汝刻底谷克,鞋子里沒有血,鞋子不小,他引真新娘回家。’”反復(fù)出現(xiàn)的“汝刻底谷克”采取音譯的方式,令讀者徒費(fèi)猜疑。而張亦朋將這一句譯作“回過去看”,豐華瞻譯為“回過頭來瞧”,就明白顯豁得多。魏以新在修訂時(shí)也借鑒了各家譯文,將這一句改為“回過頭來看”,其余部分也多有潤飾(見修訂版《格林童話全集》,人民文學(xué)出版社,1959年)。正因?yàn)閳?jiān)持不懈而精益求精,魏譯本在日后才會(huì)得到讀者們的普遍認(rèn)可。
格林版灰姑娘在人物、情節(jié)等方面都有了不少新變化,特別值得注意的是增添了不少血腥的場面。在佩羅版中,姐姐們費(fèi)盡力氣也未能穿上那只鞋,只能徒呼奈何而就此罷手;到了格林版中,兩人為了攀上高枝,卻不惜自殘肢體,用刀切下腳趾或腳踵。故事結(jié)束時(shí),佩羅版的灰姑娘以德報(bào)怨,在嫁給王子的同時(shí),又順帶讓兩位貴族娶了姐姐們;格林版則以牙還牙,讓兩位姐姐受到嚴(yán)酷的懲罰,被鴿子啄瞎了眼睛。稍事覆核各種源自格林版的漢譯本,不難發(fā)現(xiàn)有些譯者會(huì)對原作情節(jié)加以刪改或省略。張昌祈的譯本在講到姐姐們試穿鞋子時(shí)說:“姊姊拿了那只跳舞鞋,試了又試,總是穿不進(jìn)去。輪到妹妹,她盡力拉扯,可是她的腳太大,結(jié)果也是穿不進(jìn)。”簡直就是移花接木,挪用了佩羅版中的情節(jié)。到了最后也只說:“王子就帶著灰姑娘上馬,直回宮中,從此永遠(yuǎn)在宮中快樂過活。”絲毫不提對兩個(gè)姐姐有何懲處。樂群的譯文盡管提到大女兒為了穿上鞋而割下大腳趾,可輪到二女兒時(shí),就輕描淡寫地說她“拿去試穿,亦是不與”。在結(jié)束時(shí)也僅稱王子“預(yù)備舉行一隆重?zé)狒[的婚禮,融洽相處,過他倆安樂的日子,這一場甜蜜的夢,在世間發(fā)揚(yáng)光大,直到永遠(yuǎn)”,用皆大歡喜的方式來收場。張亦朋的譯本雖說大體無誤,但在結(jié)尾處只說“兩個(gè)壞姊妹都被白鴿啄去了眼睛”,對照一下魏以新的譯文——“新夫婦到教堂去時(shí),大的在右,小的在左,鴿子把她們的眼睛各啄去了一只。以后她們出來時(shí),大的在左,小的在右,鴿子又把她們的眼睛各啄去了一只”——還是省略了許多具體內(nèi)容。這些程度不一的刪略,一方面毫無疑問與各家大多根據(jù)英譯本等轉(zhuǎn)譯有關(guān),另一方面大概或多或少也含有譯者刻意為之的因素。張昌祈譯本前有顧均正的《格林故事集序》,開宗明義就指出:“在兒童文學(xué)中最流行,最適于低年生閱讀的作品,應(yīng)當(dāng)推格林兄弟的《家庭故事集》。”張亦朋在介紹其翻譯初衷時(shí)也說:“《格林童話全集》是世界各國兒童都知道和歡迎的一部讀物,譯者現(xiàn)在把它選譯過來,介紹給中國的小朋友,想來也是一樣歡迎的。”考慮到讀者都是天真爛漫的幼童,并希望借助此書起到引導(dǎo)教育的作用,自然不宜過分渲染暴力血腥的場面。