<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    《中國民間文學大系·史詩·新疆卷》 緊扣時代脈搏 再現(xiàn)史詩魅力
    來源:文藝報 | 馬雄福  2019年03月29日10:25

    歌劇《瑪納斯》

    歌舞劇《江格爾》

    “中國民間文學大系出版工程”是傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要舉措,意義深遠。2017年1月24日,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》,對傳承發(fā)展優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作出全面部署。由中國文聯(lián)負責組織實施的“中國民間文學大系出版工程”被列入其中重點實施項目。

    2018年,“中國民間文學大系出版工程”正式將《瑪納斯》第一部(1-4卷,漢譯本)、《江格爾》(1-3卷,漢譯本)、《哈薩克達斯坦》(1卷,漢譯本),共計8卷(每卷100萬字)列入首批編纂出版示范卷本。新疆民間文藝家協(xié)會首先組織協(xié)會工作人員和有關(guān)專家學者,認真學習“中國民間文學大系出版工程”的相關(guān)文件,領(lǐng)會其精神實質(zhì)和做好這項工作的重要性、緊迫性。把“中國民間文學大系出版工程”的《實施方案》和《工作手冊》印發(fā)到每位參與者手中,并召開動員會、座談會,在學懂弄通的基礎(chǔ)上,按語種分工負責,摸底調(diào)研,循序漸進,持續(xù)推進編纂籌備工作。

    根據(jù)“中國民間文學大系出版工程”的編輯體例要求,新疆民間文藝家協(xié)會組織各民族民間文藝專家,依照民間文學的類別,分組從梳理資料入手,經(jīng)審讀對每部作品寫出初審意見。因為同一部作品往往有不同的變體、異文和講唱者,在遴選過程中,我們既要考慮到作品的完整性,又要看到其流布面和代表性,優(yōu)中選精,并召集各民族民間文藝專家經(jīng)過充分論證,優(yōu)化了《中國民間文學大系·新疆卷》的編纂篇目,制定了8年的出版計劃。

    最具特色和代表性的史詩《瑪納斯》《江格爾》被入選示范卷。新疆由于特殊的自然環(huán)境和各民族不同的生產(chǎn)生活方式,創(chuàng)造了豐富的民間文化,被學術(shù)界譽為天然的民俗博物館。同時,這些豐富多樣的民間文化資源也成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的組成部分。特別是舉世矚目、聞名遐邇的中國三大英雄史詩:《江格爾》《瑪納斯》《格斯爾》。習近平總書記在全國第十次文代會、第九次作代會上的講話中談到中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化時,就提及了史詩《江格爾》和《瑪納斯》。它們不僅是在新疆這片廣袤的土地上誕生的偉大史詩,也是中國史詩的重要組成部分。

    柯爾克孜族英雄史詩《瑪納斯》是廣泛流傳在柯爾克孜民間并世代傳承、深受本民族喜愛的民間文學精品。《瑪納斯》是整部史詩的統(tǒng)稱,也是第一部史詩的名稱和主人公的名字。史詩在千百年的口耳相傳過程中,就像一條奔騰不息的大河,融入歷代柯爾克孜人對社會、自然、人生的認知,成為民族精神的支柱和文化的象征。

    目前正式出版的《瑪納斯》漢文全譯文學本(后4部正在陸續(xù)出版)是2004年由新疆文聯(lián)和克孜勒蘇柯爾克孜自治州人民政府組織翻譯出版的唯一漢文版本(2009年起由新疆人民出版社出版)。這次《中國民間文學大系·史詩·新疆卷》計劃出版的《瑪納斯》(1-4卷)也選擇這一版本作為藍本進行編纂。我們對漢譯本的翻譯水準、文學表現(xiàn)力和文字把關(guān)以及譯稿涉及的民族關(guān)系、地域概念、習俗信仰等問題,進行了認真細致的審定。在這里應該特別說明的是,在譯文加工整理和審定過程中,我們遵循對傳統(tǒng)文化“取其精華,去其糟粕”的原則,旨在使這部民間文學藝術(shù)精華的優(yōu)秀作品更加光彩奪目。

    《江格爾》是衛(wèi)拉特蒙古族人民歷史文化的杰作和根脈,是蒙古族文化的代表,是蒙古族人民家喻戶曉、深入到每個人內(nèi)心深處的藝術(shù)精品,并與他們的文化生活息息相關(guān)。《江格爾》是蒙古族人民跨越時代的法典,雖然《江格爾》產(chǎn)生于久遠的過去,但它所給予人們有關(guān)民俗生活方面的豐富知識,迄今依然熠熠生輝。特別是有關(guān)教化人們文明禮儀、行為規(guī)則的法典與當今社會所提倡的人文精神有天然的吻合。

    這次《中國民間文學大系·史詩·新疆卷》計劃出版的《江格爾》(1-3卷)主要參照新疆人民出版社出版的《江格爾》漢文全譯本前3卷(共6卷)。編委會在聽取專家們對全譯本進行重新審校意見的基礎(chǔ)上對個別漢譯不準確、有爭議的段落,進行蒙漢文對照重譯,重點對部落名、地名、馬名、英雄人物的名字等用詞進行了統(tǒng)一。

    另外,《江格爾》史詩是發(fā)生傳承在衛(wèi)拉特蒙古族民間的,是以托忒蒙文為載體的。而在我國蒙古族現(xiàn)行的胡都蒙文和托忒蒙文中,語言和文字都是有差異的,而托忒蒙文的方言特點濃厚,更能完美展現(xiàn)史詩《江格爾》的宏偉氣魄,所以在此次修訂過程中,我們把更多的精力放在了托忒蒙文與漢譯文的對照上,既保留了原文的語言風格特色,又兼顧到漢文讀者的閱讀習慣。

    堅持守正創(chuàng)新,使民間文學之花更加絢麗多彩。梳理傳統(tǒng)文化資源、根植傳統(tǒng)文化、緊扣時代脈搏、傳承優(yōu)秀民間文化是各級文化部門和廣大文藝工作者的職責和使命。我們要堅持守正創(chuàng)新,要在不斷的探尋中對民間口頭文學的采集、整理、出版與傳播工作進行轉(zhuǎn)型和全面升級,從以文本為主轉(zhuǎn)變?yōu)槲谋九c人本并重,從以靜態(tài)文字圖片記錄為主轉(zhuǎn)變?yōu)閯屿o結(jié)合的綜合采錄,讓民間文學資源活起來、動起來、香起來,溫暖并照亮每個普通人的心靈。為此,我們要全身心地投入到這項宏偉的工程中去,努力做好“中國民間文學大系出版工程”的各項工作。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>