張隆溪:“世界文學(xué)”擴(kuò)大了“文學(xué)經(jīng)典”的意涵
4月18日,香港城市大學(xué)教授張隆溪受北京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院世界文學(xué)研究所之邀,在北京大學(xué)發(fā)表題為《文學(xué)經(jīng)典與世界文學(xué)》的演講。在演講中,張隆溪梳理了西方文學(xué)批評(píng)的發(fā)展脈絡(luò),以“文學(xué)經(jīng)典”的概念為探討中心,檢視了當(dāng)下東西方學(xué)界“世界文學(xué)”研究的興起與現(xiàn)狀。
張隆溪首先從詞源學(xué)的角度解釋“經(jīng)典”。中國(guó)傳統(tǒng)的圖書分類方法把圖書分為“經(jīng)、史、子、集”,“經(jīng)”是其中最重要的,排在首位。《莊子·天運(yùn)》中有記載,孔子曾說過:“丘治《詩》《書》《易》《禮》《樂》《春秋》六經(jīng)以為文。”這大概是中國(guó)古代典籍中最早提到“六經(jīng)”的。那么什么是“經(jīng)”呢?歷來有各種不同的說法。有人說“經(jīng)”是官書,不是私人的著書;另外還有人說“經(jīng)”是圣人的著作,不同于一般的著述。劉勰的《文心雕龍·宗經(jīng)》里說:“經(jīng)也者,恒久之至道,不刊之鴻教也。”這里固然把“經(jīng)”強(qiáng)調(diào)得很重要,但其實(shí)是已經(jīng)有了經(jīng)典的觀念之后才回過頭來下定義的,并不能說“經(jīng)”的原義就是如此。近代學(xué)者章太炎說:“經(jīng)者,編絲連綴之成,猶印度梵語之稱修陀羅也。”他把“經(jīng)”說成編書裝訂的工具,也就是裝訂書用的絲,有如梵語中“修陀羅”。“修陀羅”就是指用絲線把貝葉編成書,譯成漢語叫“經(jīng)”。這個(gè)解釋是較切實(shí)的,較有說服力的。蔣伯潛在《經(jīng)學(xué)纂要》中肯定了這一說法。“經(jīng)”本來是書籍的通稱,后又演變成特指經(jīng)典。這與西方的情況也很類似。而“經(jīng)典”往往是一個(gè)文化傳統(tǒng)中最有價(jià)值、最重要的書籍,且常常和教育內(nèi)容相關(guān)。例如在中國(guó),通過科舉考試,儒家經(jīng)典不斷地被闡釋、被理解、被審視,最終成為了深邃的文化傳統(tǒng)。
由此,張隆溪開始梳理文學(xué)經(jīng)典研究在西方上世紀(jì)的發(fā)展歷程,張隆溪首先提及牛津大學(xué)弗蘭克·克默德(Frank Kermode)的理論思考轉(zhuǎn)向,作為當(dāng)代西方文學(xué)研究的縮影。其主攻莎士比亞研究,曾將法國(guó)文學(xué)理論引入保守的英國(guó)文學(xué)研究學(xué)界而引發(fā)爭(zhēng)議。然而文學(xué)研究在上世紀(jì)八九十年代的發(fā)展趨向卻令其感到不滿。當(dāng)時(shí)的英國(guó)學(xué)界忽視文本細(xì)讀,只注重理論空中樓閣般的創(chuàng)新,甚至將文學(xué)經(jīng)典的閱讀拋之腦后。過于強(qiáng)調(diào)“作者已死”,將讀者感受的地位提高至無以復(fù)加,甚至認(rèn)為所有讀者的文學(xué)評(píng)判都是眾聲喧嘩中的一員,認(rèn)為讀者審美沒有高下之分。此外,學(xué)界中的文化研究學(xué)者甚至認(rèn)為,文學(xué)作品并沒有獨(dú)特的價(jià)值,古典哲學(xué)時(shí)代所認(rèn)為的文學(xué)帶來所謂的“審美愉悅”是老舊的、保守的、充滿精英主義色彩的言辭。作為分析意識(shí)形態(tài)形成表達(dá)的學(xué)術(shù)研究對(duì)象,文學(xué)與電影、大眾文化無異;作為能夠帶來快感之物,文學(xué)與食色相差幾希。
弗蘭克·克默德在其學(xué)術(shù)作品《Pleasure and Change》中駁斥了以上說辭,認(rèn)為文學(xué)帶來的審美愉悅具有精神性,這是“食色性也”無法比擬的,精神的愉悅和物質(zhì)的愉悅并非是一個(gè)層次的快感。此外,我們?nèi)孕鑿?qiáng)調(diào)作者的“知人論世”,而非將作者的閱讀體驗(yàn)放置于至高無上的地位,且學(xué)者仍需承認(rèn),閱讀審美的品位存有高低之分。值得注意的是,弗蘭克·克默德針對(duì)女權(quán)主義、后殖民主義、文化多元主義等強(qiáng)勢(shì)話語解構(gòu)“文學(xué)經(jīng)典”的言辭表示不滿,認(rèn)為不論何種時(shí)代,我們都應(yīng)強(qiáng)調(diào)文學(xué)經(jīng)典的閱讀,因?yàn)榇祟愖髌肥墙?jīng)時(shí)間篩選的產(chǎn)物,具有超越性的價(jià)值。張隆溪亦在此處強(qiáng)調(diào),任何單一維度解讀闡釋文學(xué)作品的做法都可能存在問題。
之后,張隆溪在之前理論基礎(chǔ)上向前思考,“世界文學(xué)”不僅僅是傳統(tǒng)上世人所熟知的歐洲北美的作家作品,更應(yīng)有其他可能被忽視地區(qū)的經(jīng)典,例如中國(guó)、日本、印度、韓國(guó)、阿拉伯世界、北歐小語種地區(qū)等地。“世界文學(xué)”的研究興起是全球化的產(chǎn)物,互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展、通訊手段的進(jìn)步使得地球上不同國(guó)家、民族的心理距離縮短,而某些傳統(tǒng)上被忽略地區(qū)的文學(xué),應(yīng)當(dāng)抓住這個(gè)機(jī)會(huì),走向世界,這一定程度上可以緩解世界文化力量的不平衡,對(duì)抗西方強(qiáng)勢(shì)文化,從而擴(kuò)大“文學(xué)經(jīng)典”的意涵。