托爾斯泰更無別的作品較本書更富于童心的了
《戰(zhàn)爭與和平》是我們的時(shí)代底最大的史詩,是近代的《伊里亞特》。整個(gè)世界底無數(shù)的人物與熱情在其中躍動。在波濤洶涌的人間,矗立著一顆最崇高的靈魂,寧靜地鼓動著并震懾著狂風(fēng)暴雨。在對著這部作品冥想的時(shí)候,我屢次想起荷馬與歌德,雖然精神與時(shí)代都不同,這樣我的確發(fā)見在他工作的時(shí)代托爾斯泰底思想得力于荷馬與歌德。托爾斯泰指出在他二十至三十五歲間對他有影響的作品:
“歌德:《赫爾曼與竇綠苔》……頗為重大的影響。”
“荷馬:《伊里亞特》與《奧德賽》(俄譯本)……頗為重大的影響。”
一八六三年,他在《日記》中寫道:
“我讀歌德底著作,好幾種思想在我心靈中產(chǎn)生了。”
一八六五年春,托爾斯泰重讀歌德,他稱《浮士德》為“思想底詩,任何別的藝術(shù)所不能表白的詩”。
……
以上我試把這部小說分析出一個(gè)重要綱目:因?yàn)殡y得有人肯費(fèi)這番功夫。但是書中包羅著成百的英雄,每個(gè)都有個(gè)性,都是描繪得如是真切,令人不能遺忘,兵士,農(nóng)夫,貴族,俄國人,奧國人,法國人……但這些人物底可驚的生命力,我們?nèi)绾文苊鑼懀≡诖私z毫沒有臨時(shí)構(gòu)造之跡。對于這一批在歐羅巴文學(xué)中獨(dú)一無偶的肖像,托爾斯泰曾作過無數(shù)的雛形,如他所說的,“以千萬的計(jì)劃組織成功的”,在圖書館中搜尋,應(yīng)用他自己的家譜與史料。我說過《戰(zhàn)爭與和平》中的羅斯托夫與保爾康斯基兩個(gè)大族,在許多情節(jié)上和托爾斯泰底父系母系兩族極為相似。在《高加索紀(jì)事》與《塞瓦斯托波爾紀(jì)事》中,我們亦已見到《戰(zhàn)爭與和平》中不少的士兵與軍官底雛形。他以前的隨筆,他個(gè)人的回憶。這種縝密的準(zhǔn)備確定了作品底堅(jiān)實(shí)性,可也并不因之而喪失它的自然性。托爾斯泰寫作時(shí)的熱情與歡樂亦令人為之真切地感到。而《戰(zhàn)爭與和平》底最大魅力,尤其在于它年輕的心。托爾斯泰更無別的作品較本書更富于童心的了,每顆童心都如泉水一般明凈,如莫扎特底旋律般婉轉(zhuǎn)動人,例如年輕的尼古拉·羅斯托夫,索尼婭,和可憐的小彼佳。
最秀美的當(dāng)推娜塔莎。可愛的小女子神怪不測,嬌態(tài)可掬,有易于愛戀的心,我們看她長大,明了她的一生,對她抱著對于姊妹般的貞潔的溫情——誰不曾認(rèn)識她呢?美妙的春夜,娜塔莎在月光中,憑欄幻夢熱情地說話,隔著一層樓,安特萊傾聽著她……初舞底情緒,戀愛,愛底期待,無窮的欲念與美夢,黑夜,在映著神怪火光的積雪林中滑冰。大自然底迷人底溫柔吸引著你。劇院之夜,奇特的藝術(shù)世界,理智陶醉了;心底狂亂沉浸在愛情中的肉體底狂亂;洗濯靈魂底痛苦,監(jiān)護(hù)著垂死的愛人底神圣的憐憫……我們在喚引起這些可憐的回憶時(shí),不禁要發(fā)生和在提及一個(gè)最愛的女友時(shí)同樣的情緒。啊!這樣的一種創(chuàng)造和現(xiàn)代的小說與戲劇相比時(shí),便顯出后者底女性人物底弱點(diǎn)來了!前者把生命都抓住了,而且轉(zhuǎn)變的時(shí)候,那么富于彈性,那么流暢,似乎我們看到它在顫動嬗變。——面貌很丑而德性極美的瑪麗婭公爵小姐亦是一幅同樣完美的繪畫;在看到深藏著一切心底秘密突然暴露時(shí),這膽怯呆滯的女子臉紅起來,如一切和她相類的女子一樣。
在大體上,如我以前說過的,本書中女子底性格高出男子的性格多多,尤其是高出于托爾斯泰托寄他自己的思想底兩個(gè)英雄:軟弱的彼埃爾·別索霍夫與熱烈而枯索的安德烈·保爾康斯基。這是缺乏中心的靈魂,它們不是在演進(jìn),而是永遠(yuǎn)躊躇;它們在兩端中間來回,從來不前進(jìn)。無疑的,人們將說這正是俄國人底心靈。可是我注意到俄國人亦有同樣的批評。是為了這個(gè)緣故屠格涅夫責(zé)備托爾斯泰底心理老是停滯的。“沒有真正的發(fā)展,永遠(yuǎn)的遲疑,只是情操底顫動。”一八六八年二月二日書(據(jù)比留科夫申引)。托爾斯泰自己亦承認(rèn)他有時(shí)為了偉大的史畫而稍稍犧牲了個(gè)人的性格,他說:“特別是第一編中的安德烈公爵。”
的確,《戰(zhàn)爭與和平》一書底光榮,便在于整個(gè)歷史時(shí)代底復(fù)活,民族移殖與國家爭戰(zhàn)底追懷。它的真正的英雄,是各個(gè)不同的民族;而在他們后面,如在荷馬底英雄背后一樣,有神明在指引他們;這些神明是不可見的力:“是指揮著大眾的無窮的渺小”,是“無窮”底氣息。在這些巨人底爭斗中,——一種隱伏著的運(yùn)命支配著盲目的國家,——含有一種神秘的偉大。在《伊里亞特》之外,我們更想到印度底史詩。可惜其中的詩意有時(shí)受了書中充滿著的哲學(xué)的嘮叨——尤其在最后幾部中——底影響,為之減色不少。托爾斯泰原意要發(fā)表他的歷史底定命論。不幸他不斷地回到這議論而且反復(fù)再三地說。福樓拜在讀最初二冊時(shí),“大為嘆賞”,認(rèn)為是“崇高精妙”的,滿著“莎士比亞式的成分”,到了第三冊卻厭倦到把書丟了說:——“他可憐地往下墮落。他重復(fù)不厭,他盡著作哲學(xué)的談話。我們看到這位先生,是作者,是俄國人;而迄今為止,我們只看到‘自然’與‘人類’。”(1880年正月福樓拜致屠格涅夫書)