希姆博爾斯卡信札
希姆博爾斯卡,第三位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女詩人,被稱之為“詩界莫扎特”,她的詩歌“通過精確的反諷將生物法則和歷史活動(dòng)展現(xiàn)在人類現(xiàn)實(shí)的片段中”。其詩集《萬物靜默如謎》中譯本是近年來中國(guó)最為暢銷的詩集之一,繪本作家?guī)酌赘鶕?jù)她的《一見鐘情》創(chuàng)作了《向前走,向右走》。
此次出版的信札包括230余封信件。希姆博爾斯卡回答文學(xué)愛好者、投稿者的來信時(shí),文字不拘一格,簡(jiǎn)潔巧妙,任性有趣,可窺見詩歌外其警辟而活潑的另一面,飽含她對(duì)創(chuàng)作、對(duì)讀者、對(duì)世界、對(duì)人生的洞察和體貼。
信札觀察者:
您指責(zé)我們?cè)阚`文學(xué)青苗。“對(duì)幼小植物應(yīng)該細(xì)心呵護(hù)”——我們?cè)谀膩硇胖凶x到——“而不是像你們那樣批評(píng)它們的弱點(diǎn)和青澀的果實(shí)”。我們并不贊成在溫室中養(yǎng)殖文學(xué)幼苗。植物必須在自然環(huán)境中生長(zhǎng),提前適應(yīng)環(huán)境。有時(shí)候,植物會(huì)覺得自己能長(zhǎng)成參天大樹,但在我們看來,它就是一棵小草,哪怕是最精心的呵護(hù)也無法讓它變成一棵大樹。當(dāng)然有時(shí)候我們也會(huì)診斷錯(cuò)誤,但是我們也不會(huì)攔著這些小苗生長(zhǎng)啊,我們也不會(huì)把它們的根刨出來。它們可以繼續(xù)生長(zhǎng),直到有一天證明是我們判斷失誤。我們會(huì)很激動(dòng)地承認(rèn)自己的失敗。
致E.T.:
我們讀啊讀啊,伏案于那些修改得亂七八糟的文稿,突然想到,為什么我們不能因此郁悶一下呢?別人可以,為什么我們就不能呢?為什么我們就得愿意讀這些東西,而作者連謄抄一份書寫整潔的文稿都不愿意?當(dāng)然,我們可以不愿意讀這些東西,我們還能找到如下的理由:因?yàn)橄掠炅耍驗(yàn)榧醽喓苌担驗(yàn)槲覀兿ドw疼,因?yàn)閬喞兄回垼驗(yàn)榭仆郀査够患一畹猛茫驗(yàn)檎l也不帶我們?nèi)タ措娪埃驗(yàn)闀r(shí)光流逝,因?yàn)闊o聊,而世界末日早晚會(huì)到來。然后我們還是要虛心地回到案頭,想辦法把文稿讀完。可是要說再給作者回信,就真不知道能寫啥了。
致M.Z.:
作為《文學(xué)信札》的編輯,我們的生活充滿了意外。人們總對(duì)我們提些無法實(shí)現(xiàn)的要求。舉個(gè)例子,我們經(jīng)常被委托寫信(私人信件!),或者是寫一些能夠達(dá)到出版要求的東西。有些人請(qǐng)我們幫忙收集學(xué)校習(xí)題的相關(guān)材料或者撰寫發(fā)言稿。還有些人請(qǐng)我們列出必讀書籍的書單,就好像作家的成功之路不需要獨(dú)立選擇和思考一樣。您,馬萊克先生,用十分友好的方式填補(bǔ)了這個(gè)記錄——您寄給我們一沓芬蘭語詩歌(還是原版!),讓我們選出幾首想要出版的。您還答應(yīng)我們,待我們做出選擇,您就負(fù)責(zé)將這些詩翻譯出來。所有的詩都非常合我們的眼緣,寫在漂亮的紙上,字體清楚干凈,行間距、頁邊距整整齊齊,只有一個(gè)詞被藍(lán)色筆劃掉。這并不十分影響詩的美觀,而且還證明作者曾仔細(xì)地檢查過在打字機(jī)上謄寫的詩歌。致阿塔:
那些優(yōu)雅又充滿宮廷式夸張表現(xiàn)的詩歌令我們陷入幻想。如果我們擁有一座城堡和周邊的土地,您八成會(huì)是管理女詩人的御前官,會(huì)嗟嘆玫瑰花瓣迎來蒼蠅這位不速之客的懊惱,還會(huì)贊揚(yáng)我們用溫柔的手指將那丑八怪趕下了秀美的花瓣。當(dāng)然,那位講述用酸菜肉毒死十二位叔父的詩人被當(dāng)作毫無天賦的人扔進(jìn)地牢。最奇怪的是,關(guān)于玫瑰的短詩堪稱杰作,而關(guān)于叔父的詩則毫無文采……是的,是的,繆斯女神從不在乎倫理道德,總是喜怒無常,有時(shí)也會(huì)青睞平庸之作。但一個(gè)詩人至少要用本時(shí)代的語言寫作。您的詩歌從形式和概念上來看都十分古老,特別像一位生活在十九世紀(jì)的姑娘寫出的。難道這是您從曾祖母的日記本中抄錄的詩句?
致J.Szym.:
好吧,好吧。您仔細(xì)地抄寫了楊·斯托貝爾斯基的小說片段,然后寄給我們,希望我們將它作為您的處女作出版。和某位來自格但斯克的“巨匠”相比,這根本不算什么。他曾光明正大地抄了《魔山》中的一個(gè)章節(jié),還特意改了人物姓名以掩人耳目,抄襲的片段有30頁左右。您那手抄的4頁根本不夠看,必須要加油干了。建議您從《人間喜劇》開始抄。這本書寫得不錯(cuò),還很厚。
致J.G.,A.Z.,H.K.:
春天,春天來了。這些狠心的姑娘為了一些詩人而拋棄了另一些,結(jié)果編輯部收到的詩歌成倍增長(zhǎng)。這些詩中不乏各種各樣的情緒,例如,自責(zé):“你曾那樣地夸贊我,盡管我有不少小毛病。”決心:“任何困難都不能讓我放棄,即使全世界也無法將你從我身邊奪走。”苦澀:“當(dāng)我躺在墓穴之中,你并未因此悲傷,我的靈魂曾伴你身旁,而思想早升入天堂。”急迫:“我絕不允許命運(yùn)將你帶入虛無。”還有友好的鼓勵(lì):“當(dāng)我成為你的人,請(qǐng)?jiān)谖已壑袘蛩翜S。”……所有這些都貼合人性,也以某種方式引人入勝,但每一個(gè)春天到來之際,編輯們心中都會(huì)涌起一種難以名狀的恐慌,這樣真的好嗎?
關(guān)于《文學(xué)信扎》
特蕾莎·瓦拉斯(以下簡(jiǎn)稱瓦拉斯):是誰構(gòu)想出了《文學(xué)生活》的《文學(xué)信札》專欄?
維斯瓦娃·希姆博爾斯卡(以下簡(jiǎn)稱希姆博爾斯卡):這并不需要由誰來構(gòu)想,這是文學(xué)雜志的傳統(tǒng)。我們總會(huì)需要回復(fù)一些作者,特別是初涉文壇的作者,而我們往往又不會(huì)給他們回信,只是簡(jiǎn)單答復(fù)說“恕不錄用”或是“建議再加以修改”。我們感到有時(shí)候也該向他們解釋一下我們?yōu)槭裁从羞@種種決定。
瓦拉斯:“我們”?都是誰?
希姆博爾斯卡:伏沃基米日·馬奇翁格和我。我們兩人輪流主持《文學(xué)信札》。很容易區(qū)分我們倆的回信。伏沃德克(伏沃基米什的小稱——譯者注)用男性過去時(shí)態(tài)寫“我讀過”“我想過”,而我用第一人稱復(fù)數(shù)。因?yàn)楫?dāng)時(shí)團(tuán)隊(duì)里只有我一名女性,如果我用女性過去時(shí)態(tài)寫“我讀過”“我想過”,那大家一眼就能看出是我寫的。
瓦拉斯:劊子手都喜歡戴上面具,隱姓埋名。
希姆博爾斯卡:這么說有點(diǎn)過了。不過我想這并非無可挽回的行刑。被我們拒絕過的讀者也可以繼續(xù)寫作,只是會(huì)向別的雜志投稿。或者他們開始寫得更好一點(diǎn),不一樣一點(diǎn)。和我們通信的多數(shù)都是年輕人,而年輕就意味著擁有無限可能。有些人甚至可能后來就成了真正的作家。
瓦拉斯:當(dāng)你面對(duì)一位無助的、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的作者的處女作之時(shí),你有沒有覺得自己有點(diǎn)殘忍?
希姆博爾斯卡:殘忍?我自己的文學(xué)之路也是從那些糟糕的小詩和小故事起步的。潑頭冷水常有醍醐灌頂之效。我只在遇到那種自以為是卻還犯拼寫錯(cuò)誤的作者時(shí)才會(huì)真的殘忍。
瓦拉斯:那是無知,還不是寫作藝術(shù)的問題。
希姆博爾斯卡:在《文學(xué)信札》這個(gè)層面上,根本還談不到寫作藝術(shù)。我只是努力教給他們一些常識(shí),鼓勵(lì)他們認(rèn)真思考自己寫出的文章,并來一點(diǎn)自我批評(píng)。我鼓勵(lì)他們讀書。或許我這是在自欺欺人,但我還是希望這個(gè)習(xí)慣能讓某些人受益終身。
瓦拉斯:對(duì)自己的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),你一貫都是自信的嗎?
希姆博爾斯卡:并不總是這樣,但在劣作層出之時(shí),答案就會(huì)是肯定的。
瓦拉斯:瞧,你用了“劣作”這個(gè)詞,絲毫不留情面。不知你是否注意到,在人類的其他活動(dòng)領(lǐng)域,不盡如人意的工作不會(huì)被冠以帶有如此強(qiáng)烈感情色彩的貶義詞。比如“笨手笨腳”的人,雖然這也不是好詞,但比起“拙劣的作家”就是小巫見大巫了。不好的木匠、水工、修表匠都平靜自在地生活著,也沒遭受過這種謾罵。遭殃的凈是這些創(chuàng)作者——拙劣的作家、畫家、演奏家,以及那些倒霉的情人,因?yàn)椤瓣栶簟焙汀傲幼鳌币粯邮蔷哂形耆枰馕兜摹?/span>
希姆博爾斯卡:我覺得“拙劣的作家”這個(gè)詞在我的這個(gè)領(lǐng)域是可以用的!完全可以用!簡(jiǎn)直太可以用了!況且,我記得我還沒有在“信札”里用這個(gè)詞稱呼過任何一個(gè)人。我一般是盡力將文學(xué)上的這種亢奮引導(dǎo)到其他方向去,比如寫信、寫日記,或者為身邊的人寫詩。
瓦拉斯:也就是說,你是將這個(gè)詞用來形容那些太過于業(yè)余的作品?
希姆博爾斯卡:說對(duì)了。比如有個(gè)人寫了一首還不錯(cuò)的應(yīng)景詩,他的朋友贊賞有加:“兄弟,你這詩寫得太棒啦,應(yīng)該找個(gè)地兒發(fā)表!”于是,這首也許在某時(shí)某地聽起來還不錯(cuò),能俘獲一位大眼睛美女芳心的小詩,就被寄給了一個(gè)壞心腸的編輯,可是這位編輯卻并不賞識(shí)他。
瓦拉斯:也許這是現(xiàn)代人的特質(zhì)。在以前,如果某個(gè)受教育程度一般的人在美術(shù)方面表現(xiàn)出興趣和特長(zhǎng),人們會(huì)感覺這是司空見慣的。寫應(yīng)景詩就和畫水彩畫、彈鋼琴一樣稀松平常。
希姆博爾斯卡:只是那時(shí)候沒幾個(gè)人會(huì)想到要立刻把自己的作品投給報(bào)社,和朋友們自娛自樂就夠了。
瓦拉斯:后來寫作成了門職業(yè),而浪漫主義文學(xué)的成功則將作家(特別是詩人)的社會(huì)地位提升了不少。
希姆博爾斯卡:其實(shí)在我們做《文學(xué)信札》專欄的時(shí)候,并不是浪漫主義主導(dǎo)的時(shí)代,可那時(shí)候詩人的地位更高。別忘了,那是一個(gè)灰暗、落后又粗野的時(shí)代。淹沒在無名的人群中,也會(huì)使個(gè)體倍感幸福。但是與此同時(shí),每個(gè)人都想與眾不同,想要為自己而活。但那時(shí)候可選擇的道路并不多,而想要出名,最快的途徑就是讓自己的作品變成鉛字。
瓦拉斯:讀“信札”的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)你是為數(shù)不多的敢于告訴文學(xué)新手“寫作需要天分”這一事實(shí)的人。許多嚴(yán)肅批評(píng)家都不愿意使用這個(gè)詞,刻意回避,以免遭到非議。
希姆博爾斯卡:回避也許是對(duì)的,因?yàn)樘旆值拇_是一個(gè)很難進(jìn)行科學(xué)定義的詞。但這并不意味這個(gè)詞沒法描述,從不存在。況且我也不是批評(píng)家,我還是有一定自由度的。天分……有的人有,有的人則永遠(yuǎn)得不到。但這并不代表他將一無所獲。也許他會(huì)是一位優(yōu)秀的生化學(xué)家,也許他能發(fā)現(xiàn)北極。
瓦拉斯:我記得北極早就被發(fā)現(xiàn)了。
希姆博爾斯卡:當(dāng)然,我說漏嘴了。我想說的是,文學(xué)天分只是眾多天分中的一種,我們也可以擁有別的天賦。
(《希姆博爾斯卡信札》[波蘭]維斯瓦娃·希姆博爾斯卡/著,李怡楠、龔泠兮/譯,東方出版中心2019年4月版)