“2018《民族文學(xué)》年度獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作品評(píng)語(yǔ)
“2018《民族文學(xué)》年度獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作品評(píng)語(yǔ)(以作品發(fā)表時(shí)間為序)
蒙古文版
《白駿馬》(母語(yǔ)作品?小說(shuō)?1期) 作者:烏尼日其其格(蒙古族)
作為當(dāng)今蒙古族作家中寫(xiě)“馬”著稱(chēng)的女作家,她的一系列小說(shuō)都深入探討了馬與蒙古族之間的文化血緣關(guān)系。小說(shuō)中寫(xiě)的賽馬和馴馬,不僅是為了奪冠和熱鬧,更是承載了千百年來(lái)蒙古民族基于生存和世代傳承的游牧文化基因。正因如此,這篇小說(shuō)最后以沉重的焦慮終結(jié)敘事,引人沉思。
《月夜的小太陽(yáng)》(母語(yǔ)作品?小說(shuō)?3期) 作者:高?阿拉塔(蒙古族)
作者擅長(zhǎng)描寫(xiě)蒙古族普通人物的日常生活和內(nèi)心世界。《月夜的小太陽(yáng)》敘述了一個(gè)下鄉(xiāng)干部和牧區(qū)一對(duì)夫妻之間的故事。小說(shuō)的女主人公與其丈夫在外人看來(lái)行為不檢點(diǎn),但是一夜尷尬的經(jīng)歷后,敘述者“我”才懂得這對(duì)粗魯夫妻嚴(yán)肅的生活原則和心靈的純潔,受到深刻的人生教育。
《白菜》(翻譯作品?散文?4期) 譯者:格仁其木格(蒙古族)
譯者用簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言,將白菜這種樸實(shí)而日常性的主題,成功表現(xiàn)在完美的譯文上,賦予其簡(jiǎn)約而又不失莊嚴(yán)的品質(zhì),而這種品質(zhì)正是原文所要表達(dá)的核心。
《兩座城市》(翻譯作品?小說(shuō)?6期) 譯者:鋼特木爾(蒙古族)
譯者以扎實(shí)的語(yǔ)言能力和深厚的文學(xué)功底,用最貼切的蒙古語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)出了原作者豐富的想象力,以及幽默而生動(dòng)的語(yǔ)言風(fēng)格,譯作引人入勝,是一篇高質(zhì)量的翻譯佳作。
藏文版
《超越生死邊緣》(母語(yǔ)作品?詩(shī)歌?1期) 作者:元旦(藏族)
傳統(tǒng)的古老意象在這首長(zhǎng)詩(shī)中繁復(fù)交織,使得極具現(xiàn)代性意味的詩(shī)歌文本具有了傳統(tǒng)韻詩(shī)的典雅、美感、節(jié)奏和意象的連貫性,賦予整首詩(shī)在美學(xué)意義上頗為別致的整體感。
《她和她的丈夫》(母語(yǔ)作品?小說(shuō)?6期) 作者:南拉加(藏族)
作者用嫻熟的敘述技巧把控小說(shuō)節(jié)奏,營(yíng)造出一種獨(dú)特的緊張感。結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)精巧,但作者并沒(méi)有滿(mǎn)足于技巧,而是將故事置于母愛(ài)和愛(ài)情的兩難困境中,信仰變成了某種富有張力的矛盾體,戲劇性的結(jié)尾將主題提升到另一層高度。
《松浦居隨筆》(翻譯作品?散文?1期) 譯者:卡毛加(藏族)
譯者將原文隨性、靈動(dòng)、輕盈的風(fēng)格傳神地翻譯成了藏文,讓文學(xué)性流到了藏語(yǔ)的表達(dá)中,譯筆輕盈雋永。譯者并沒(méi)有追求刻意的精確,但美感的靈通,卻讓不同語(yǔ)言在文學(xué)視域中更加親近了。
《葡萄樹(shù)上的藍(lán)月亮》(翻譯作品?小說(shuō)?5期) 譯者:朗嘎扎西(藏族)
行云流水的譯筆,不僅準(zhǔn)確地呈現(xiàn)了原文內(nèi)容,一些閃亮的方言詞匯的運(yùn)用,還讓讀者領(lǐng)略到衛(wèi)藏口語(yǔ)獨(dú)特的韻味,這又與小說(shuō)所描繪的生活圖景十分契合,使文本更加充盈和飽滿(mǎn)。
維吾爾文版
《母親》(母語(yǔ)作品?小說(shuō)?2期) 作者:熱合瑪依?熱合曼(維吾爾族)
小說(shuō)講述了一位母親雖然身患重病需要住院,但為了不影響兒子的工作,沒(méi)聯(lián)系在醫(yī)院工作的兒子而自己去辦理住院手續(xù),后來(lái),兒子在病房看見(jiàn)母親時(shí)愧疚地流下熱淚的故事。作者用簡(jiǎn)單樸實(shí)的語(yǔ)言,敘述母愛(ài)溫柔又偉大這一永恒的主題。
《抓住“一帶一路”戰(zhàn)略,促進(jìn)維吾爾文學(xué)的發(fā)展》(母語(yǔ)作品?評(píng)論?2期)
作者:艾克拜爾?吾拉木(維吾爾族)
評(píng)論就維吾爾族文學(xué)在推進(jìn)“一帶一路”戰(zhàn)略背景下如何面向全國(guó)、面向世界的問(wèn)題提出了自己的見(jiàn)解,特別是針對(duì)文學(xué)翻譯提出了獨(dú)特的看法。作品語(yǔ)言清晰、內(nèi)容豐富,具有較高的理論價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義。
《王保和的兼職》(翻譯作品?小說(shuō)?4期) 譯者:買(mǎi)買(mǎi)提?艾沙(維吾爾族)
譯者通過(guò)準(zhǔn)確而形象化的語(yǔ)言,原汁原味地表現(xiàn)出了原作的藝術(shù)風(fēng)格,尤其在譯文的用語(yǔ)方面,譯者做了多方思考和努力,使得用語(yǔ)簡(jiǎn)練而生動(dòng)。
《紅糖舊事》(翻譯作品?散文?5期) 譯者:熱沙來(lái)提?買(mǎi)爾旦(維吾爾族)
作為長(zhǎng)期從事基層翻譯工作的譯者,其豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)不僅體現(xiàn)在能夠完全把握原作的主題思想和寫(xiě)作風(fēng)格,而且體現(xiàn)在譯者善于用貼近日常生活的精確語(yǔ)言再現(xiàn)這一風(fēng)格。譯文語(yǔ)言準(zhǔn)確而不失優(yōu)雅,是一篇翻譯佳作。
哈薩克文版
《草原的氣息》(母語(yǔ)作品?詩(shī)歌?3期) 作者:胡瓦提?阿斯力別克(哈薩克族)
這位80后詩(shī)人以獨(dú)特的意象、唯美的詩(shī)句回憶純真無(wú)瑕的童年時(shí)代,把美麗姑娘的眼睛比作幽幽的湖水。詩(shī)作感情真摯,想象力豐富,比喻新穎,語(yǔ)言樸素精煉,詩(shī)行間充滿(mǎn)了心靈的純粹。
《塔斯特之戀》(母語(yǔ)作品?散文?5期) 作者:卡熱木?對(duì)山拜(哈薩克族)
這篇作品內(nèi)容新穎、豐富,構(gòu)思緊扣作者總的創(chuàng)作意圖,人、事、景、物,相互交替,變化無(wú)窮,同時(shí)又與“我”的所作所為,所見(jiàn)所聞相聯(lián),而這一切的起、承、轉(zhuǎn)、合,又都離不開(kāi)作者對(duì)描寫(xiě)對(duì)象的總體感觀。主題明確,語(yǔ)言生動(dòng)、精煉,修辭結(jié)構(gòu)多樣而富于變化,把很有哲理的思想寓于敘述之中,使作品具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
《在路上》(翻譯作品?小說(shuō)?3期) 譯者:木耐(哈薩克族)
譯者在深刻領(lǐng)會(huì)和把握原作精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,完全把自己投入到翻譯對(duì)象中,并恪守忠實(shí)原作的翻譯原則。譯文語(yǔ)言流暢,諺語(yǔ)、成語(yǔ)切換運(yùn)用自如,既保持了原文的美,又賦予譯文以民族文化元素,可以說(shuō)是一篇很優(yōu)秀的翻譯作品。
《王保和的兼職》(翻譯作品?小說(shuō)?4期) 譯者:吐賽力汗?波力班(哈薩克族)
譯者通過(guò)流暢的文筆,忠實(shí)地傳達(dá)了原作幽默、諷刺的風(fēng)格,而且譯文處處有新意,尤其是做到了不同文化間的完美對(duì)接,文化內(nèi)涵和形象性完美地結(jié)合。
朝鮮文版
《冬蛙》(母語(yǔ)作品?小說(shuō)?2期) 作者:金京花(朝鮮族)
小說(shuō)塑造了一個(gè)在年輕人紛紛為尋得更好的生活離開(kāi)鄉(xiāng)村的當(dāng)下,仍守在鄉(xiāng)村與土地和山林為伴,為守候有父母有兄弟的“家”而任勞任怨、辛勤付出的朝鮮族農(nóng)村青年的形象。小說(shuō)語(yǔ)言細(xì)致綿密,溫潤(rùn)可感。作者塑造的朝鮮族青年樸實(shí)、勤勞而不失尊嚴(yán),鄉(xiāng)村生活寧?kù)o而充滿(mǎn)人情味,令人向往。
《假面舞》(外四首)(母語(yǔ)作品?詩(shī)歌?6期) 作者:沈明珠(朝鮮族)
詩(shī)人以朦朧而優(yōu)美的意象創(chuàng)造了明亮而純真的意境,使人在其意境中返璞歸真,感受民族原型的文化撫慰,沉浸于溫暖的情感氛圍之中。“假面舞”里的揮舞的假與真,“云英花”的生命力,“中秋月”的純凈與豐碩,“柿樹(shù)”里的離別與恩惠,“苦菜”里的思念,詩(shī)作中散發(fā)出的是民族性與人類(lèi)本真的情感寄托,其內(nèi)容積極向上,富有深厚的文化底蘊(yùn)。
《葡萄樹(shù)上的藍(lán)月亮》(翻譯作品?小說(shuō)?5期) 譯者:申哲鎬(朝鮮族)
譯者在充分理解原作,把握原作者民族文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,把原作的內(nèi)容與形式忠實(shí)地譯給了讀者。不僅把原作的文學(xué)意境傳達(dá)出來(lái),還使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā),獲得美的享受。
《放慢腳步或疾走如飛》(翻譯作品?散文?1期) 譯者:金聲宇(朝鮮族)
譯者既按異化法向作者靠攏,采取作者所使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,根據(jù)歸化法又向朝鮮語(yǔ)讀者靠攏,采取更接近讀者習(xí)慣的表達(dá)方式。因此,原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式達(dá)到了和諧的統(tǒng)一。
漢文版
翻譯作品:
《太陽(yáng) 月亮》(翻譯作品?詩(shī)歌?1期) 作者:阿爾泰(蒙古族) 譯者:查刻奇(蒙古族)
詩(shī)人以想象的遼闊,縱橫馳騁的語(yǔ)言,將太陽(yáng)與月亮的擬人化“美麗到底”。詩(shī)人魁梧的身軀吟唱出粗獷的詩(shī)歌并不奇怪,但他的詩(shī)歌有時(shí)纖細(xì)得像女人一般,亦如春風(fēng)拂面,讓我們隨著太陽(yáng)、月亮一起升,一起落,一起感動(dòng)。太陽(yáng)里燃燒的不是煤,那是他們彼此的愛(ài)。這是一首美麗的童話,是太陽(yáng)和月亮說(shuō)不完的、熱烈又溫暖的動(dòng)人情話。
《吝嗇鬼阿洪的園子?生日》(翻譯作品?小說(shuō)?6期)
作者:祖拉古麗?阿不都瓦依提(維吾爾族) 譯者:古麗莎?依布拉英(維吾爾族)
一個(gè)童話般的故事,一個(gè)神秘的老男人,一群狂吠的狗,一個(gè)誰(shuí)也沒(méi)有進(jìn)入過(guò)的園子,其中有懸疑、有善惡;當(dāng)人們認(rèn)定他園子里藏有財(cái)寶,當(dāng)政府要拆除園子時(shí),一切才被揭開(kāi)。小說(shuō)以揚(yáng)善斥惡貫穿主題,告誡世人行惡的后果有多么嚴(yán)重,作品以特有的講述形式和思維方式,融合了不同民族的視角和語(yǔ)境。
詩(shī)歌和評(píng)論:
《春天,鷹的熱血高過(guò)了長(zhǎng)白山額冠》(詩(shī)歌?2期) 作者:巴音博羅(滿(mǎn)族)
以詩(shī)歌探問(wèn)北方廣袤無(wú)垠的土地,以及在土地上仰望蒼穹的生靈,巴音博羅的詩(shī)歌《春天,鷹的熱血高過(guò)了長(zhǎng)白山額冠》情景相生,播散著歷經(jīng)苦難和磨煉的沉靜,洞悉遠(yuǎn)山深處的火焰、痛楚與希望,富有張力和激情,不斷抵達(dá)曠達(dá)悲憫的詩(shī)學(xué)意境,并在自然的感性底色上凝練出崇高壯美的民族精神。
《我的疑問(wèn)隨風(fēng)飄散》(詩(shī)歌?8期) 作者:阿蘇越爾(彝族)
詩(shī)歌《我的疑問(wèn)隨風(fēng)飄散》表達(dá)了一位彜族詩(shī)人對(duì)雄奇的青藏高原的禮贊,阿蘇越爾以他富有靈性的詩(shī)行吟誦在五彩斑斕的光芒之中得到涅槃的云朵,積雪融化下的充滿(mǎn)野性的雅魯藏布江,羞澀的雪蓮花和鍍金的樹(shù)葉,傳遞著高原宏大史詩(shī)的古老氣息,民族變遷中的壯烈與歡喜,與天地溝通的無(wú)限暢達(dá)。
《關(guān)于少數(shù)民族作家的民族身份、民族意識(shí)和民族超越的思考》(評(píng)論?7期)
作者:白崇人(回族)
這是一篇既具有理論自覺(jué)和思想深度,又具有歷史感和時(shí)代意識(shí)的論文。它闡述了少數(shù)民族作家的民族身份和民族意識(shí)的特殊意義,同時(shí),又從中華民族乃至人類(lèi)的角度,揭示了一種更為博大的文學(xué)意識(shí)和更為開(kāi)闊的文學(xué)精神,從而為少數(shù)民族文學(xué)的發(fā)展,提供了一個(gè)富有啟發(fā)意義的文學(xué)觀念和文化理念——少數(shù)民族作家既要表達(dá)自己民族的個(gè)性意識(shí)和特殊經(jīng)驗(yàn),也要在更高的意義上,表達(dá)超越了民族個(gè)性和民族意識(shí)的整體意識(shí)和共同經(jīng)驗(yàn)。
白崇人的論述深入淺出,舉重若輕,以隨筆性的瀟灑筆墨,表達(dá)了深刻的學(xué)術(shù)思考,多有獨(dú)得之見(jiàn)和啟人之論。
散文:
《隱秘之路》(散文?1期) 作者:王 開(kāi)(滿(mǎn)族)
王開(kāi)行走、觀察、求證、思考“隱秘之路”,以個(gè)人的眼睛、思想、腳力和考察,描摹出一幅古遼河大地文明衍進(jìn)中各個(gè)時(shí)段的生動(dòng)圖景。作品由印象展開(kāi),但集結(jié)于文化遺存,以及它們映現(xiàn)的古往時(shí)日之所以集成的遼西文化根須與精神脈絡(luò),其內(nèi)涵深致今日的印染。作品破解層層迷障,漸進(jìn)佳境。這是一篇文化自省的文章,作者的文化自覺(jué),深入有序地體現(xiàn)在她的行進(jìn)過(guò)程,確實(shí)啟發(fā)了讀者的文化自信與自覺(jué)意識(shí)。
《草木一秋》(散文?5期) 作者:連 亭(壯族)
《草木一秋》表現(xiàn)手法精致,透視角度出人意表,挖掘能力從容穩(wěn)健、不斷深潛。該下力的地方,總有自然的力氣給到那里;該游走的時(shí)候,輕輕撤身,不起動(dòng)靜。但是連亭駐足過(guò)的人和事以及自然之物,卻深刻而有效地留下來(lái)了。他們各不相同的存在形態(tài),在作者的觀察、度量中,孤獨(dú)、掙扎,呼吸與共,她把感知到的每一個(gè)靈魂的韌性與覺(jué)悟,準(zhǔn)確地傳達(dá)予受眾,并使特殊境遇的人與世界達(dá)成諒解。
小說(shuō):
《舞蹈》(小說(shuō)?3期) 作者:肖 龍(蒙古族)
小說(shuō)以風(fēng)俗畫(huà)的筆法描繪出了一個(gè)由于發(fā)現(xiàn)礦藏即將搬遷的小村的山川人物,在告別舊的生活方式之際,村民的留戀不舍、困惑迷茫,經(jīng)過(guò)一個(gè)傳言的不斷發(fā)酵,最終在一場(chǎng)酣暢的舞蹈中得到了釋放。
《親愛(ài)的樹(shù)》(小說(shuō)?4期) 作者:肖 勤(仡佬族)
親愛(ài)的樹(shù)是心底的樹(shù),是一生的摯愛(ài),一生的寄托。以“樹(shù)”為界,一邊是知交的友誼,溫潤(rùn)的愛(ài)情;一邊是無(wú)情的算計(jì),無(wú)邊的冷漠。在美和丑的對(duì)照中,人情冷暖,人性善惡,躍然紙上。
《奔跑的木頭》(小說(shuō)?9期) 作者:潘 靈(布依族)
中篇小說(shuō)《奔跑的木頭》講述了西南土司時(shí)代的故事,極具童話般色彩。小說(shuō)人物不多,但每個(gè)主要人物都個(gè)性鮮明流暢;故事內(nèi)容也不復(fù)雜繁瑣,但卻充滿(mǎn)了傳奇色彩及高尚的人文情懷。作品較好地塑造了“背腳”木頭等具有突出特點(diǎn)的人物形象,結(jié)構(gòu)安排、細(xì)節(jié)把握和語(yǔ)言也相得益彰,是一篇回歸文學(xué)創(chuàng)作本來(lái)屬性的佳作。