《魚翅與花椒》譯者:每翻譯一本書就是進(jìn)入一個(gè)新的世界
魚香茄子、擔(dān)擔(dān)面、清溪牛肉火鍋……說到翻譯《魚翅與花椒》時(shí)學(xué)到的美食,“吃貨”何雨珈的胃口隨著記憶翻滾起來。
這位1986年出生的川妹子還有一個(gè)更有名的身份——《紙牌屋》小說的譯者。近幾年,她接連不斷地翻譯了《再會(huì),老北京》《當(dāng)呼吸化為空氣》《權(quán)力之路》《優(yōu)雅的藝術(shù)》等33部外文書籍。
生長于天府之國且熱愛美食,是何雨珈毫不猶豫接下《魚翅與花椒》翻譯工作的原因。她將自己與《魚翅與花椒》作者扶霞·鄧洛普形容為“酒肉朋友”。兩人不但在翻譯《魚翅與花椒》期間有過兩次約飯,還常常通過微信分享美食與烹飪心得。
“扶霞描寫川菜、淮揚(yáng)菜時(shí),讓我有身臨其境的感覺。”何雨珈用“五味雜陳”形容自己翻譯《魚翅與花椒》的感受。熟悉的美食和不斷獲得的新知識(shí)讓她快樂,而作者筆下的老成都,又讓她感到既親切又悵惋。
談及川菜,何雨珈打開了話匣子。她直言因?yàn)榉g完《魚翅與花椒》,自己從一個(gè)美食理論基礎(chǔ)薄弱的四川吃貨“升級(jí)”了。
“川菜和成都一樣,帶給我豐富、甜蜜、熱鬧、懶散的感覺。”在何雨珈看來,24種味型體現(xiàn)了川菜的“豐富”,川菜中的辣則發(fā)揮著勾起人的味蕾去感受酸、甜、怪味的作用。
生活中,何雨珈也時(shí)常烹飪美食。“傳統(tǒng)的川菜、經(jīng)典的西餐都是我會(huì)嘗試的。”她介紹,雖然自己多數(shù)是照著菜譜做,但偶爾也會(huì)在烹飪時(shí)加入自己的創(chuàng)意。
工作上,這位“85后”妹子擁有自身的酸甜苦辣。少時(shí)的她因?yàn)橥踝袅枷壬囊黄g文而向往翻譯,高考以148分的英語考入北京外國語大學(xué)學(xué)習(xí)筆譯。畢業(yè)后何雨珈差點(diǎn)因?yàn)檐嚨準(zhǔn)ビ彝龋P床養(yǎng)傷期間意外得到大衛(wèi)·休謨《人性論》的翻譯機(jī)會(huì),才走上了圖書翻譯這條路。
“每翻譯一本書就是進(jìn)入一個(gè)新的世界。”何雨珈坦言,《再會(huì),老北京》讓自己真正感受到了對(duì)翻譯的熱愛,邁克爾·道布斯筆下的《紙牌屋》讓自己第一次對(duì)原著和作者懷有敬畏……“跋涉”書中獲得的體驗(yàn),就像川菜的復(fù)合味型,遍嘗之后還會(huì)久久留戀。