奧維德詩歌在中國的傳播與出版
奧維德是古羅馬黃金時代與維吉爾、賀拉斯齊名的三大詩人之一。他一生著作等身,在其生前的古羅馬就已經(jīng)確立經(jīng)典地位。在西方奧維德作品的抄本、注本、譯本和研究專著多得完全可以用浩如煙海來形容。相較于西方對他的熱衷,中國對奧維德的譯介則要晚得多,成果也很不充分。本文對古羅馬詩歌的漢譯本進行了梳理,展現(xiàn)了古羅馬詩歌在中國的傳播進程和出版現(xiàn)狀。促進奧維德詩歌在中國的傳播已經(jīng)刻不容緩。
在群星璀璨的古羅馬詩壇,維吉爾是史詩和田園詩巨擘,賀拉斯是直到今天仍備受技藝派詩人推崇的大師,盧克萊修以寫哲理詩見長,卡圖盧斯是古羅馬抒情詩的代表,普羅佩提烏斯以抒寫愛情詩著稱,提布盧斯善于描寫田園風(fēng)光……然而,要是問彼特拉克、薄伽丘、喬叟、龍薩、莎士比亞、歌德等大詩人和眾多文藝復(fù)興大畫家受誰的影響最大,他們的答案只有一個:奧維德。
奧維德是古羅馬黃金時代最后一位大詩人和集大成者,維吉爾、賀拉斯之后古羅馬最偉大的詩人。他一生著作等身,青年時代的《情詩集》《愛的藝術(shù)》《女人面妝》《愛的藥方》可以說集古羅馬愛情哀歌之大成,《女杰書簡》對歐美書信體虛構(gòu)文學(xué)影響巨大。此后他轉(zhuǎn)入兩部鴻篇巨制《變形記》和《歲時記》的創(chuàng)作。《變形記》是奧維德最重要的作品,在近代的神話研究學(xué)興起之前,他的《變形記》幾乎是后世了解古希臘羅馬神話的唯一權(quán)威。《歲時記》則是古羅馬歷法文化的指南。正值創(chuàng)作巔峰之際,奧維德卻遭到時運女神的拋棄,他被羅馬皇帝屋大維放逐到黑海之濱的托密斯,在這個蠻族和羅馬帝國的交界地帶度過了人生最后的10年。他在這里寫下的《哀歌集》《黑海書簡》和《伊比斯》成為后世流放文學(xué)的原型。
如果說維吉爾是文以載道的詩人,那么奧維德就是天生為藝術(shù)而藝術(shù)的詩人。充沛的、毫不費力的想象力,無與倫比的創(chuàng)造力,高超的修辭技巧,使得奧維德的詩歌總能給人以活潑新鮮的感覺,賦予古老的神話傳說以新的生命。諾貝爾桂冠詩人布羅茨基曾由衷贊嘆,奧維德在《變形記》中的一些場景描繪幾乎實現(xiàn)了畫面和聲音、意義和語言的徹底合一,差點讓此后兩千年間的詩人“全都失業(yè)”。兩千年來,奧維德的作品一直是西方文學(xué)正典的核心部分。他的精致措辭受到古典主義者和新古典主義者的推崇,他的游戲性、顛覆性又受到現(xiàn)代主義者和后現(xiàn)代主義者的熱捧。他還為西方無數(shù)繪畫、雕塑、歌劇等提供了豐富的素材和靈感,古希臘羅馬神話通過他的作品滲透到西方文化的方方面面,在相當(dāng)程度上塑造了今日西方的語言樣態(tài)和思維習(xí)慣。古典學(xué)者哈爾迪稱他為“西方整個古典時代最重要的詩人”。
奧維德的作品在生前就已經(jīng)成為經(jīng)典,文法學(xué)家經(jīng)常引用他的詩歌作為權(quán)威材料。流傳下來的古代抄本多得不可計數(shù),僅《變形記》就有400多種版本,直到如今校勘繁多的古代抄本對于西方學(xué)者而言仍是一個巨大的挑戰(zhàn)。譯本就更是多得數(shù)不勝數(shù)。據(jù)統(tǒng)計,僅1641年以前被譯為英文的古羅馬古典作品中,奧維德的英文本就多達74種,維吉爾的63種,兩者遠遠超過其他古羅馬詩人。這只是冰山之一角,如果再加上1641年以后的,還有德國、法國和意大利這三個西方古典學(xué)研究的重鎮(zhèn),奧維德譯著的規(guī)模將更為驚人。關(guān)于他的校勘、注釋、評論和翻譯已經(jīng)成為西方古典學(xué)的一門產(chǎn)業(yè),多少西方古典學(xué)者為之窮盡一生的精力和學(xué)養(yǎng)。
相比西方對奧維德的熱衷,中國對他的譯介起步則要晚得多。國內(nèi)對古羅馬詩人的介紹始于19世紀(jì)外國傳教士在中國創(chuàng)辦的現(xiàn)代出版機構(gòu),1857年《六合叢談》第四號的“羅馬詩人略說”首開先河。1928至1931年,鄭振鐸在當(dāng)時銷量可觀的《小說月報》上連載古希臘羅馬神話中的愛情故事和英雄故事,奧維德的作品,尤其是《變形記》成為這些故事的重要素材之一。
1929年戴望舒從法譯本將奧維德的《愛經(jīng)》(又譯《愛的藝術(shù)》)譯成散文體的漢語。這是國內(nèi)第一部翻譯成漢語的奧維德詩集,也是國內(nèi)第一部漢譯的古羅馬詩集,它的歷史價值是不言而喻的。戴望舒在20世紀(jì)二三十年代被譽為現(xiàn)代派詩壇領(lǐng)袖,他的譯文語言精雕細琢,委婉細膩曉暢,給人以唯美的藝術(shù)享受。美中不足的是,它轉(zhuǎn)譯自拉法對照本,這個版本的拉丁文本校勘存在著很多問題,可靠度上難免有所欠缺。這部《愛經(jīng)》1929年由上海水沫書店初版,1932年現(xiàn)代書局再版。歷經(jīng)半個世紀(jì)封塵后,上個世紀(jì)80年代開始再度迸發(fā)自己的生命力,有漓江出版社1988年“犀牛叢書”版,花城出版社1993年版,岳麓書社1994年舊譯重刊版,光明日報出版社1996年初版、2001年修訂版,哈爾濱出版社2004年版,中國婦女出版社2004年版,陜西師范大學(xué)出版社2006年名為《愛的藝術(shù)》版,遼寧教育出版社2011年名為《羅馬愛經(jīng)》版,安徽人民出版社2012年名為《愛的藝術(shù)》版等等,不勝枚舉,成為奧維德作品中流傳最廣、再版次數(shù)最多的漢譯本。
1958年楊周翰依據(jù)洛布拉英雙語版翻譯的奧維德《變形記》出版。楊周翰是翻譯大家,除了奧維德的《變形記》外,他還將維吉爾的《埃涅阿斯紀(jì)》和賀拉斯的《詩藝》譯成漢語,為國人開拓性地帶來古羅馬黃金時代三大詩人最重要的作品,可謂功績斐然。楊周翰的譯文一貫選用散文體,這部《變形記》也不例外,文字古雅典重,極具可讀性。遺憾的是,就如他本人在序言最后所聲明的,他的譯本只有原著五分之三的內(nèi)容,并不是完整的譯本。這部譯著1958年由人民文學(xué)出版社初版,幾次重印再版,此外還有作家出版社1958年版、光明日報出版社2001年修訂版、上海書店出版社2015年版。
1992年出版了南星譯自英文版的《女杰書簡》。南星熟諳西方文學(xué),20世紀(jì)30年代就已經(jīng)是成名詩人,他的譯文采用詩體,句句有對稱,層巒疊嶂朗朗上口,很有古典詩詞的味道,文采飛揚。只是南星的譯文翻譯年代較早,譯名沒有對照,令今天的讀者頗有距離感。此外在格律和措辭方面歸化過度,準(zhǔn)確度上難免有所損失。這部譯作1992年由生活·讀書·新知三聯(lián)書店初版,2011年吉林出版集團再版。
2001年花城出版社出版了飛白的《古羅馬詩選》。詩選選譯了12位古羅馬詩人的代表作品,并附上這12位詩人的生平、作品和藝術(shù)特點的評介,加上前言和導(dǎo)論,整部作品可以視為一部古羅馬詩歌簡史。飛白的譯文采用詩體,直接譯自拉丁語,有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)性。不過關(guān)于奧維德,飛白只選譯了8頁《愛的藝術(shù)》、2頁《愛的醫(yī)治》和12頁《變形記》,篇幅有限,難以展現(xiàn)作品的整體風(fēng)貌。
特別值得一提的還有王煥生的《古羅馬文學(xué)史》,其中關(guān)于奧維德的20多頁的敘述是不可多得的奧維德研究成果。王煥生是國內(nèi)古羅馬文學(xué)史研究和翻譯領(lǐng)域最重要的學(xué)者,他的文學(xué)史介紹全面,梳理詳盡,持論公允開明,充滿啟發(fā)性,在目前國內(nèi)奧維德研究極為稀缺的情況下,其重要性是顯而易見的。這部作品2006年由人民文學(xué)出版社初版,2008年中央編輯出版社再版。
此外,國內(nèi)奧維德的漢譯本還有茅盾選譯的《擬情書》(又譯《女杰書簡》,刊于鄭振鐸主編的《世界文庫》第七、九、十冊,1935至1936年出版),繆朗山選譯的《變形記》(收錄于2011年人民大學(xué)出版社出版的《繆朗山文集》),黃建華、黃迅余的《羅馬愛經(jīng)》(百花文藝出版社1998年名為《愛經(jīng)》版、北京出版社2004年名為《情愛錄》版、陜西人民出版社2006年版、上海文藝出版社2016年版),楊明的《愛的藝術(shù)》(內(nèi)蒙古人民出版社2001年版),曹元勇的《愛經(jīng)全書》(上海三聯(lián)書店2005年版、譯林出版社2012年版),寒川子的《愛的藝術(shù)》(內(nèi)蒙古大學(xué)出版社2007年版),林蔚真的《愛經(jīng)》(光明日報出版社2010年版)等。自1929年第一部詩集問世以來,奧維德的漢譯主要都聚焦于《愛的藝術(shù)》,漢譯本大都轉(zhuǎn)譯自英文或其他語言,國內(nèi)一直未出現(xiàn)一部有規(guī)模的奧維德作品選,更沒有全集,這與詩人的歷史地位是極不相稱的。
2018年底,隨著李永毅翻譯的奧維德詩全集第一部《哀歌集·黑海書簡·伊比斯》的問世,這個局面終于得以改變。這是西方文學(xué)史上第一次成系列的以流放生活為題材的詩歌作品,成為后世流放文學(xué)的原型。李永毅是近十年來國內(nèi)古羅馬詩歌譯介和研究領(lǐng)域貢獻最大的譯者和學(xué)者之一,先后翻譯出版了《卡圖盧斯〈歌集〉》(2008年)、《賀拉斯詩選》(2015年)和《賀拉斯詩全集》(2017年)。其中《賀拉斯詩全集》2018年榮獲魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎,是國內(nèi)第一部獲此殊榮的古羅馬詩歌譯著。李永毅本人也是詩人,他的譯文全部采用詩體,直接譯自拉丁文,拉中對照,語言嚴(yán)謹(jǐn)曉暢,用詞準(zhǔn)確,富有藝術(shù)性,可讀性很強。此外他的譯文還有一個很重要的特點,就是每首詩都加了大量譯注,融合了歐美學(xué)術(shù)界數(shù)百年的研究成果,盡力還原歷史語境,充分體現(xiàn)“深度翻譯”的理念。李永毅的上述譯著全部由中國青年出版社出版
奧維德曾在《變形記》的最后說道:“我的作品完成了。任憑朱庇特的怒氣,任憑刀、火,任憑時光的蠶食,都不能毀滅我的作品。時光只能消毀我的肉身,死期愿意來就請它來吧,來終結(jié)我這飄搖的壽命。但是我的精萃部分卻是不朽的,它將與日月同壽;我的聲名也將永不磨滅。”
奧維德做到了,在莎士比亞、喬伊斯、艾略特、龐德、曼德爾施塔姆等人的作品中,這位偉大的古羅馬詩人經(jīng)歷著在西方文學(xué)中的重生,西方關(guān)于他的翻譯研究已經(jīng)有兩千年歷史,蔚為大觀。與之形成鮮明對比的,是中國在奧維德翻譯和研究方面的薄弱零散,成果也很不充分,這對于中文世界而言不能不說是一種缺憾。促進奧維德詩歌在中國的傳播已經(jīng)刻不容緩。我們期待出現(xiàn)更多更優(yōu)秀的漢譯本,為我們跨越時間的鴻溝,讓他再次在中國的異國文化中延續(xù)自己的生命。