《哈利·波特》英漢對照版出版,發(fā)現(xiàn)單語版本中遺失的趣味
“哈利·波特”系列自出版以來,一直廣受各個(gè)年齡段的讀者喜愛。它不光用充滿了想象力的情節(jié)為讀者們編織出了一個(gè)神奇的魔法世界,也用細(xì)膩的筆觸帶領(lǐng)讀者體驗(yàn)著英倫文化。對于眾多哈迷來說,“哈利·波特”四個(gè)字或許已經(jīng)不單單是一本書、一部電影、一個(gè)角色,而是一顆種子,在心底植根了愛和勇敢。
2019年3月24日,對哈迷來說又是一個(gè)值得紀(jì)念的日子,“哈利·波特”英漢對照版首發(fā)式,即《哈利·波特與魔法石(英漢對照版)》和《哈利·波特與密室(英漢對照版)》新書見面會(huì)在上海鐘書閣舉行。策劃編輯王瑞琴、責(zé)任編輯馬博、譯者馬愛農(nóng)以及百余位哈迷出席了發(fā)布活動(dòng)。
暢銷書“哈利·波特”系列由英國作家J.K.羅琳撰寫,自1997年出版以來便在世界范圍內(nèi)掀起規(guī)模宏大的“哈利·波特”閱讀狂潮,屢創(chuàng)銷量紀(jì)錄。迄今為止,“哈利·波特”系列銷量已逾5億冊,被翻譯成80種語言,并被改編成8部好萊塢大片。2000年,人民文學(xué)出版社從多家內(nèi)地出版社中脫穎而出,得到了《哈利·波特》系列在內(nèi)地的獨(dú)家出版權(quán)。叢書譯者馬愛農(nóng)介紹,北京已有部分小學(xué)將《哈利·波特與魔法石》的英文版列入輔助英語學(xué)習(xí)的課外讀物。在她看來,哈利·波特系列讓孩子們重新拿起作品閱讀,更激發(fā)了他們從小學(xué)英語的興趣,羅琳可謂功不可沒。
本次英漢對照版的責(zé)任編輯馬博,正是一位看著人文社版《哈利·波特》成長起來的哈迷。馬博表示,人文社內(nèi)有一個(gè)哈利·波特項(xiàng)目組,組員都是資深哈迷,“從《神奇動(dòng)物在哪里1》到《神奇動(dòng)物在哪里2》,可以發(fā)現(xiàn)我們在電影劇本中文版的出版上越來越高效,幾乎做到和電影同步上市。”2019年,除了 “哈利·波特”系列余下五部的英漢對照版,他們還將推出華納的官方電影角色書、《哈利·波特與魔法史》、《哈利·波特與火焰杯》全彩繪本等項(xiàng)目。
“哈利·波特”系列作為翻譯文學(xué)作品,盡管譯者和編輯多年來已經(jīng)反復(fù)對譯本進(jìn)行了修訂,但是因?yàn)檎Z言及背景文化的不同,在從一種語言翻譯成另一種語言的過程中仍不可避免地存在一些遺憾。英文原文中許多頭韻、回文、縮寫、雙關(guān)等英語特有的文字游戲,在翻譯成中文后會(huì)讓讀者無法得到原有的樂趣,許多與英國文化背景相關(guān)的表達(dá),也因?yàn)樵谖覀兊奈幕尘爸腥鄙賹?yīng)而對翻譯造成困難。馬愛農(nóng)透露,全球的哈利·波特譯者們有一個(gè)聊天群,碰到英語翻成別的語種比較困難時(shí),大家就會(huì)在群里互相交流。
此番人文社推出《哈利·波特》英漢對照版,旨在幫助讀者在比對閱讀的過程中更好地理解故事和情節(jié)背后的文化,發(fā)現(xiàn)單語版本中遺失的趣味,并同時(shí)從另一個(gè)角度欣賞中文譯文中的妙思。記者翻閱實(shí)體書后發(fā)現(xiàn),書的排版為左面英文原文,右面中文譯文,每頁每行的內(nèi)容對應(yīng)得十分準(zhǔn)確,大大減少了讀者們遇到生詞時(shí)一遍遍查閱字典的麻煩。策劃編輯王瑞琴介紹,英漢對照版的封面選用了陪伴著一代哈迷長大的人文社初版“哈利·波特”系列封面,也是在美國推出的初版封面,但重新進(jìn)行了調(diào)整、設(shè)計(jì),畫面上的細(xì)節(jié)比起初版封面更加清晰。同時(shí)考慮到雙語版本會(huì)比較厚,書本紙張選用了易拿、易讀的進(jìn)口瑞典輕型紙,整本書也更容易攤開。
記者了解到,人文社計(jì)劃于明年推出由中國繪師繪制的《哈利·波特》封面系列,準(zhǔn)備把七冊分為20冊、擁有20個(gè)打上中國印記的封面。在《哈利·波特》中文版出版20周年之際,內(nèi)地哈迷將迎來更多豐富多彩的紀(jì)念版讀本與慶祝活動(dòng),值得期待。