<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    《英美名詩(shī)譯介》:譯介英美名詩(shī),回味綿長(zhǎng)雋永
    來(lái)源:新華網(wǎng) |   2019年05月23日09:01

    由外研社出版的《英美名詩(shī)譯介》收錄了莎士比亞、雪萊、濟(jì)慈等27位知名英美詩(shī)人的經(jīng)典詩(shī)歌。每篇詩(shī)歌包括簡(jiǎn)介、翻譯、譯后記三部分。譯者以中國(guó)古體詩(shī)的形式將經(jīng)典英美詩(shī)歌的前世今生婉轉(zhuǎn)道來(lái),并結(jié)合譯者的生平經(jīng)歷闡述詩(shī)歌意境,別具藝術(shù)價(jià)值。本書不僅僅是一本單純的英美詩(shī)歌翻譯的教材,更是具有極高文學(xué)價(jià)值的、可收藏的經(jīng)典。

    《英美名詩(shī)譯介》 畢谹 譯著 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2019年2月版

    畢谹(1911-2010),江蘇吳江人。1936年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英文系,在校時(shí)曾任《約翰聲》學(xué)報(bào)總編輯。曾任云南師范大學(xué)外語(yǔ)系教授,主講美國(guó)文學(xué)及翻譯,又曾在中文系擔(dān)任《中國(guó)文學(xué)史》唐宋部分課程。畢谹先生不僅是一位漢英語(yǔ)言能力高超的文學(xué)家、翻譯家,還是國(guó)學(xué)功底深厚、古風(fēng)典雅的詩(shī)人。其生前著作包括詩(shī)集、英美文學(xué)譯作、京劇劇本、英美文學(xué)和英語(yǔ)精讀教材等。其中,《英美名詩(shī)譯介》及《辛棄疾》兩書是畢先生尤為偏愛之作。

    譯文難,譯詩(shī)尤難。翻譯英美詩(shī)歌,不僅要保持詩(shī)的神韻,還要恰當(dāng)處理格律,更需善用妙語(yǔ),才能神形兼?zhèn)洌馊ぐ蝗弧D壳笆袌?chǎng)上已出版的英美詩(shī)歌翻譯、評(píng)析類圖書,多以白話文形式對(duì)原詩(shī)進(jìn)行簡(jiǎn)介或翻譯,只能做到讓讀者了解所學(xué)詩(shī)歌的基本知識(shí),缺乏新意。畢谹先生以漢語(yǔ)古體詩(shī)形式翻譯英美詩(shī)歌佳作,體現(xiàn)出譯者極深的中、英文造詣。讀過(guò)這本作品的專家學(xué)者認(rèn)為,該書最精彩的部分是其漢語(yǔ)的譯文,有些譯文讀起來(lái)比原文更有味道。讀者不僅能品讀原汁原味的英美詩(shī)歌經(jīng)典,還能跟隨畢谹先生的譯介走入詩(shī)歌和語(yǔ)言的美妙意境。

    My Luve

    Robert Burns

    O my Luve’s like a red, red rose

    That’s newly sprung in June:

    O my Luve’s like the melodie

    That’s sweetly play’d in tune.

    As fair art thou, my bonnie lass

    So deep in luve am I:

    And I will luve thee still, my dear,

    Till a’ the seas gang dry:

    Till a’ the seas gang dry, my dear,

    And the rocks melt wi’ the sun;

    I will luve thee still, my dear,

    While the sands o’ life shall run.

    And fare thee weel, my only Luve!

    And fare thee weel a while!

    And I will come again, my Luve

    Tho’ it were ten thousand mile.

    我愛

    羅伯特·彭斯

    我愛如玫瑰,六月紅蕾姣。

    我愛如樂曲,妙奏聲裊裊。

    愛卿無(wú)限深,如卿絕世妍。

    直至海水枯,此愛永綿綿。

    直至海水枯,炎陽(yáng)熔巖石。

    但教一息存,愛卿無(wú)終極。

    離別只暫時(shí),善保千金軀。

    終當(dāng)復(fù)歸來(lái),萬(wàn)里度若飛。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>