外國(guó)文藝專刊100期寄語(yǔ):天光云影共徘徊
陳眾議(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)):巴黎圣母院火災(zāi)引發(fā)全球關(guān)注,一半是因?yàn)榻ㄖ旧硭休d的歷史文化價(jià)值,另一半?yún)s分明是因?yàn)橛旯x予的文學(xué)藝術(shù)光環(huán)。《舊唐書(shū)》有云:“夫以銅為鏡,可以正衣冠;以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。”而文藝正是我們藉他人之眼以反觀自身的最好借鏡;擁有之,我們也便擁有了第三只眼、第四只眼、無(wú)數(shù)只眼。這便是我們關(guān)心和借鑒外國(guó)文藝,尤其是外國(guó)文藝經(jīng)典的理由。
文藝作為人類精神的重要組成部分,既是世道人心最深刻、最具象的表現(xiàn),也是人類文明最堅(jiān)韌、最穩(wěn)定的基石。蓋因文藝是加法,且自成邏輯,她們一方面不因時(shí)代變遷而輕易浸沒(méi),另一方面又不斷自我翻新。換言之,她們既是不同時(shí)代、不同民族情感和審美的藝術(shù)集成,也是大到國(guó)家民族、小至家庭個(gè)人的價(jià)值體認(rèn)。因此,走近文藝永遠(yuǎn)是了解此時(shí)此地、彼時(shí)彼地人心民心的最佳途徑。親近她們,也即沾溉了從遠(yuǎn)古走來(lái)、向未來(lái)奔去的人類心流。
李堯(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授):欣聞《文藝報(bào)》外國(guó)文學(xué)專刊迎來(lái)第100期紀(jì)念,十分高興。在過(guò)去的歲月里,“專刊”團(tuán)結(jié)一大批老中青文學(xué)翻譯工作者,合力推開(kāi)一扇扇窗戶,為把外國(guó)文學(xué)藝術(shù)介紹到中國(guó)做出很大貢獻(xiàn)。在未來(lái)的日子里,我真誠(chéng)地希望“專刊”能更多地關(guān)注世界文壇的新人、新作、新動(dòng)態(tài);能有計(jì)劃地、有針對(duì)性地開(kāi)展文學(xué)翻譯批評(píng),引導(dǎo)文學(xué)翻譯與出版沿著正確的道路健康發(fā)展。“專刊”在介紹“文學(xué)大國(guó)”的作品的同時(shí),也應(yīng)該更多地關(guān)注發(fā)展中國(guó)家的文學(xué)作品、原住民和少數(shù)民族裔的文學(xué)作品,從而使我們更好地了解世界文學(xué)全貌。
在過(guò)去的100多年里,一代又一代文學(xué)翻譯工作者為譯介外國(guó)文學(xué)作品做出很大的貢獻(xiàn)。“外國(guó)文藝專刊”如能開(kāi)辟專欄,介紹各個(gè)不同歷史時(shí)期的代表人物,總結(jié)他們的經(jīng)驗(yàn),弘揚(yáng)他們的精神,一定會(huì)更好地發(fā)揮啟迪后人,繼往開(kāi)來(lái)的作用。隨著改革開(kāi)放的深入發(fā)展,越來(lái)越多的青年學(xué)者投身到文學(xué)翻譯的偉大事業(yè)中。“專刊”作為介紹外國(guó)文學(xué)的重要陣地,要以培養(yǎng)新一代文學(xué)翻譯工作者為己任,樹(shù)立正確的文藝觀,為繁榮發(fā)展社會(huì)主義文學(xué)事業(yè)做出新的更大貢獻(xiàn)。
高興(《世界文學(xué)》主編):《文藝報(bào)》外國(guó)文藝專刊以豐富的文藝信息、靈活的文字表達(dá)、多彩的視覺(jué)效果吸引著讀者的目光。我和我的不少同事都很喜歡這一專刊。盡管如此,我覺(jué)得這一專刊還有一些提高和完善的空間,因此,特提如下意見(jiàn)和建議:一、對(duì)外國(guó)文學(xué)的介紹還顯得有些零散和隨意,不夠系統(tǒng)化,整體感不夠強(qiáng)。編輯意圖體現(xiàn)得還不夠明顯。二、看得出,編輯也在努力打破歐美中心主義,體現(xiàn)世界性,但實(shí)際上國(guó)別和語(yǔ)種還是不夠平衡。小語(yǔ)種文學(xué)還是體現(xiàn)得不夠。這涉及作者隊(duì)伍問(wèn)題,需要編輯下功夫去物色、培養(yǎng)和發(fā)掘各語(yǔ)種、各國(guó)別文學(xué)合適的作者。三、目前不時(shí)地有一些文章介紹翻譯家,但總覺(jué)得策劃感不強(qiáng)。建議有計(jì)劃地開(kāi)設(shè)兩個(gè)小欄目,一個(gè)呈現(xiàn)中國(guó)翻譯家的翻譯歷程和成就,另一個(gè)呈現(xiàn)海外漢學(xué)家的翻譯歷程和貢獻(xiàn)。這需要充分咨詢有關(guān)專家,制定一個(gè)權(quán)威而客觀的名單,一個(gè)一個(gè)翻譯家和漢學(xué)家來(lái)做,久而久之,便可成為珍貴的積累。四、在中外文化交流日益頻繁的時(shí)候,及時(shí)抓住每個(gè)寶貴機(jī)會(huì),組織一些好文章。比如,魯迅文學(xué)院國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃每次都有可能邀請(qǐng)到幾位有一定影響力的外國(guó)作家。這就是個(gè)很好的機(jī)會(huì),可以做些訪談,也可以組織中國(guó)作家和他們對(duì)話,等等。 五、如果有條件,建議定期開(kāi)專門領(lǐng)域選題會(huì),比如外國(guó)文學(xué)選題會(huì)、美術(shù)選題會(huì)、影評(píng)選題會(huì)等。這也是編輯和有關(guān)專家充分交流的好機(jī)會(huì)。
劉文飛(首都師范大學(xué)俄語(yǔ)系教授):《文藝報(bào)》的外國(guó)文藝專刊已出刊100期,作為一位每期必讀的讀者和偶爾客串的作者,我謹(jǐn)對(duì)該刊出刊100期表示熱烈祝賀!
外國(guó)文藝專刊辦得極為出色,其作者多為我國(guó)的外國(guó)文學(xué)藝術(shù)研究專家,所刊載的文章大多既有學(xué)術(shù)性也有可讀性,既有歷史的鉤沉也有最新的動(dòng)態(tài),專刊因而成為一扇面向國(guó)外文藝風(fēng)景的敞亮窗戶,一條通向漢語(yǔ)讀者的境外文藝信息高速公路。作為一份中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管主辦報(bào)紙上的專刊,我覺(jué)得外國(guó)文藝專刊似乎還可以在中外文學(xué)藝術(shù)的交流方面做更多的工作,比如刊載有關(guān)外國(guó)作家的中國(guó)印象、中國(guó)文學(xué)的境外影響、文學(xué)經(jīng)典中有關(guān)中外交往的典故、中外當(dāng)代文學(xué)人的現(xiàn)實(shí)溝通等方面的文字,以使專刊同時(shí)也成為中外文學(xué)藝術(shù)交流的一個(gè)高端平臺(tái)。
許鈞(浙江大學(xué)教授):《文藝報(bào)》外國(guó)文藝專刊100期了,作為《文藝報(bào)》的忠實(shí)讀者和外國(guó)文學(xué)研究者,我一直特別關(guān)注《文藝報(bào)》上有關(guān)中外文藝交流和國(guó)外文藝發(fā)展?fàn)顩r的論述和消息。
當(dāng)今世界,隨著全球化進(jìn)程的日趨復(fù)雜,文化多樣性的維護(hù)顯得愈來(lái)愈重要,而文學(xué),涉及人類物質(zhì)生活與精神生活的方方面面,各種文學(xué)思潮不斷涌現(xiàn),在交流與碰撞中不斷催生新的文學(xué)作品,拓展人類精神疆域,促進(jìn)世界不同文化的交流和不同文明的互學(xué)互鑒。長(zhǎng)期以來(lái),《文藝報(bào)》的“外國(guó)文藝”專刊為中國(guó)讀者及時(shí)傳遞外國(guó)文藝發(fā)展進(jìn)程中的前沿信息,重點(diǎn)推薦外國(guó)文學(xué)具有代表性的重要作品,深刻剖析外國(guó)文學(xué)新思維新流派的思想特征與美學(xué)特色,不僅為中國(guó)讀者打開(kāi)了視野,更為中國(guó)文學(xué)界把握世界文藝發(fā)展的趨勢(shì),不斷更新文學(xué)與藝術(shù)觀點(diǎn),促進(jìn)中國(guó)的文藝創(chuàng)作起到了積極的作用。
在新的歷史時(shí)期,文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展擔(dān)負(fù)著新的使命,我特別希望《文藝報(bào)》“外國(guó)文藝”專刊能夠站在時(shí)代的高度,關(guān)注以下三方面的進(jìn)展:
1.從人類命運(yùn)共同體構(gòu)建的高度,關(guān)注各個(gè)不同國(guó)家與民族在文學(xué)創(chuàng)作上產(chǎn)生的新思想與新觀念,重點(diǎn)介紹書(shū)寫(xiě)人類生存狀況和閃爍著人道主義光輝的優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)作品。
2.加強(qiáng)中外文化與文藝交流,密切跟蹤與報(bào)道中外文學(xué)家、藝術(shù)家合作交流的重要信息。
3.關(guān)注外國(guó)文藝?yán)碚摰淖钚逻M(jìn)展,加強(qiáng)對(duì)外國(guó)文學(xué)批評(píng)與思潮的評(píng)介。
黃燎宇(北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系教授):建議《文藝報(bào)》的外國(guó)文藝專刊突出報(bào)紙的新聞時(shí)效性,聚焦一定時(shí)間內(nèi)外國(guó)文壇的熱點(diǎn)新聞或者文學(xué)事件,對(duì)其進(jìn)行報(bào)道和評(píng)論,旗幟鮮明地?fù)屨际澜缥膶W(xué)動(dòng)態(tài)的陣地。具體內(nèi)容包括:
1.引起熱議乃至爭(zhēng)論的文學(xué)新作或者獲得大獎(jiǎng)的文學(xué)作品:最好把歐美和亞洲幾個(gè)文學(xué)大國(guó)的文學(xué)大獎(jiǎng)列個(gè)清單,包括各個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的頒獎(jiǎng)時(shí)間,以便欄目進(jìn)行計(jì)劃和安排。
2.對(duì)國(guó)外的文學(xué)暢銷書(shū)進(jìn)行介紹和分析,要時(shí)時(shí)關(guān)注各國(guó)的文學(xué)暢銷書(shū)排行榜。
3.經(jīng)典作家的誕辰紀(jì)念,既對(duì)其母國(guó)的相關(guān)紀(jì)念活動(dòng)進(jìn)行報(bào)道,也組織國(guó)內(nèi)專家圍繞作家的文學(xué)史地位和當(dāng)代意義進(jìn)行分析和討論。
4.中國(guó)作家和中國(guó)作品在國(guó)外的反響,以及中外文學(xué)互動(dòng),如中外作家和文學(xué)組織之間的往來(lái)。
5.文學(xué)翻譯應(yīng)該是外國(guó)文學(xué)欄目的永恒話題,既可以討論翻譯理論問(wèn)題,也可以寫(xiě)中外文學(xué)翻譯史話和文學(xué)翻譯趣聞,同時(shí)也可以對(duì)翻譯界的各類活動(dòng)進(jìn)行報(bào)道,以德語(yǔ)為例,德國(guó)對(duì)文學(xué)翻譯資助的力度之大,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出國(guó)人的想象。
李浩(作家):很喜歡《文藝報(bào)》外國(guó)文藝專刊,它給我提供了諸多知識(shí),讓我“認(rèn)識(shí)”了諸多作家和作品,同時(shí)為我的寫(xiě)作提供了諸多的啟示啟發(fā)。對(duì)專刊100期表示祝賀。我的建議:《文藝報(bào)》為中國(guó)作家提供可貴參照、互通有無(wú),為中國(guó)文學(xué)閱讀者提供國(guó)外的文藝走向,這是任務(wù)之一,應(yīng)當(dāng)給予更多重視。而且,外國(guó)文藝要展示的是除了中國(guó)之外的數(shù)十語(yǔ)種、100多個(gè)國(guó)家的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作高峰和當(dāng)下傾向,所以,我建議要為外國(guó)文藝專刊”增加版面。現(xiàn)在的周期有些長(zhǎng),它的優(yōu)勢(shì)感會(huì)被過(guò)長(zhǎng)的時(shí)間給“沖淡”。我建議外國(guó)文藝專刊,是不是可簡(jiǎn)略地分成兩個(gè)“體系”:一個(gè)是古典的、經(jīng)典性的、具有國(guó)際影響力的作家和作品的“現(xiàn)代性”介紹,作家們、閱讀者其實(shí)需要一個(gè)具有現(xiàn)代眼光的古典“梳理”,讓中國(guó)讀者也相對(duì)清晰地認(rèn)知現(xiàn)代文學(xué)寫(xiě)作的“來(lái)路”和它們的經(jīng)典性、代表性作家;二是時(shí)下的、最前沿的寫(xiě)作,剛剛獲得一定影響的外國(guó)作家和作品。我建議增加部分華裔作家的作品介紹,尤其是具有影響力的新作。
閔雪飛(北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院葡語(yǔ)系副教授):對(duì)于我們這些從事小語(yǔ)種文學(xué)研究的學(xué)者而言,《文藝報(bào)》外國(guó)文藝專刊是一個(gè)很好的發(fā)表平臺(tái)。我與北大的葡語(yǔ)團(tuán)隊(duì)在《文藝報(bào)》上發(fā)表了若干介紹葡萄牙語(yǔ)文學(xué)的文章,后來(lái)以《書(shū)寫(xiě)真實(shí)的奇跡——葡萄牙語(yǔ)文學(xué)漫談》結(jié)集成書(shū)出版,這是國(guó)內(nèi)第一本介紹葡萄牙語(yǔ)文學(xué)的書(shū)。對(duì)于《文藝報(bào)》,我們一直抱有感激之情。
關(guān)于《文藝報(bào)》未來(lái)的發(fā)展,我有兩個(gè)建議,首先是基于我外國(guó)文學(xué)研究者的身份,希望未來(lái)《文藝報(bào)》依然可以對(duì)小語(yǔ)種文學(xué)的介紹保持一定的傾斜,并可以通過(guò)設(shè)計(jì)一些專題,使得零散的小語(yǔ)種文學(xué)介紹系統(tǒng)化。
第二,基于外國(guó)文學(xué)譯者的身份,我十分關(guān)注文學(xué)翻譯的相關(guān)文章,目前這類文章還比較少。我建議設(shè)置專門談?wù)撐膶W(xué)翻譯的專欄。除去譯者自己寫(xiě)的文章之外,還可以組織一些譯者訪談欄目。未來(lái)有機(jī)會(huì),或可結(jié)集出版。