來(lái)自意大利的饋贈(zèng) ——《愛(ài)的教育》與情感教育在中國(guó)
中國(guó)和意大利是古代絲綢之路的兩端,分別代表了東西方最燦爛的古代文明。著名漢學(xué)家馬西尼(Fed?ericoMasini)認(rèn)為,在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,中國(guó)與西方國(guó)家的來(lái)往,也可以說(shuō)是中國(guó)與意大利的來(lái)往。馬可·波羅、利瑪竇、郎世寧在中西交流史上的巨大貢獻(xiàn)和象征意義足以說(shuō)明這一點(diǎn)。然而,意大利文化對(duì)于中國(guó)的影響并不只停留在古代,自19世紀(jì)末起,在中國(guó)近現(xiàn)代史上的幾次重大歷史變革中,我們都能發(fā)現(xiàn)意大利文化起到的推波助瀾的作用,這些文化元素扮演了“他山之石”的角色,在某種程度上對(duì)中國(guó)社會(huì)的走向產(chǎn)生了影響。
僅就意大利文學(xué)而言,也許意大利人想象不到,整個(gè)20世紀(jì)中國(guó)人讀得最多的意大利文學(xué)作品既不是《神曲》,也不是《十日談》,更不是其他現(xiàn)代作家的小說(shuō),而是兩部?jī)和膶W(xué)著作:《匹諾曹歷險(xiǎn)記》和《愛(ài)的教育》。對(duì)于前者,我們非常熟悉,那個(gè)一說(shuō)謊鼻子就會(huì)變長(zhǎng)的木偶已經(jīng)成了中國(guó)幾代人的共同記憶,而后者對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代教育的意義也是不容小覷的。
《愛(ài)的教育》是意大利現(xiàn)代作家埃德蒙多·德·亞米契斯(EdmondoDeAmicis)創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),首次出版于1886年,意大利語(yǔ)標(biāo)題為Cuore,是“心”或“心靈”的意思。這是一部日記體教育小說(shuō),寫的是意大利小學(xué)四年級(jí)學(xué)生安利柯一個(gè)學(xué)年的生活,其間穿插著老師給學(xué)生講述的故事,還有父母為他寫的書信。
這本書是意大利在中國(guó)知名度最高、社會(huì)影響最廣泛、譯本最多的文學(xué)著作之一。在上世紀(jì)三四十年代,它是中國(guó)學(xué)校推薦給教師、學(xué)生和家長(zhǎng)的課外必讀書,還替代了很多中小學(xué)校的德育教材。它的譯介和推廣使建立在情感教化基礎(chǔ)上的現(xiàn)代教育模式在中國(guó)迅速流行起來(lái)。如今,《愛(ài)的教育》進(jìn)入中國(guó)已愈百年,社會(huì)上流行的版本數(shù)以百計(jì),但仍然暢銷不衰,它對(duì)中國(guó)教育的影響可以說(shuō)超過(guò)了任何一部教育理論書籍。1996年,該書被列入《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》。
包天笑:從“愛(ài)”到“倫理”的轉(zhuǎn)化
小說(shuō)家包天笑翻譯的《馨兒就學(xué)記》是Cuore最早的中文譯本。1909年2月,商務(wù)印書館在上海創(chuàng)辦了《教育雜志》月刊,該刊從創(chuàng)刊號(hào)起開(kāi)始連載包天笑翻譯的教育小說(shuō)《馨兒就學(xué)記》,用了整整一年的時(shí)間,分12期載完。包天笑從日文譯本中轉(zhuǎn)譯了Cuore中的49則故事,其中有2則被他合二為一,另外他還自己創(chuàng)作了3則故事添加其中,這樣這部連載的《馨兒就學(xué)記》就包括了51則故事。1910年8月,商務(wù)印書館將連載一年的《馨兒就學(xué)記》集為單行本出版,引起了社會(huì)的強(qiáng)烈反響,尤其受到教育界人士的激賞,于是有些學(xué)校將此書列為學(xué)生課外必讀書目,后來(lái)部分章節(jié)還被選入了當(dāng)時(shí)的小學(xué)教材。1915年升任中華民國(guó)教育部次長(zhǎng)的袁希濤在上任后不久即為包天笑頒發(fā)獎(jiǎng)狀,表彰他“創(chuàng)作”了《馨兒就學(xué)記》等三部教育小說(shuō),為當(dāng)時(shí)的教育事業(yè)作出了杰出貢獻(xiàn)。《馨兒就學(xué)記》自初版以后,雖然屢屢再版,卻還總是供不應(yīng)求,即便是連年的戰(zhàn)火也沒(méi)有完全中斷讀者對(duì)此書的興趣,到1948年該書已經(jīng)出到了第18版。多年以后,包天笑自己回憶說(shuō):“后來(lái)有好多高小學(xué)校,均以此書為學(xué)生畢業(yè)時(shí)獎(jiǎng)品,那一送每次就是成百本[……]所以此書到絕版為止,當(dāng)可有數(shù)十萬(wàn)冊(cè)。”
《馨兒就學(xué)記》在連載的過(guò)程中,并不是以翻譯作品的面目呈現(xiàn)給讀者,包天笑以“作者”身份署名“天笑生著”,后來(lái)出版的單行本也沿用了這個(gè)“作者”的身份。至于包天笑為何隱去自己譯者的身份,我們難知其詳,但一部翻譯作品能夠被中國(guó)讀者當(dāng)作原創(chuàng)作品看待,起碼說(shuō)明包天笑已成功地將原作品“本土化”和“原創(chuàng)化”,沒(méi)有留下翻譯的痕跡。在翻譯過(guò)程,包天笑作了大量的修改和增刪,將一切外國(guó)元素本土化,例如小說(shuō)的名字《馨兒就學(xué)記》是包天笑為了紀(jì)念夭折的孩子包可馨而起的,因此小說(shuō)的主人公安利柯就變成了“馨兒”。繼而,小說(shuō)中所有的人名、地名、稱謂、官銜、職業(yè)等也都被本土化了,甚至是生活細(xì)節(jié)和民俗也完全變成了中國(guó)人熟悉的內(nèi)容,例如:毛筆、硯臺(tái)、梅子、養(yǎng)蠶、端午節(jié)、諸葛燈等等。而且,身為作家的包天笑,還不甘于只做一名譯者,他會(huì)在翻譯的過(guò)程中加入自己的評(píng)論,還會(huì)根據(jù)情節(jié)發(fā)展的需要,自己創(chuàng)作一些故事,如果不是與原著一一比對(duì),讀者是很難把這些新創(chuàng)故事找出來(lái)的,可見(jiàn)它們與原著的融合度極高。
包天笑對(duì)于《馨兒就學(xué)記》敘事文體的選擇有一定的被動(dòng)性,因?yàn)槭艿搅藭r(shí)代文化氛圍的局限,但是對(duì)于文本內(nèi)容和情節(jié)的“倫理化”改造則是他主動(dòng)進(jìn)行的。但是,這種倫理并非西方基督教文化背景下的倫理,而是“中國(guó)傳統(tǒng)文化框架中以儒家思想為主要內(nèi)容的道德觀念”。這樣的例證在《馨兒就學(xué)記》中比比皆是,其中最為普遍的是包天笑把原著中兒女對(duì)父母的愛(ài)都詮釋為中國(guó)儒家文化中的“孝道”。亞米契斯原著的魅力在于寫出了少年們感受愛(ài)的真實(shí)過(guò)程,寫出了情感微妙的變化,小說(shuō)中真正觸及人內(nèi)心的往往不是情節(jié)本身,而是人性的真實(shí)。然而《馨兒就學(xué)記》卻宣揚(yáng)了仁、義、孝、恩、忠、貞這些中國(guó)傳統(tǒng)倫理觀念,從而將西方“愛(ài)的教育”轉(zhuǎn)化為中國(guó)的“倫理教育”,將兒童對(duì)愛(ài)的體驗(yàn)轉(zhuǎn)化為成人對(duì)倫理的說(shuō)教。但無(wú)論如何,對(duì)于20世紀(jì)初的中國(guó)而言,《馨兒就學(xué)記》無(wú)疑是一部既契合社會(huì)文化需求,又具有西方進(jìn)步觀念和人文精神的優(yōu)秀翻譯作品。
夏丏尊:從《愛(ài)的教育》到“愛(ài)的教育”
夏丐尊是中國(guó)現(xiàn)代教育的開(kāi)拓者,也是中國(guó)最早倡導(dǎo)語(yǔ)文教育改革的人之一,他在教學(xué)實(shí)踐中推行的人格教育和情感教育至今為人們津津樂(lè)道。
1921年,甫在上虞白馬湖春暉中學(xué)任教的夏丏尊接觸到了日本翻譯家三浦修吾的日文譯本《愛(ài)的學(xué)校》。這部書深深打動(dòng)了夏丏尊,他是“留著眼淚讀完的[……]就是后來(lái)在翻譯和隨便閱讀時(shí),還深深地感到刺激,不覺(jué)眼睛潤(rùn)濕”。在此書的譯者序言中,夏丏尊干脆說(shuō),他以前在讀盧梭的《愛(ài)彌兒》和裴斯泰洛齊《醉人之妻》時(shí)都沒(méi)有體會(huì)到如此強(qiáng)烈的感動(dòng)。
1923年,夏丏尊唯一的胞妹因難產(chǎn)而不幸離世,為紀(jì)念亡妹,平復(fù)哀痛,他下決心翻譯這部《愛(ài)的教育》。次年1月,當(dāng)時(shí)中國(guó)首屈一指的大型文化期刊《東方雜志》用一年的時(shí)間連載了此書,社會(huì)反響非常強(qiáng)烈。1926年上海開(kāi)明書店出版了全書的單行本,其一舉成為支撐開(kāi)明書店經(jīng)營(yíng)的主要暢銷書之一。與《馨兒就學(xué)記》不同,《愛(ài)的教育》在封面上署了原著者的真實(shí)姓名,而夏丏尊的名字只是作為“譯者”出現(xiàn)。此外,夏丏尊還將亞米契斯的原序譯出,與他本人撰寫的譯者序言和作者傳略一起列于小說(shuō)的正文之前,并在卷首附上了亞米契斯的頭像。與《馨兒就學(xué)記》一樣,《愛(ài)的教育》也受到了讀者的青睞,第一版問(wèn)世10個(gè)月后便全部售罄,此后出版商為滿足市場(chǎng)要求,又重印、再版了二三十次。1927年開(kāi)明書店的“世界少年文學(xué)叢刊”收入了此書,1938年他們又推出了一個(gè)修訂版,添加了豐子愷精心繪制的插圖,僅是這個(gè)插圖修訂版此后十余年中就再版了近20次。在中國(guó)讀者的印象中,《愛(ài)的教育》已經(jīng)和夏丏尊這個(gè)名字緊緊地聯(lián)系在了一起,而“愛(ài)的教育”一詞也因此成為中國(guó)感化主義情感教育理念的代名詞。
20世紀(jì)20年代初期,中國(guó)社會(huì)正經(jīng)歷著巨大的變革,中國(guó)教育也處于一片混亂之中。一方面,千百年來(lái)形成的以儒家思想為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)教育觀念仍然存在;另一方面,隨著“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的爆發(fā)和深入,西方各種教育思潮不斷涌入中國(guó),中國(guó)教育界在沒(méi)有形成統(tǒng)一思想和完備體制的狀況下,常常盲目跟風(fēng),不知道哪個(gè)更符合中國(guó)教育的實(shí)際情況。夏丏尊用“猴子種樹”的寓言故事非常形象地比喻了當(dāng)時(shí)的教育狀況,批評(píng)教育主管部門沒(méi)有主見(jiàn),一味照搬和模仿別人的形式,而丟掉了教育的本質(zhì),忽略了對(duì)學(xué)生的感情,讓他感到非常痛心。20至30年代中國(guó)的西方教育思潮和教育改革運(yùn)動(dòng)此起彼伏。夏丏尊希望國(guó)家教育部門對(duì)于各種教育思潮仔細(xì)甄別,謹(jǐn)慎引進(jìn)西方教育制度,明確指出“各國(guó)的教育未必適合中國(guó),盲從是要不得的”。他還結(jié)合自己在教育實(shí)踐中的體驗(yàn),提出了“情感教育”的理念。他呼吁教師們:既然選擇了這一職業(yè),就應(yīng)全心全意地投入,把真摯的情感傾注在學(xué)生身上和教學(xué)過(guò)程中,在學(xué)生當(dāng)中尋找自身的價(jià)值,充分發(fā)揮教師的主觀能動(dòng)作用,那些把“熱心和智力提供于學(xué)校或?qū)W生的教師,必然能得學(xué)校的信任,受學(xué)生的敬愛(ài),否則,在學(xué)生眼里是不堪的”。這是夏丏尊對(duì)中國(guó)所有教師的期望,也是他對(duì)自己的一貫要求。
《愛(ài)的教育》這個(gè)書名的由來(lái)也能從一個(gè)側(cè)面反映出夏丏尊對(duì)此書寄予的期望和他的教育理想。這部書是他從日文譯本翻譯的,也參考了英文譯本,他用的日譯本是三浦修吾的《愛(ài)的學(xué)校》,另外他也見(jiàn)過(guò)一個(gè)名叫《真心》的日文譯本,而英譯本則沿用了意大利文原名Cuore,只是在下面加了一個(gè)副標(biāo)題:An ItalianSchoolboy’sJournal。夏丏尊考慮再三,認(rèn)為如果音譯意大利文原名為“考萊”,無(wú)法讓讀者一目了然,而用“一個(gè)意大利小學(xué)生的日記”有些啰嗦,不如“愛(ài)的學(xué)校”那樣簡(jiǎn)練、醒目,但是書中的內(nèi)容除了學(xué)校教育之外,家庭教育和社會(huì)教育也是非常重要的成分。于是,夏丏尊想以他推崇和實(shí)踐的“情感教育”作為本書標(biāo)題,不過(guò)又擔(dān)心與法國(guó)作家福樓拜的小說(shuō)《情感教育》混淆。最終,夏丏尊選擇了貫穿全書的主題“愛(ài)”和作者的寫作意圖“教育”作為他譯作的書名。從此之后,“愛(ài)的教育”就成為Cuore在中國(guó)的“標(biāo)準(zhǔn)”譯名,也成為了中國(guó)感化教育理念的代名詞。
“夏丏尊譯本的讀者很多,影響很大。小說(shuō)描寫當(dāng)時(shí)社會(huì)中人與人之間的關(guān)系,有不少美化的成分。可是書中敘述師生間的感情和同學(xué)間的感情非常動(dòng)人。”巴金在《隨想錄》中這樣評(píng)價(jià)《愛(ài)的教育》中流露出的真實(shí)感情。黃裳說(shuō)自己讀的第一本譯著就是《愛(ài)的教育》,雖然故事細(xì)節(jié)早已模糊,但當(dāng)時(shí)心靈上受到的震撼仿佛仍舊可以追尋。樓適夷坦陳《愛(ài)的教育》曾觸動(dòng)過(guò)他少年時(shí)代的心靈,使他曾渴望有一個(gè)人與人相愛(ài)的世界,也因此很早就把夏丏尊當(dāng)作自己的老師。王統(tǒng)照在談及此書的影響時(shí),也曾說(shuō)過(guò):“我知道這個(gè)譯本從初版至今,似乎比二十年來(lái)各書局出版白話所譯西洋文學(xué)名著的任何一本都銷得多。”“在譯者動(dòng)筆時(shí),也想不到竟能銷行得那樣多,那樣引起少年的興味。”香港小說(shuō)家李輝英在《夏丏尊先生》一文中寫道:
《愛(ài)的教育》給予中國(guó)青少年的影響不能算小。雖然原書的序說(shuō):“此書特別的奉獻(xiàn)給九歲至十三歲的小學(xué)生們”,雖讀這譯本時(shí)卻在初中畢業(yè)的那一年,不止十三歲了。根據(jù)我的體會(huì),也許十七八歲的青年讀它更合適些。甚至就是為人父的三十八歲的中年人讀它的時(shí)候,也仍然要承認(rèn)那是一好書。[……]我清清楚楚的記得,讀過(guò)《愛(ài)的教育》以后,我便想到了發(fā)奮圖強(qiáng)的事情上,一心要向書中的主人公——小學(xué)生安利柯看齊,不怕吃苦,好好用功,多做些或是幫助別人做些有益人類社會(huì)的事情[……]雖然我一直都沒(méi)有做得到,可是當(dāng)年它給我的鼓舞卻不小,給我的影響也很大。
《愛(ài)的教育》所倡導(dǎo)的愛(ài)與寬容,以及從人性的角度對(duì)愛(ài)作出的闡釋使它跨越了時(shí)空的界限,它起初被作為兒童讀物出版,但很快就受到了老師和家長(zhǎng)的喜愛(ài),據(jù)夏丏尊的女婿、葉圣陶之子、出版家葉至善回憶說(shuō):“許多中小學(xué)把《愛(ài)的教育》定為學(xué)生必讀的課外書,許多教師認(rèn)真地按照小說(shuō)中寫的來(lái)教育他們的學(xué)生。就在我上學(xué)的小學(xué)里,這樣做的教師就不少:有一位王志成先生還寫了一本《〈愛(ài)的教育〉實(shí)施記》,1930年由開(kāi)明書店出版。”《愛(ài)的教育》一書大受好評(píng),讀者紛紛寫信給夏丏尊,請(qǐng)他多翻譯些這類書籍。正在此時(shí),他的朋友孫俍工從日本寄給他一部日文版的《續(xù)愛(ài)的教育》,作者是意大利作家孟德格查(PaoloMantegazza)。于是夏丏尊便用心翻譯,先是在《教育雜志》上連載,后來(lái)于1930年3月由開(kāi)明書店出版了單行本。如果說(shuō)《愛(ài)的教育》是和風(fēng)細(xì)雨式的感情教育,那么《續(xù)愛(ài)的教育》就是堅(jiān)毅自然頑強(qiáng)的教育,按照夏丏尊自己的說(shuō)法就是:“《愛(ài)的教育》中含有多量的感傷性”,而《續(xù)愛(ài)的教育》中則“含有多量的興奮性”。在《愛(ài)的教育》的光環(huán)下,這部續(xù)作也獲得巨大成功。
1949年,中華人民共和國(guó)成立,文藝與教育也面臨著“廢舊立新”的變革。1951年4月,開(kāi)明書店出版了《愛(ài)的教育》的最后一個(gè)修訂版(第20版)后就停印了,此后的30年,無(wú)論是《愛(ài)的教育》,還是《馨兒就學(xué)記》都幾乎消失在了讀者的視野中。50年代初,私營(yíng)出版機(jī)構(gòu)一般還可以像以前一樣自由出版翻譯作品,但上海開(kāi)明書店卻主動(dòng)停印了《愛(ài)的教育》,葉至善是當(dāng)時(shí)書店的少兒讀物編輯,他晚年回憶了當(dāng)時(shí)的停印經(jīng)過(guò):
等到一解放,《愛(ài)的教育》就不再印了。這是怎么回事呢?是不是受到了哪方面的壓力或指斥呢?完全不是,停印這部小說(shuō)是開(kāi)明書店編輯部自己作出的決定。我當(dāng)時(shí)在開(kāi)明書店編輯少兒讀物,我是這樣想的:如今解放了,咱們中國(guó)要走向社會(huì)主義、共產(chǎn)主義,一切都必須改變,為了美好的前途,教育更必須改變,資本主義的東西都得立即拋棄——什么愛(ài)的教育!完全是小資產(chǎn)階級(jí)的空想!現(xiàn)在說(shuō)起來(lái)我真是幼稚得可笑,很有點(diǎn)兒像“文化大革命”初期的“小將”。
新的意識(shí)形態(tài)改變了人們的價(jià)值觀念,代表“小資產(chǎn)階級(jí)”價(jià)值觀的《愛(ài)的教育》已經(jīng)失去了往日的市場(chǎng),“如果照常重印,在一個(gè)時(shí)期內(nèi)可能會(huì)一本也賣不出去”。李賦寧主編的《歐洲文學(xué)史》中對(duì)此的評(píng)價(jià)是:“亞米契斯在書中提倡以寬容諒解的博愛(ài)精神去填平階級(jí)之間的鴻溝,實(shí)現(xiàn)全民地位平等和感情融合,迎合了大多數(shù)人的善良愿望,其實(shí)是宣揚(yáng)了空想社會(huì)主義思想。”
在1954年召開(kāi)的第一屆“全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議”上,時(shí)任文化部長(zhǎng)的茅盾對(duì)“分散自流的,無(wú)組織無(wú)計(jì)劃”的文學(xué)翻譯形勢(shì)提出了嚴(yán)厲批評(píng)。于是,從50年代中期開(kāi)始,翻譯文學(xué)作品主要由新成立的國(guó)家出版機(jī)構(gòu)出版。就是在這樣的背景下,1956年7月,新成立不久的中國(guó)少年兒童出版社出版《六千哩尋母記》,書中收錄了《愛(ài)的教育》中的三篇故事:《六千哩尋母記》《看護(hù)“爸爸”的孩子》和《小抄寫員》,“都是反映意大利人民的困苦生活,暴露資本主義國(guó)家的黑暗面的”故事,雖然這本書印了25000冊(cè),但已經(jīng)很少有人知道它和《愛(ài)的教育》之間的關(guān)系了。
直到1980年,上海書店整理出版“五四”時(shí)期的文學(xué)名著和譯著,夏丏尊翻譯的《愛(ài)的教育》才重又回到讀者的視野中。這個(gè)版本從文字內(nèi)容到裝幀設(shè)計(jì)都照搬了1949年開(kāi)明書店的版本,只是從豎排繁體字變?yōu)榱藱M排簡(jiǎn)化字,第一次的印量達(dá)到了5萬(wàn)冊(cè)。1995年12月,上海華東師范大學(xué)出版社得到夏丏尊嫡孫夏弘寧的應(yīng)允,將1930年版的夏丏尊譯本復(fù)排出版,并保持了原版的裝幀,一舉成為暢銷書,3年內(nèi)便重印了5次,總印數(shù)達(dá)到12萬(wàn)余冊(cè)。1997年,南京的譯林出版社也重新出版了夏丏尊的譯本,此譯本編校認(rèn)真,裝幀考究,重印的頻率和數(shù)量也很可觀。《愛(ài)的教育》在中國(guó)迎來(lái)了新的繁榮期,一直暢銷不衰。
隨著《愛(ài)的教育》的回歸和社會(huì)
對(duì)兒童人格教育的迫切呼喚,人們對(duì)夏丏尊倡導(dǎo)的教育方式進(jìn)行了重新審視,研究和倡導(dǎo)小說(shuō)中描述的那種情感教育的社會(huì)組織也應(yīng)運(yùn)而生,1993年一個(gè)名為“愛(ài)的教育研究會(huì)”的民間學(xué)術(shù)團(tuán)體在上海正式成立,這是一個(gè)非政府資助的社會(huì)公益組織,其宗旨是讓學(xué)生掌握付出愛(ài)的能力,引進(jìn)國(guó)際全新的教育理念,向?qū)W校推廣。“關(guān)心、尊重、理解、責(zé)任”是他們關(guān)于愛(ài)的基本理念。這個(gè)研究會(huì)還創(chuàng)辦了一份名為《愛(ài)的教育》的報(bào)紙,上海的數(shù)百所學(xué)校都成了他們的會(huì)員單位。正如著名翻譯家、作家葉君健所說(shuō)的那樣:“經(jīng)過(guò)了多年的分裂和戰(zhàn)爭(zhēng)以及伴隨而來(lái)的貧困和落后,在人民之間提倡‘愛(ài)’‘同情’‘諒解’‘互助’和‘忠于自己的職守’是符合廣大人民的利益的,因而也會(huì)推動(dòng)歷史前進(jìn)。在這個(gè)意義上,這樣一本書對(duì)于我們今天的青少年有極為現(xiàn)實(shí)的意義。”
時(shí)至今日,在《愛(ài)的教育》眼花繚亂的中文版本中,夏丏尊譯本依然被視為經(jīng)典,具有很大的影響力。盡管夏丏尊的翻譯語(yǔ)言是典型的“五四”時(shí)期的白話文,和今天的漢語(yǔ)普通話有一定的區(qū)別,而且這個(gè)譯本也并非譯自意大利原文,但一些專門從事外國(guó)文學(xué)翻譯的出版機(jī)構(gòu)仍然堅(jiān)持出版這個(gè)譯本。那么,這個(gè)90多年前出版的譯本之所以依然具有極強(qiáng)的生命力,受到讀者的熱愛(ài),是與譯者“知行合一”的翻譯態(tài)度有著直接關(guān)系的:夏丏尊作為讀者,充分體會(huì)到了亞米契斯筆下流露出的情感,并與書中人物產(chǎn)生共鳴;作為譯者,他的目的是傳達(dá)出原著中的情感,以此來(lái)感化讀者,因此摒棄了只譯情節(jié),不譯文字的做法,認(rèn)真細(xì)致地處理作者的每一詞語(yǔ);作為教育者,他通過(guò)此書表達(dá)自己的教育理念,并努力付諸實(shí)踐,以實(shí)現(xiàn)情感教育的終極理想;作為作家,他以擅長(zhǎng)的質(zhì)樸文風(fēng)和洗練的語(yǔ)言為讀者講述普通人的故事,文如其人;作為出版者,他憑借自己主編的身份和對(duì)市場(chǎng)的把握能力,使此書不斷再版,滿足社會(huì)需求和出版社的利益需要;作為一個(gè)具有高尚人格的知識(shí)分子,他的家國(guó)情懷以及坎坷的人生際遇又和亞米契斯有不少相似之處。這就是為什么夏丏尊所譯《愛(ài)的教育》自問(wèn)世以來(lái)一直受人青睞、暢銷不衰的原因。朱自清在評(píng)論夏丏尊時(shí)曾說(shuō)過(guò):“他翻譯這本書,是抱著佛教徒了愿的精神在動(dòng)筆的,從這件事上可以見(jiàn)出他將教育和宗教打成一片。這也正是他的從事教育事業(yè)的態(tài)度。他愛(ài)朋友,愛(ài)青年,他關(guān)心他們的一切。[……]他的態(tài)度永遠(yuǎn)是親切的,他的說(shuō)話也永遠(yuǎn)是親切的。夏先生才真是一位誨人不倦的教育家。”
自2001年起,教育部把《愛(ài)的教育》列入中國(guó)中小學(xué)語(yǔ)文《新課程標(biāo)準(zhǔn)》課外閱讀書目,向全國(guó)中小學(xué)生推廣,這一舉措再一次掀起了復(fù)譯和再版此書的熱潮,全國(guó)幾十家出版社都出版了自己的版本,同時(shí)也不斷出現(xiàn)各種改編本、節(jié)選本,使《愛(ài)的教育》成為中國(guó)出版時(shí)間最久、版本最多、銷量最大、認(rèn)知度最高的外國(guó)文學(xué)名著之一,也在中國(guó)20世紀(jì)文學(xué)翻譯史上留下了輝煌的一筆。