<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    《中國民間文學大系·史詩·格薩爾卷》 再現(xiàn)藝術(shù)與藝術(shù)地再現(xiàn)
    來源:文藝報 | 諾布旺丹  2019年03月29日09:19

    藏族史詩《格薩爾》的漢譯是學界討論已久并被人們期待、關(guān)注的課題。早在上世紀50年代末,青海省文聯(lián)在搜集、整理《格薩爾》的同時,組織一批藏漢族專家和青年學者,開始漢譯本的工作。當時一共翻譯了28部,50多本,全部鉛印成資料本,約有1000多萬字,100萬詩行。其中《丹瑪青稞宗》《雪山水晶宗》等8部已于2011年北京高等教育出版社出版。1962年,上海文藝出版社出版了《霍嶺大戰(zhàn)》上冊,作為紀念毛主席《在延安文藝座談會上的講話》發(fā)表20周年的獻禮。這部書是青海省民研會組織人翻譯的,為我國第一部公開出版的《格薩爾》漢譯本。令人遺憾的是,下冊還沒來得及出版,整個工作就被迫停止。22年之后,青海人民出版社才于1984年出版了下冊,并重新整理、出版了上冊,作為完整的一部與讀者見面。另外,上世紀50年代,王沂暖教授在教學和研究的同時,付出巨大精力從事藏族文學翻譯,他同藏族說唱藝人華甲合作翻譯了《格薩爾王傳:貴德分章本》。之后他一直潛心從事翻譯工作,甘肅人民出版社已出版了他翻譯的《降伏妖魔》《世界公桑》《卡契玉宗》和《英雄誕生》等多部作品。另外,劉立千先生也先后翻譯了《格薩爾王傳:天界篇》等文本。西北民大格薩爾研究院又在2000年推出了三卷本的《格薩爾文庫》,其中涉及了藏、蒙、土族《格薩爾》漢譯本各一卷。近幾年來,中央和地方許多研究機構(gòu)、大學和出版社都相繼啟動了多項譯介項目。例如,西藏大學和西藏人民出版社合作出版《扎巴老人說唱本》漢譯本11部;青海省格薩爾辦和省格薩爾研究所翻譯出版了《董氏預(yù)言》等5部漢譯本……尤為可喜的是,由中宣部批準,中國文聯(lián)牽頭組織實施的中國民間文學大系出版工程為包括三大史詩在內(nèi)的各兄弟民族史詩的進一步弘揚,帶來了一次千載難逢的機遇,同時也對漢譯工作提出了更高要求。

    選擇什么樣的文本是實施本項目的首要關(guān)鍵。目前選本有兩種選擇:一種選擇是將分章本作為譯文對象,分章本即是把格薩爾一生大的事跡集中寫在一本中,分為若干章。這種分章本可能是格薩爾最初的本子。目前已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的分章本有《貴德分章本》《化隆分章本》《民和三川本》《下拉達克本》和《玉樹于科分章本》等;另一種是把格薩爾的分部本作為翻譯對象。分部本是指將分章本中的一個情節(jié)或格薩爾史詩中的某個故事擴充為首尾完整的獨立的一部,有的是在分章本情節(jié)之外,另加新的情節(jié),獨立成部,所有的分部本中心人物都是格薩爾,綜合起來即《格薩爾王傳》的全部。這種分部本目前已經(jīng)收集到的和發(fā)現(xiàn)的就有上百部。其內(nèi)容概括起來由三部分組成,即 “上方天界遣使下凡,中間世上各種紛爭,下面地獄完成業(yè)果”。

    分章本盡管故事首尾完整,呈現(xiàn)了格薩爾王一生的主要事跡,但由于往往篇幅較短,不足以撐起一部史詩的規(guī)模。而分部本則又卷帙浩繁,內(nèi)容龐雜,很難在短時間內(nèi)完成全部翻譯和出版工作。因此,在《中國民間文學大系·格薩爾》漢譯本項目中,為了使之在有限的時間和預(yù)留的篇幅內(nèi)既能呈現(xiàn)格薩爾史詩的全貌,又不會使篇幅過于冗長,我們采取了將《貴德分章本》與成熟而具有代表性的14部《分部本》的漢譯本兩者相結(jié)合編纂思路。使這部分卷本的具體排序結(jié)構(gòu)成為:1)《貴德分章本》、2)《董氏預(yù)言授記》、3)《嶺第祖先之部》、4)《天嶺》、5)《年龍部》、6)《天嶺卜筮九藏》、6)《郭嶺之戰(zhàn)》、7)《英雄誕生》、8)《嶺國形成史》、9)《賽馬稱王》、10)《世界公桑》、11)《擦瓦箭宗》、12)《瑪燮扎》、13)《丹瑪青稞宗》、14)《瑪域封地》。縱觀全卷,盡管各分部本之間在故事情節(jié)上沒有必然的聯(lián)系和銜接,但這樣的排序與格薩爾王生平年代順序基本吻合。而《貴德分章本》即可以作為整個卷本的序看待。

    選本及翻譯首先要考慮語境要素。有學者將其分為“言外語境”和“言內(nèi)語境”。就言外語境而言,它是以牧業(yè)文化為背景,口頭傳統(tǒng)為基礎(chǔ)形成的一種宏大敘事傳統(tǒng),是地方知識、民間信仰和族群記憶的載體,幾乎關(guān)涉民俗文化的所有內(nèi)容,也涉及上下數(shù)千年的口頭傳統(tǒng)文化,這些使得《格薩爾》文本成為獨一無二的“雪域史詩”文類。因此,在譯文中保持這種雪域史詩特有的風貌是格薩爾史詩漢譯本最重要的方面;就言內(nèi)語境而言,它是藏族人民集體智慧的結(jié)晶。它的說唱藝人人群龐大,他們并不都出生、生活在同一個地區(qū),有的人甚至終生流浪,天南地北,到處傳唱。這樣,就使得這部史詩在不同程度、不同地域具有了方言色彩。再者,史詩藝人類型眾多,有神授型、圓光型、掘藏型、頓悟型、智態(tài)化型、吟誦型、聞知型等,他們中多數(shù)并不存在師承關(guān)系。而經(jīng)過歷代文人的記錄、傳抄、整理、刻印的部本,又充斥著大量宗教教義的說教。這一切都構(gòu)成了其語境風格的復(fù)雜性。但是我們也要看到其共同特點:語言結(jié)構(gòu)長句多、短句少,修辭手法大量運用諺語、比喻、夸張等。異中有同,同中有異。這需要我們認真體會、領(lǐng)悟、認識、研究,在譯文中“譯如其所譯”,恰到好處地表現(xiàn)出來。

    事實上,翻譯過程中那些傳神的東西不易被翻譯。以往,我們在翻譯過程中過于強調(diào)“信”字,而在“雅”字上欠功夫,使得譯文顯得過于拘謹、生硬、缺乏活力,難以表達原文的感情。因此,“言內(nèi)語境”的正確理解和翻譯尤為重要。

    翻譯格薩爾史詩文本時,要關(guān)注兩個層面的問題:一是訂規(guī)矩、立標準、建體例。二是對相關(guān)的名詞術(shù)語進行統(tǒng)一規(guī)范。2019年3月,全國《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室與玉樹州《格薩爾》項目組組織專家在西寧召開了“《格薩爾》名詞術(shù)語(藏譯漢)規(guī)范審定會”,對4000多個基本詞條進行校譯。此次會議所審定的漢譯術(shù)語,將作為未來格薩爾漢譯文本中所參考的主要依據(jù),同時對漢譯專有名詞術(shù)語達成了統(tǒng)一、規(guī)范的共識。

    第一, 在翻譯專有名詞時以信、達、雅為宗旨。既要忠實于原文,又要考慮漢語的表達習慣,體現(xiàn)出史詩的文學性。對已經(jīng)出版的《藏漢大詞典》《格薩爾詞典》等作為標準,以已有的人物漢譯名為參照,以學界約定俗成的名字為依據(jù),盡可能不再造新的漢譯人名;對已有的漢譯名中,用字欠妥當?shù)牡胤接枰陨髦匦薷摹?/p>

    第二,關(guān)于音譯與意譯。人名、地名主要以音譯為主。個別反映人物形象特點、身份的名稱可以進行意譯。也可以在人物第一次出現(xiàn)時全部意譯出來,再次出現(xiàn)時用較為簡略的音譯。名稱中顯示其特點的部名、曲調(diào)名、武器名、馬名等可以考慮意譯;需要時可以考慮音譯、意譯合璧。

    第三,關(guān)于漢譯時方言的考慮。歷史上漢譯時產(chǎn)生的差別是由兩方面引起的:一是對于相同的藏文,安多、衛(wèi)藏、康方言發(fā)音存在差別,為此漢譯時根據(jù)不同的發(fā)音而選擇了不同的漢字;二是操不同藏語方言的人在漢譯時,還受到了臨近地區(qū)漢語方言的影響,由此而產(chǎn)生了差異。在借鑒安多、康方言的同時,宜以拉薩方言為發(fā)音基礎(chǔ),而在選擇對應(yīng)漢字時以普通話發(fā)音為基礎(chǔ)。

    第四,對于選擇漢字的建議。

    1.盡量選擇漢族姓氏中常用的漢字,避免生僻字的使用;2.盡量使用大眾化的筆畫少的漢字,能用簡單的字就不用繁復(fù)的字;避免使用具有貶義含義的字;3.盡量避免使用與漢文中已有人名、地名相同的漢字,以免引起誤會。

    總之,總結(jié)出一套相同的藏文拼寫與固定漢字對應(yīng)的基本規(guī)律,對于全國《格薩爾》藏譯漢工作將是一個重要的參照依據(jù)。有學者提出,文學翻譯不僅是藝術(shù)地再現(xiàn)原作,更重要的是再現(xiàn)原作的藝術(shù),這一句話也可作為史詩文本翻譯實踐中的普遍準則。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>