<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    中國文學(xué)在美國:翻譯如何堅(jiān)持“中國特質(zhì)”?
    來源:文學(xué)報(bào) | 花萌  2019年04月04日08:35

    保“己”存“異”、多發(fā)己聲并不意味著中國文學(xué)一味堅(jiān)持己見。去二元論的倫理歸宿應(yīng)是中美文學(xué)交流的常態(tài)。中美文學(xué)并無優(yōu)劣之分,僅認(rèn)同任何一極的處理都會丟失交流本真界面。

    種種數(shù)據(jù)表明,在中國文學(xué)走向世界的過程中必須高度重視美國的落地研究。美國政府對中國的重視程度和對中文項(xiàng)目投入的力度都極為驚人,在國外中國主題出版機(jī)構(gòu)、漢學(xué)家數(shù)量和研究中國機(jī)構(gòu)的國家分布上,美國均位居第一,分別占總比例的21.11%、32.24%和28.49%,超越了擁有地緣和文化傳播優(yōu)勢的日本。國家項(xiàng)目投入方面,美國從2005年的13個發(fā)展到2009年的56個,總量位居第二,僅次于俄羅斯。當(dāng)我們聚焦文學(xué)“走出去”這個話題時,也需要意識到并不是簡單的翻譯出版就畫上句號,相反,翻譯質(zhì)量和翻譯策略都是應(yīng)值得重點(diǎn)探討的問題。

    翻譯是一場“持久戰(zhàn)”

    雖然美國對中國的興趣蒸蒸日盛,但鑒于中國文學(xué)譯介的臨界性,實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)的世界性閱讀尚需不短時日,必定是場“持久戰(zhàn)”。這一結(jié)論可從中美文學(xué)交流的綜合因素考量中得出。

    一方面,中國文學(xué)譯介尚處新舊力量角逐的臨界點(diǎn)。英語在文學(xué)、翻譯、傳播等各層面均處于主導(dǎo)地位,極易導(dǎo)致文學(xué)發(fā)展的同質(zhì)化。這種中美交流的整體性失衡,盡管中國文學(xué)進(jìn)入21世紀(jì)之后一直備受全球關(guān)注,被大力推介,但根本性地扭轉(zhuǎn)交流逆差尚需時間。

    另一方面,從多個角度考量,中國文學(xué)譯介的美國運(yùn)行市場還未成形,需時間積淀。譯者層面,專業(yè)度和收入及其社會地位的不對稱性以及文學(xué)翻譯的讀者需求量低造成大部分美國中英雙語人才不愿專事于中國文學(xué)英譯;文學(xué)代理人層面,美國整個文學(xué)代理圈對中國文學(xué)作品的低認(rèn)知令代理人對中國文學(xué)英譯作品不敢下手、敬而遠(yuǎn)之;出版層面,美國出版社常在原則和利潤間猶豫。這種矛盾的抉擇極大地限制了中國文學(xué)在美國傳播的廣度和深度;翻譯編輯層面,由于中國翻譯文學(xué)在美國文學(xué)場域中尚處邊緣,他們多以本國受眾閱讀習(xí)慣為考量,文本入侵性較強(qiáng);大眾讀者層面,美國缺乏相當(dāng)數(shù)量的能夠輕松閱讀和理解譯自中國的文學(xué)作品的讀者,其接受水平大概相當(dāng)于上世紀(jì)初期閱讀西方作品的中國讀者。

    在中美文學(xué)話語權(quán)不對等和受眾市場未成熟的雙重壓力下,中國文學(xué)譯介在美國的遇冷不足為奇。需要強(qiáng)調(diào)的是,文學(xué)交流的此強(qiáng)彼弱是歷史產(chǎn)物,具有相對性。隨著我國在政治、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)上國際話語權(quán)的提升和漢語國際傳播事業(yè)的深入發(fā)展,中美文學(xué)交流將進(jìn)入歷史新階段——兩者無論在強(qiáng)弱程度還是優(yōu)劣形勢上都會逐漸中和,更為多元、靈活、客觀、普世的文學(xué)風(fēng)格和標(biāo)準(zhǔn)將問世。2014年,中國科幻作家劉慈欣的《三體》第一部的英文版在美國上市時,無論是《華盛頓郵報(bào)》、美國國家公共廣播電臺等主流媒體還是專業(yè)書評、大眾書評均對這本作品給予肯定。根據(jù)其同名小說改編的電影《流浪地球》在美國雖只有64家影院放映,單場收入超過2.6萬美元,是當(dāng)周票房冠軍《樂高大電影2》收入的3.3倍。可見,中美文學(xué)交流逆差之狀正在改觀,且漸入到新的發(fā)展階段。中國文學(xué)在美國的成功譯介有待時間的磨礪。

    譯介核心在于保“己”存“異”

    作為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,文學(xué)傳播的是人類的是非標(biāo)準(zhǔn)以及其內(nèi)心最為珍重的信念。這些是非標(biāo)準(zhǔn)和信念構(gòu)成了文學(xué)作品的價值,它既普遍,亦特殊,同一性和差異性并存。同一性的重要表現(xiàn)之一是“真”“善”“美”的價值觀的全球共識,是中國文學(xué)實(shí)現(xiàn)跨域閱讀和接受的基礎(chǔ)。而差異性則要求中國文學(xué)既要謀求自身發(fā)展,保持獨(dú)立性,又要在傾聽他者的同時,多發(fā)己聲。

    首先,中國文學(xué)要在全球文學(xué)發(fā)展放緩期謀求自我發(fā)展的新徑。

    閱讀市場方面,消費(fèi)社會導(dǎo)致人、物關(guān)系劇變,文學(xué)的消費(fèi)功能日顯,嚴(yán)肅文學(xué)鮮有人問津。賀拉斯筆下的“寓教于樂”觀在當(dāng)今美國文學(xué)市場被撕裂開來,前者式微,后者日繁。此外,隨著全球化的不斷深入和科技的日新月異,美國讀者對中國現(xiàn)實(shí)社會的好奇銳減,上世紀(jì)80年代盛行的寫實(shí)元素正失去作為“社會、歷史”的參考價值,較難引發(fā)受眾的閱讀體驗(yàn),獲取共鳴和認(rèn)同,最終淪為文學(xué)閱讀市場的“棄兒”。吳赟教授曾指出:“就大部分西方讀者而言,他們所接觸的很多中國嚴(yán)肅文學(xué)都與鄉(xiāng)土題材、文革題材有關(guān),都從歷史的宏大敘事展開,講述跨越幾十年的故事。對他們來說,這些類似題材的長篇小說已經(jīng)拘囿并消磨了對中國文學(xué)的閱讀興趣和閱讀需求。”

    文學(xué)創(chuàng)作方面亦面臨前所未有的挑戰(zhàn)。首先,寫作經(jīng)驗(yàn)極可能喪失獨(dú)特性,同一化生活模型的出現(xiàn)使作品趨于雷同;其次,作家的生活形態(tài)呈現(xiàn)非社群化,人際交往能力下降,失去社群的歸屬感和庇護(hù)感,創(chuàng)作喪失歷史和記憶的連續(xù)性,故事性恐有所損。更糟糕的是,一旦“功利至上,效率至上”的標(biāo)準(zhǔn)流行于世,美好的精神價值易受損流失。“大敘事”逐漸淡出創(chuàng)作舞臺,取而代之的是個人“小敘事”。在此背景下,如何充分挖掘中國歷史文化變遷的富礦以豐富文本內(nèi)涵,創(chuàng)造出故事性強(qiáng)且具“真”“善”“美”價值的文學(xué)佳作是中國文學(xué)自身發(fā)展的重大命題。

    此外,中國文學(xué)的創(chuàng)作要保持獨(dú)立性,免受美國文學(xué)形而上學(xué)的影響,即,把特殊存在說成普遍存在,再把普遍存在說成壟斷存在。移居新大陸的美國人一貫飽含進(jìn)取精神,重實(shí)際、重物質(zhì)。美國文學(xué)是“美國夢”的文化衍生,有意無意間含攝了實(shí)現(xiàn)夢想所需的自主性與權(quán)威心態(tài)。愛默生曾在演講《美國學(xué)者》中呼吁:美國人應(yīng)擺脫歐洲情結(jié),走出英國陰影,自創(chuàng)文化品牌。很大程度上說,美國文學(xué)所倡導(dǎo)的普世價值和文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)是地中海文明的包裝。中國文學(xué)需在與之交流、互賞、思辨、借鑒之時,謹(jǐn)防被異化,堅(jiān)持走獨(dú)立發(fā)展的道路。

    不少漢學(xué)家和翻譯家多次批評中國文學(xué)缺乏人物深度心理描寫。吊詭的是,是否各國文學(xué)書寫人物心理都得像司湯達(dá)、喬伊斯那般?深受史傳敘事影響的中國小說,其獨(dú)特的心理敘事真的略遜一籌?其答案不予置否。有學(xué)者就認(rèn)為,中國小說更利于人物心理揭示。王成軍認(rèn)為,不能因?yàn)橹袊≌f沒有西方小說那樣的大段心理描寫而否定其價值。我們甚至可以說,這種敘事有時比一切都說穿說透的心理小說更心理,事實(shí)上某些現(xiàn)代小說的內(nèi)心獨(dú)白、潛意識的描寫,有時反而令讀者丈二和尚摸不著頭腦,難以理解。

    中國文學(xué)的獨(dú)立性是世界文學(xué)健康發(fā)展的有力保障,是解決全球問題過程中不可或缺的重要力量。一方面,當(dāng)今社會問題帶有全球性,全人類共臨,單個國家的努力杯水車薪;另一方面,文學(xué)所富含的價值與問題雖具共性,但無法通過某個單一國家文學(xué)得以全現(xiàn)。全球問題必通過世界各國協(xié)商解決,世界文學(xué)也須在各國、各地區(qū)文學(xué)尊重彼此特性,自身謀求發(fā)展的基礎(chǔ)上,得以充實(shí)與完善。更重要的是,中國文學(xué)的獨(dú)立性凸顯為中國作家創(chuàng)作力本身,具世界性意義。

    再者,要抓緊建立中美文學(xué)交流的有效對話平臺。目前兩者交流有效度不高。美國文學(xué)的主體彈性較弱,自我立場較堅(jiān)定,文學(xué)交流的自由度和包容度較小。中美文學(xué)交流應(yīng)以尊重雙方主體性為基礎(chǔ),承認(rèn)差異性,在動態(tài)中尋求對話的切入點(diǎn)、共通點(diǎn)和平衡點(diǎn),形成新型的、高效的文學(xué)對話機(jī)制。這種差異性和包容度的共在,既尊重了雙方,又保留了分歧,可長久地保證兩國文學(xué)交流朝健康方向發(fā)展。

    需要強(qiáng)調(diào)的是,保“己”存“異”、多發(fā)己聲并不意味著中國文學(xué)一味堅(jiān)持己見。去二元論的倫理歸宿應(yīng)是中美文學(xué)交流的常態(tài)。中美文學(xué)并無優(yōu)劣之分,僅認(rèn)同任何一極的處理都會丟失交流的本真界面,兩極正當(dāng)?shù)哪J揭嗖豢扇。瑒荼貢?dǎo)致雙方自說自話,低效傷神。當(dāng)下,中國文學(xué)的美國譯介應(yīng)把接受放在首位,覓求的是一種意義闡釋層面的倫理妥協(xié),只要譯介本體未變,多元形式應(yīng)允包容。要知道,即便經(jīng)過翻譯家眾多自主改編而更易被讀者接受的莫言作品,它依然姓“中”而非姓“外”。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>