不應(yīng)當(dāng)忘記《資本論》的翻譯家們
《資本論》出版后,迅速在德國工人階級中大范圍地得到理解,爾后在德國經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)界引來廣泛關(guān)注。接著,俄文版、法文版、英文版的《資本論》相繼問世。
普希金曾說過:“請千萬別瞧不起譯者,他們是人類文明的郵差。”翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造等領(lǐng)域的跨文化、跨語言工作,并為促進(jìn)上述領(lǐng)域的進(jìn)步、發(fā)展和繁榮作出了巨大貢獻(xiàn),同時(shí)提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品。莫言在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表感言:“我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語言的文學(xué),正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)。”正是如此,《資本論》能在全世界廣泛傳播,我們同樣不應(yīng)當(dāng)忘記《資本論》的翻譯家們,他們也是馬克思主義的播火者,他們的名字應(yīng)永遠(yuǎn)為后人所銘記。
《資本論》的外文譯本最早出現(xiàn)在俄國
《資本論》第一卷德文版出版后,在俄國進(jìn)步知識分子中引起了很大反響。早在1868年10月12日,馬克思在信中告訴庫格曼,一位彼得堡的出版家給他提供了一個(gè)出乎意料的消息:《資本論》的俄譯本已在印行中,請他寄去一張自己的照片,作為封面的裝飾。馬克思覺得這實(shí)在是一種命運(yùn)的諷刺:西方不亮東方亮。25年來,他用德文、法文和英文寫了大量文章,點(diǎn)名道姓批評了許多俄羅斯的理論家,但馬克思的著作在俄國卻一直很受歡迎。比如他批評法國蒲魯東的著作——《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,在任何地方都不像在俄國那樣暢銷。這一回,又是俄國的出版家第一個(gè)向《資本論》拋來彩球,實(shí)在是很令人高興的。
優(yōu)秀的俄譯本《資本論》的譯者是俄國經(jīng)濟(jì)學(xué)家尼·弗·丹尼爾遜和俄國革命家格·亞·洛帕廷。丹尼爾遜的筆名是“尼古拉-遜”,在俄國很有影響。他寫信建議馬克思出版《資本論》的俄文版,并希望將第一卷和第二卷一起出版。馬克思回信說,不必等待第二卷,第一卷是一個(gè)完整的部分,可先出版。(《馬克思恩格斯全集》第三十二卷,人民出版社1975年版)1870年,格·亞·洛帕廷親自到倫敦向馬克思當(dāng)面請教。洛帕廷給馬克思留下了很好的深刻印象。馬克思在致恩格斯的信中這樣描繪洛帕廷:“他有靈活的、批判的頭腦,愉快的性格,像俄國農(nóng)民一樣刻苦,他對什么都感到滿足。”(《馬克思恩格斯通信集》,三聯(lián)書店1958年版,第四卷)后來,洛帕廷為營救車爾尼雪夫斯基,只翻譯了第一卷的第二章至第五章(即現(xiàn)在的第二篇至第六篇),剩下部分由丹尼爾遜完成。俄國的書報(bào)檢查機(jī)構(gòu)是很苛刻的,而且他們明知作者是一位知名的社會(huì)主義者,而且整部著作的傾向是揭露資產(chǎn)階級剝削的,為資本主義世界敲響了喪鐘,但這批俄國書報(bào)檢查機(jī)構(gòu)的老爺極為愚蠢,他們的思維定式和判斷出了大問題。他們以為《資本論》的敘述并非任何人都能理解,而且這種敘述又具有科學(xué)的、數(shù)理的性質(zhì),“因此本委員會(huì)認(rèn)為該書可免于法律追究”。于是開了綠燈,一路放行,《資本論》得以順利出版。馬克思讀完譯本后,極為贊賞,認(rèn)為“譯得很出色”。
1872年3月27日,《資本論》第一卷俄文版在彼得堡出版。到5月25日就銷行了1000部——全部印數(shù)的三分之一,俄羅斯民眾視之為甘霖。初版3000冊很快售賣一空,《資本論》成為一本暢銷書。1878年11月15日,馬克思還寫信給丹尼爾遜說:“關(guān)于《資本論》第二版,我要提出下列意見:(1)我希望分章——以及分節(jié)——按法文版處理。(2)譯者應(yīng)始終細(xì)心地把德文第二版同法文版對照,因?yàn)楹笠环N版本中有許多重要的修改和補(bǔ)充。(3)我認(rèn)為作某些修改是有益的,并無論如何在一星期內(nèi)設(shè)法為您準(zhǔn)備好,以便能夠在下星期六(今天是星期五)寄給您。”《資本論》第二版的發(fā)行也很順利,出版商名利雙收。
馬克思逝世之后,恩格斯與俄譯者丹尼爾遜保持聯(lián)系,于1885年和1896年分別出版了《資本論》第二卷和第三卷的俄文版。這是《資本論》第二卷和第三卷最早的外文譯本。除丹尼爾遜的譯本外,1898年,阿斯卡爾漢諾夫出版社出版了由柳比莫夫主編的《資本論》第一卷和第二卷的俄文本,1899年,波波娃出版社出版了由彼·別·司徒盧威主編、葉·阿·古爾維奇和札克翻譯的《資本論》第一卷俄文本,1907—1909年,莫斯科書籍出版社出版了由伊·伊·斯切潘諾夫主編的《資本論》三卷全譯本。列寧也參加過斯切潘諾夫譯本的準(zhǔn)備工作。 (下轉(zhuǎn)第二版)
法文版首次明確使用了“資本積累”和“資本集中”兩個(gè)概念
在出版第一卷德文版的時(shí)候,馬克思就已經(jīng)開始考慮出版法文版。《資本論》法譯本是和《資本論》德文第二版是同時(shí)出版的,馬克思希望通過這一工作,能夠“使法國人擺脫蒲魯東用對小資產(chǎn)階級的理想化把他們引入的謬誤觀點(diǎn)”。幾經(jīng)周折,直到1871年底,經(jīng)保爾·拉法格介紹,馬克思找到了巴黎出版商莫·拉沙特爾,又通過沙爾·龍格找到了翻譯約瑟夫·魯瓦。魯瓦為法國波爾多地方學(xué)校的教員,因翻譯費(fèi)爾巴哈的著作而著名。1872年2月,魯瓦開始著手翻譯。工作過程中遇到了不少困難,對自己的譯稿很不滿意,他請求馬克思將自己的第一章譯文拿給朋友們,看看是否合格。經(jīng)過譯者近兩年的艱苦努力,到1873年底完成了初稿。魯瓦采取了直譯的方法,譯文雖然忠于原文,但顯得太死板,不易讀懂。馬克思本人親自擔(dān)任法文版的校訂工作,這對馬克思說來,是一件“吃力不討好”的事,他曾不止一次抱怨說,還不如他自己親自翻譯來得輕松。但是,正因?yàn)檫@個(gè)緣故,法譯本有著甚至可以與原著媲美的獨(dú)到的科學(xué)價(jià)值。法譯本在德文第一版的基礎(chǔ)上,在內(nèi)容的許多方面進(jìn)行了新的加工。在法文版中,馬克思在論述資本積累問題時(shí),首次明確使用了 “資本積累”和“資本集中”這兩個(gè)概念,并對它們各自的內(nèi)涵和相互關(guān)系作了明確闡述。
馬克思在《資本論》第一卷法文版跋中寫到:“在擔(dān)負(fù)校正工作后,我就感到作為依據(jù)的原本(德文第二版)應(yīng)當(dāng)作一些修改,有些論述要簡化,另一些要加以完善,一些補(bǔ)充的歷史材料或統(tǒng)計(jì)材料要加進(jìn)去,一些批判性評注要增加,等等。不管這個(gè)法文版本有怎樣的文字上的缺點(diǎn),它仍然在原本之外有獨(dú)立的科學(xué)價(jià)值,甚至對懂德文的讀者也有參考價(jià)值。”(《資本論》,第一卷)1875年法文版的《資本論》比德文版《資本論》更為珍貴之處還在于,尺寸稍小,對馬克思、恩格斯等數(shù)十位共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的學(xué)者、先鋒、領(lǐng)導(dǎo)人詳加介紹,圖文并茂,為當(dāng)時(shí)之宣傳冊,于研究早期共產(chǎn)國際甚有幫助,極具歷史和參考價(jià)值。
后來,恩格斯在修訂德文第一卷第三版和第四版時(shí),均參照過法文版《資本論》。《資本論》第二卷和第三卷的法文版是1900—1902年由巴黎紀(jì)阿爾出版社出版的。1922—1930年,巴黎阿爾弗雷德社會(huì)出版社出版了法文全譯本,共14個(gè)分冊。1948年至1960年,巴黎社會(huì)出版社出版了新譯本,共8個(gè)分冊。1976年新版改為三卷三冊本,這是目前通用的法文版。
此外,在馬克思已逝世、恩格斯尚在世的時(shí)候,曾出版了《資本論》第一卷的下列各種版本:三個(gè)倫敦版英文本(1887、1889、1891年),三個(gè)紐約版英文本(1887、1889、1890年),巴黎版法文本(1885年),哥本哈根版丹麥文本(1885年),馬德里版西班牙文本(1886年),都靈版意大利文本(1886年),萊比錫版波蘭文本(1884—1889年),阿姆斯特丹版荷蘭文本(1894年)。《資本論》終于風(fēng)靡歐洲,一掃剛出版時(shí)在德國的沉寂狀態(tài)。十月革命之后,比較通行的是斯切潘諾夫的全譯本(發(fā)行了8版)。在蘇共中央馬克思列寧主義研究院從1955年開始編譯出版的第二版《馬克思恩格斯全集》中,《資本論》三卷新俄文版被編入全集第二十三至二十五卷(1960—1962年出版)。
馬克思的小女兒愛琳娜擔(dān)任了英文版的引文校正工作
《資本論》是在英國寫成的,而且“在理論闡述上主要用英國作為例證”,馬克思希望英譯本能早日問世。1867年,當(dāng)《資本論》第一卷德文第一版還在排印的時(shí)候,恩格斯就推薦國際會(huì)員、英國法學(xué)家賽·穆爾擔(dān)任英文翻譯工作,并表示“全部工作將在我的直接監(jiān)督下進(jìn)行”。(《馬克思恩格斯全集》第三十一卷,人民出版社
1972年版)但是,由于各種原因,直到馬克思逝世之前,包括穆爾在內(nèi)的許多人都未能完成英譯工作。馬克思逝世后,第一卷的英譯本是由穆爾和馬克思的女婿愛·艾威林博士共同翻譯完成的,馬克思的小女兒愛琳娜則擔(dān)任了引文校正工作,恩格斯也為英譯本付出了巨大的心血。1887年1月,《資本論》第一卷英文版在倫敦出版,同年4月發(fā)行了第二版。弗·梅林在《馬克思傳》中認(rèn)為“《資本論》第一卷在英國不像在德國、俄國和法國那樣成功”。對于英文版,《星期六評論》雜志發(fā)表一篇短評,贊揚(yáng)它的行文,說干燥無味的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)問題在馬克思筆下獲得了獨(dú)特的魅力。
恩格斯逝世前,第一卷英譯本出版過大約六個(gè)版本。1906年至1909年,歐內(nèi)斯特·翁特曼翻譯了《資本論》全三卷,在美國出版。1954至1959年,莫斯科馬列主義研究院利用前人的譯文并對照原稿進(jìn)行了修訂,出版了《資本論》全三卷英譯本。這兩個(gè)版本是目前世界上流行的英文版。
日文版由“日本社會(huì)主義之父”安部磯雄首先翻譯
明治維新以來,日本已經(jīng)處于資本主義發(fā)展初期,大批人員赴歐美國家留學(xué)。他們學(xué)習(xí)外國先進(jìn)文化,也帶回馬克思主義理論并在日本傳播。20世紀(jì)初,《資本論》傳入日本。安部磯雄曾被稱為“日本社會(huì)主義之父”,1905年,他著手翻譯《資本論》。從1909年5月15日起,他所譯的《資本論》第一卷第一章的前三節(jié),在片山潛主編的《社會(huì)新聞》上連載。而第一個(gè)日文全譯本是由日本著名社會(huì)思想家高畠素之翻譯的,共計(jì)10個(gè)分冊,1920至1924年,由東京大鐙閣和而立社出版。第二個(gè)日文全譯本是長谷部文雄翻譯的,1946年10月由日本評論社發(fā)行第一分冊,1950年8月出齊,三卷共11個(gè)分冊。第三個(gè)日文全譯本是由向坂逸郎翻譯的,1947年由巖波文庫發(fā)行,歷時(shí)近10年才出齊,共計(jì)12個(gè)分冊。1967年為了紀(jì)念《資本論》出版100周年,又出修訂版,改為三卷四冊本。第四個(gè)日文全譯本是由日本《馬克思恩格斯全集》刊行委員會(huì)翻譯的,1961年5月開始發(fā)行,至1964年9月出齊,共11個(gè)分冊。1965年至1967年出版《馬克思恩格斯全集》日文版第二十三、二十四、二十五卷時(shí),改為三卷五冊本。1967年經(jīng)過譯者岡崎次郎修訂后,由大月書店出版《資本論》100周年紀(jì)念版。從1972年起,日本大月書店又以岡崎次郎譯本的名義發(fā)行新版,至1975年出齊,共三卷九冊。第五個(gè)全譯本是宮川實(shí)翻譯的《學(xué)習(xí)版〈資本論〉》,從1977年至1982年出齊,共9個(gè)分冊。
《資本論》在中國不斷推出新譯本
中文版的《資本論》是從20世紀(jì)初出現(xiàn)的。在《資本論》中譯本出版以前,在我國有一些報(bào)刊文章和通俗讀物曾介紹過馬克思的經(jīng)濟(jì)學(xué)思想。1920年9月,上海新青年社發(fā)行了李漢俊翻譯的《馬克思資本論入門》。陳啟修早年留學(xué)日本,在李大釗的影響下開始接觸馬克思主義書籍,并與李大釗建立了親密的友誼。1930年3月,陳啟修(后改名陳豹隱)根據(jù)德文版并參照日文版翻譯《資本論》第一卷第一分冊,由上海昆侖書店出版。這是我國出版的最早的一個(gè)《資本論》中譯本。1934年5月,商務(wù)印書館出版《資本論》第一卷第一分冊(即第一卷第一、二篇),由吳半農(nóng)譯,千家駒校。1936年6月,侯外廬、王思華合譯《資本論》第一卷上、中、下三冊,以“世界名著譯叢”名義出版。這一次他們用了筆名,侯外廬署名“玉樞”,王思華署名“右銘”。
上世紀(jì)30年代,由于國民黨當(dāng)局的查禁和其他原因,很長時(shí)間無法出版《資本論》三卷的全譯本。直到1938年,上海讀書生活出版社才出版了我國第一個(gè)《資本論》三卷全譯本,譯者是郭大力和王亞南。這是需要非凡的勇氣和極大的智慧的。第三卷末有“譯者跋”,郭大力作了如下說明:“就第一卷說,序跋以及由第一篇至第四篇是我譯的;第五篇至第一卷終,是亞南譯的;就第二卷說,序和第一篇是亞南譯的;第二篇第三篇是我譯的。但到第三卷,因?yàn)閬喣蠐?dān)任更重要工作的緣故,他只能譯極少的部分了(第六篇第三十七章至四十章),其余的部分就都?xì)w到我肩上來了。我為使譯名統(tǒng)一,筆調(diào)近于一致起見,當(dāng)時(shí)對全稿負(fù)起責(zé)任。”據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《資本論》三卷的全譯本共重印六七次,發(fā)行總量達(dá)30000多部,在國內(nèi)得到了比較廣泛的傳播。
1949年后,由馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局(簡稱中共中央編譯局)根據(jù)相關(guān)德文、俄文版《資本論》,并在參考郭大力、王亞南譯本的基礎(chǔ)上,翻譯《資本論》(三卷本),收入《馬克思恩格斯全集》第二十三至二十五卷,由人民出版社于1972—1974年出版。此后,中共中央編譯局對《資本論》又進(jìn)行了多次修訂和重新譯校。20世紀(jì)90年代,中央編譯局再次對第一版譯文進(jìn)行認(rèn)真修訂,于2003年推出《資本論》最新譯本。
全世界為翻譯《資本論》這部偉大的著作作出巨大貢獻(xiàn)的翻譯家們,他們的名字將和《資本論》一起永世長存。