馬特·塞林格談塞林格遺稿
馬特·塞林格(Matt Salinger)繼承了父親的幽默,一落座就說:“我知道你們最想看的是我爸,非常抱歉現(xiàn)在只能看看低配版的我了。”曾經(jīng)出演過《美國隊長》(1990)的他身材頎長,風(fēng)度翩翩。
J. D. 塞林格在出版《麥田里的守望者》及幾部中短篇小說之后,拒絕公開發(fā)表直至去世,也從不參與任何文學(xué)活動,成為美國文壇最著名的“隱士”。這一特殊現(xiàn)象引發(fā)了許多解讀和過度解讀。與他親近的人都極為保護他的隱私,不與外界分享他的生活,而愛探聽八卦的人往往沒有可靠的信源,只能天馬行空地猜測。有人說他在家里放了一把獵槍隨時準(zhǔn)備威脅前來偷拍的狗仔,也有人說他常常會邀請讀者到家里一聊就好幾個小時。馬特說:“我父親只是選擇過一種并非大眾期待的生活而已。他不是隱士,他會出門旅行,去餐館吃飯,特別喜歡給人寫信。”2010年塞林格去世后,馬特開始著手整理父親留下的素材。偉大的塞林格原來一直在寫寫寫的消息傳出后,又大大吊起了文學(xué)圈的胃口,關(guān)于他的紀錄片和傳記電影相繼問世,對其未出版的文字也有各種版本的說法。在塞林格百年誕辰之際,馬特應(yīng)譯林出版社之邀來到中國,與讀者分享第一手的權(quán)威信息。在談到目前的工作時,馬特說:“我為父親做的這些完全是出于愛與尊重,很多美國人不是這樣,我想也許這種感情對中國人來說更容易理解。”
聽說您近十年全副精力在整理父親的遺稿,能不能介紹一下進展?
馬特·塞林格:到目前為止,我還沒有讀完全部。我要面對的是他超過半個世紀寫作生涯的素材——如果你能想象一個人每天寫作五個小時,這樣持續(xù)了五十、六十甚至七十年。這些素材性質(zhì)多樣,有些有順序,有些則散落得到處都是。
那您打算在出版時用何種方式呈現(xiàn)呢?會整理出一些短篇或者故事嗎?
馬特·塞林格:我不會把它們編成短篇,因為大部分素材并不是故事的形態(tài),很多是筆記。我沒有打算談太多這些材料的內(nèi)容,因為我還在發(fā)現(xiàn)探索中。我得先把它們統(tǒng)統(tǒng)輸入電腦里,等最基礎(chǔ)的工作完成以后再考慮下一步。
您親自錄入嗎?沒有雇一個秘書幫忙?
馬特·塞林格:我都自己做,因為這個工作太棒了,我經(jīng)常笑得前仰后合,當(dāng)然有時候也會掉眼淚。我談這些事的時候得特別謹慎,因為我已經(jīng)不太了解當(dāng)下的媒體操作,最近《衛(wèi)報》來采訪我,我和記者聊得很愉快,措辭也很慎重,記者的稿子寫得也挺好。但是稿子發(fā)表前進入了一系列編輯流程,有些編輯管刪節(jié),有些編輯做摘要放到社交媒體上,最后定的標(biāo)題也不是記者自己寫的,大標(biāo)題下面有一句導(dǎo)語:“在J. D. 塞林格百年誕辰之際,他的兒子首度發(fā)聲談《麥田里的守望者》作者的生平,并確認將有未發(fā)表的作品問世”,“作品”還用了復(fù)數(shù),我看到簡直要瘋了,我從來沒有用過復(fù)數(shù)的“作品”這個詞,因為這暗示會有多篇具體的成型的作品。我認為“素材”是目前用來描述這批文字的比較準(zhǔn)確的詞。
肖恩·薩萊諾(Shane Salerno)先是寫了一本糟糕的傳記,后來還拍成紀錄片《塞林格》(2013),還在結(jié)尾信誓旦旦說“2015-2020年間這些作品(特指考菲爾德家族和格拉斯家族的家族史——編按)會陸續(xù)出版”……我從來沒有如此的計劃,這些復(fù)數(shù)的“作品”根本不存在。
那么假設(shè)這些素材將來問世,會保留原始形態(tài),筆記就是筆記,片段就是片段,對嗎?
馬特·塞林格:是的。你肯定知道,我父親不喜歡任何人改動他的文字,標(biāo)點符號也不可以。
您覺得離問世還要多久?
馬特·塞林格:以目前的進度看,一兩年肯定做不完,但應(yīng)該不用等十年。如果按我自己的意愿,可能根本不會有時間表,能給讀者驚喜更好。但今年是我父親的百年誕辰,美國、英國、中國的出版社都來找我,有各種計劃;同時我也覺得應(yīng)該給塞林格的讀者和粉絲一些權(quán)威的說法,而不是任由不負責(zé)任的胡說八道、或是異想天開聳人聽聞的謠言大行其道。
您的電腦大概是當(dāng)下美國文壇保護級別最高的機密。
馬特·塞林格:我有三個硬盤備份,都用了很復(fù)雜的加密。
您父親與《紐約客》的關(guān)聯(lián)很深。《紐約客》有沒有跟您提過要優(yōu)先發(fā)表部分素材的意向?您很早就認識大衛(wèi)·雷姆尼克了對吧?他八十年代就采訪過您……
馬特·塞林格:大衛(wèi)是我在普林斯頓的學(xué)長。他的確跟我說過,如果我打算公布任何素材,可以先跟他聯(lián)系。我自己感覺是和《紐約客》一起長大的,小時候來我家做客的很多人都是《紐約客》的,我也認識他們的孩子。
今年下半年我還計劃在紐約公共圖書館做一個關(guān)于我父親的主題展覽,我父親特別喜歡那個圖書館,他筆下的人物也喜歡那個圖書館,這就跟《紐約客》與他的關(guān)系差不多。所以如果要在刊物上發(fā)表素材,肯定會優(yōu)先考慮《紐約客》。
您第一次讀父親的作品是什么時候?
馬特·塞林格:我很小就去寄宿學(xué)校了,七年級的時候(編按:十二三歲)我媽開車送我去學(xué)校,我怕語文課上萬一要教《麥田里的守望者》,沒看過可不行,就在車上一口氣看完了。我一邊看一邊笑,肯定要比普通讀者笑得更厲害些,因為有些地方一看就是他平時的腔調(diào)和想法,只有他會那么寫。可惜我上完七年級、八年級、九年級,每次都沒教《麥田里的守望者》,我以前覺得是老師們太照顧我的感受了,后來想想也可能是他們怕被我抓住哪里講得不對。
很多評論都說比起真實的家庭,您父親筆下的格拉斯一家才是他的真愛。您怎么看這種說法?
馬特·塞林格:油腔滑調(diào),蠢而不自知,張口就來,這是懶惰的表現(xiàn),卻要裝得好像挺聰明的樣子。我父親在一處筆記里提到過,他有些擔(dān)心我媽或者別的想跟他生孩子的女人(但除了我媽他并沒有跟別的女人生過孩子)會覺得他愛格拉斯一家勝過愛他們。我完全沒有這種感覺,他對孩子充滿了愛,我從來沒覺得受了冷落或比不上誰。
您父親留下的素材里有格拉斯一家的新故事嗎?有沒有新的人物?
馬特·塞林格:我不會用“故事”這個詞。素材里有不少關(guān)于格拉斯一家的內(nèi)容,其余的就是一些筆記、觀察、對其他作家的看法,還有不少宗教的內(nèi)容。
關(guān)于宗教,您父親是不是對禪宗、佛教、道教特別感興趣?
馬特·塞林格:是的,可惜很少有人花力氣去研究他感興趣的宗教或哲學(xué)思想。他在書里寫過印度的吠檀多,印度哲學(xué)家維韋卡南達。我來中國之前正巧看到他的筆記里有這么一句:“印度教的廣度、深度、多樣性、精彩程度和驚人的原創(chuàng)性在我看來是無可比擬的。然而,我更喜歡它在中國和日本的分枝。”(The range, depth, variety, brilliance, and stupendous originality of Hinduism is, to me, incomparable. And yet, I’ve always felt less comfortable with it, than I have with its outgrowths in China and Japan.)他對六祖慧能特別有興趣。我還找到了一張1980年代他保存的剪報,內(nèi)容是中國人的飲食習(xí)慣:以素為主,輔以米飯和面,吃肉不多。那個時候中國已經(jīng)開始西化,文章作者很擔(dān)心中國人很快會得西方人容易得的種種病。
我來的飛機上旁邊坐著一個商人,他說:“你一定會喜歡上海的!她是中國最西方化的城市!”我反問他:“這一定是好事嗎?”我父親鐘情于古代中國的文化、文學(xué)、宗教、靈性,這些可能在當(dāng)代已經(jīng)失落了。我希望等這些素材問世時,你們會發(fā)現(xiàn)里面有很多很多關(guān)于古代東方的內(nèi)容,也許能夠重新點燃年輕人學(xué)習(xí)古代文化的熱情。
我父親還喜歡日本的俳句,有人說一張畫能頂一篇千字文,如果你讀芭蕉的俳句,有時候會覺得一首詩能頂一百本書。
我父親最恨寫評論的,沒有一個評論家能讓他喜歡。他覺得一個作家不應(yīng)該寫文章評論別的作家。
那他肯定很討厭厄普代克這樣特別愛寫評論的作家吧?
馬特·塞林格:哦他可討厭厄普代克了,而且很慶幸自己活得比厄普代克長,后面的話我還是不說了。
倒是有不少評論家把塞林格的隱居歸結(jié)為戰(zhàn)爭創(chuàng)傷,把他對東方宗教的興趣也歸結(jié)為治療心靈創(chuàng)傷,把《抓香蕉魚最好的日子》里西摩的自殺也歸因于此。您怎么看這類分析?
馬特·塞林格:徹頭徹尾的編造。他當(dāng)然在戰(zhàn)爭中看到很多悲慘的情狀,經(jīng)歷過可怕的事情,這些都證實了他對人性陰暗面的想法。你不可能在看過集中營的慘狀后,不去想是什么樣的惡魔創(chuàng)造了這樣的系統(tǒng)。作為一個追求真相的藝術(shù)家,你會睜大眼看,把一切都吸收,然后慢慢消化。我從來沒有看到他創(chuàng)傷的一面,當(dāng)然我知道這可能是我作為兒子的一面之詞,因為我不想把他看成一個殘破的人——也許我不是最合適討論這個話題的人。我跟他談及戰(zhàn)爭的時候,他說他討厭點名,討厭列隊,不喜歡一切紀律嚴明的制度。他從小就不喜歡權(quán)威,不管是老師、家長還是政府,他不喜歡別人對他指手畫腳。
我最近看一本講一戰(zhàn)的書,有一句話印象很深,“當(dāng)你親眼見過殘酷的暴力,對美就會加倍珍惜”。我讀到這里就哭了,因為想起父親。
對《抓香蕉魚最好的日子》,我的理解是,西摩·格拉斯一想到要跟那樣一個只顧自己的女人過日子,還不如不活。
聽說您負責(zé)的基金會對譯文的挑選特別慎重,那么對您不熟悉的語言,如何確保譯文達到了要求呢?
馬特·塞林格:只能摸著石頭過河。我能說比較流利的法語,所以對法語譯本,我就挑那些比較難譯的段落去抽查。審閱中譯本的過程非常有意思,我個人特別喜歡《弗蘭妮與祖伊》,丁駿的譯本是最新的,我找到一個耶魯?shù)亩形牡慕淌谂笥眩埶麕兔匆豢矗赐暧X得很好,然后又推薦了一位年輕中國學(xué)者跟我直接聯(lián)系,我把那些繁難段落挑出來請他看譯文有沒有可以改進的地方,之后我們和丁駿進行了長達兩年的郵件往來和討論。過程很辛苦,但我覺得成果是令人滿意的。
我心目中的理想譯者應(yīng)該有一些演員的成分,要能把自己放進角色的情境里,模仿他們的口氣,要有幽默感,要心胸寬闊,但又不能自大,不能讓自己的表演欲超過角色需要你表達的程度。
每個時代都有自己的語言風(fēng)格,您覺得經(jīng)典小說的譯文應(yīng)該每過十年或二十年就更新?lián)Q代嗎?
馬特·塞林格:我不覺得。因為每部小說都是特定年代的產(chǎn)物,如果你覺得某部小說對當(dāng)代讀者來說有缺陷,那就重寫好了,不過那就成了另一部作品。當(dāng)然就像電影改編有時能夠超越小說原版,大概也有罕見的譯文比原文令小說變得更精彩的例子。但是對于經(jīng)典小說來說,譯者還是應(yīng)該完全地為作者服務(wù)。比如《麥田里的守望者》,就不應(yīng)該用本地土話翻譯,有一個俄語譯本,以我非常基礎(chǔ)的俄語水平也能看出這個譯本糟透了,譯者用了很多街頭土話,好像現(xiàn)在流行的幫匪說唱風(fēng)似的,我很不喜歡。
您父親喜歡的作家有哪些?他愛看電視嗎?
馬特·塞林格:我只能說他閱讀非常廣泛,不同背景和風(fēng)格的作品他都看,他既喜歡佩妮洛普·菲茨杰拉德、P. G. 伍德豪斯,也喜歡約翰·巴肯。有些電視節(jié)目他很喜歡,比如HBO的《黑道家族》,他覺得很寫實。我以前當(dāng)演員的時候,他經(jīng)常鼓勵我,給我建議,因為他年輕的時候也想過當(dāng)演員。他很喜歡寫信,他的信寫得太好了,我每次收到他的信都看上好幾遍。他有次出門旅行碰到一對夫婦相談甚歡,后來保持了十幾年的通信。也許將來我會出版一本他的書信集。