譯者是偵探,是挑戰(zhàn)思維的勇士 ——我為什么這樣翻譯《哈姆雷特》劇本
上圖為李六乙導(dǎo)演的話劇《哈姆雷特》劇照
作為被排演最多的舞臺(tái)經(jīng)典,每隔15分鐘,全世界就有一臺(tái)《哈姆雷特》在演出。
此前在上海上演的,是導(dǎo)演李六乙與英國皇家莎士比亞劇團(tuán)“莎劇舞臺(tái)本翻譯計(jì)劃”合作的版本,由知名劇作家、翻譯家李健鳴重新翻譯。——編者
我希望自己的文本能讓觀眾消化,同時(shí)也要給觀眾一定的聽覺享受,從而讓他們有思考的依據(jù)和快感
2018年翻譯莎士比亞的《哈姆雷特》的過程,也是我同時(shí)經(jīng)歷兩次旅行的過程。一次是時(shí)間上的旅行,而另一次則是思想上的旅行。
時(shí)間上的旅行是從1990年開始的,1998年年底我開始為林兆華導(dǎo)演準(zhǔn)備《哈姆雷特》的演出本。那時(shí),我剛從德國回來,滿腦子想的是如何為中國話劇舞臺(tái)做點(diǎn)事。莎士比亞雖然不是我研究的對(duì)象,但從小《哈姆雷特》這部劇就給我留下深刻的印象,特別是奧菲利亞這個(gè)角色的無助總像是心上的一個(gè)梗,揮之而不去。希望中國舞臺(tái)上能呈現(xiàn)“哈姆雷特”似乎成了順理成章之事。我在德國也看過不同導(dǎo)演的幾個(gè)版本,總覺得他們的舞臺(tái)呈現(xiàn)有點(diǎn)笨拙,似乎被經(jīng)典束縛,缺乏想象力,只剩下朗朗的臺(tái)詞。我相信,經(jīng)歷過翻天覆地變化的中國話劇人,一定會(huì)排出精彩的一版。這代人對(duì)《哈姆雷特》似乎都存有個(gè)人的理解,所以“人人都是哈姆雷特”就成了林兆華導(dǎo)演這次創(chuàng)作的宗旨。也就是在這個(gè)宗旨的引導(dǎo)下,我完成了演出本的翻譯和刪減工作。
我不是英語專家,翻譯時(shí)間又少,所以當(dāng)時(shí)主要是靠德譯本完成的舞臺(tái)臺(tái)本。記得我當(dāng)時(shí)翻譯的時(shí)候,一直在提醒自己要注意兩點(diǎn):一是語言一定不能書面化,舞臺(tái)上的臺(tái)詞應(yīng)該讓觀眾能很快消化,所以盡量地口語化就成了我努力的目標(biāo)。二是要讓臺(tái)詞保持一定的詩意,沒有詩意既會(huì)褻瀆作者,也會(huì)損害這部名著。演出獲得了成功,但當(dāng)時(shí)實(shí)際上沒有多少人注意文本,也沒有注意到我為演出做的小冊子(收錄了一些很好的文章),倒是十幾年后的重演讓有些人注意到了我的譯本的特點(diǎn)。
就因?yàn)檫@個(gè)譯本,二十多年以后,皇家莎士比亞劇院翻譯項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人翁世卉注意到了我,再加上李六乙導(dǎo)演的推薦,我就接下了翻譯這一版《哈姆雷特》劇本的任務(wù)。在時(shí)空里轉(zhuǎn)了27年的我,又一次回到當(dāng)年,回到了旅行的開端。只是這次時(shí)間充裕了,更為重要的是我得到了翁女士和她的英國同行的幫助和啟發(fā),能更好地理解劇本,以盡量避免錯(cuò)誤,所以我一直認(rèn)為這個(gè)譯本也是她們的譯本。
另外一個(gè)不得不提的動(dòng)力則來自六乙導(dǎo)演的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì),這些年我一直關(guān)注這位優(yōu)秀導(dǎo)演的創(chuàng)作,我知道,這個(gè)譯本必須得到導(dǎo)演和他的那些優(yōu)秀演員的檢驗(yàn),這變成了壓力,但也是一種難得的挑戰(zhàn)和享受。27年雖然在我身上留下了各種變化的痕跡,不變的依然是多年前的宗旨,那就是希望自己的文本能讓觀眾消化,同時(shí)也要給觀眾一定的聽覺享受,從而讓他們有思考的依據(jù)和快感。
當(dāng)然,我不會(huì)愚笨到奢望我翻譯的版本會(huì)受眾人的喜歡,畢竟,我唯一的優(yōu)勢只是比較懂話劇,一方面多年的實(shí)踐積累了經(jīng)驗(yàn),另一方面我對(duì)語言如何能抓住觀眾這一問題,有種生理上的敏感。但我很清楚,一次話劇演出僅僅是一場光彩奪目的焰火,當(dāng)煙消光滅時(shí),總有人會(huì)開始新的創(chuàng)作,所以在完成任務(wù)后,虔誠地期待后人就成為了我的憧憬和安慰,我深信后者會(huì)更精彩。
莎士比亞沒有把哈姆雷特塑造成一個(gè)心理上成熟的人物,所以藝術(shù)家也就不可能對(duì)他做出固定的解釋
27年后重譯《哈姆雷特》,竟成了我研究莎翁這部名作的機(jī)會(huì),真的是非常愉快地做了一次思想上的旅行,補(bǔ)上了當(dāng)年的缺憾。當(dāng)年我不僅沒有閑暇,也完全沒有這個(gè)能力。27年的光陰,讓我對(duì)戲劇不斷有了新認(rèn)識(shí),從心理學(xué)和社會(huì)學(xué)的角度思考人物也成為了一種習(xí)慣,特別是從自我開始的懷疑一切,給了我無限的樂趣。研究《哈姆雷特》文本,這一工作看起來似乎與翻譯沒有直接的關(guān)系,但譯者通過對(duì)人物的思考和了解人物的情感,走近人物,似乎成為了一種工作動(dòng)力,讓我不覺得疲乏和無聊。
《哈姆雷特》最吸引我的是莎翁在這部作品中遺留的空白點(diǎn),以及人物與人物關(guān)系的相互補(bǔ)充。莎翁的開放結(jié)構(gòu)在這部作品中得到了很好的體現(xiàn)。正是這種開放結(jié)構(gòu)能借助時(shí)空,自由編織劇情,也能提供給觀者自由思考的余地;而人物與人物的相輔相成又帶給觀者填補(bǔ)空白的可能性。
比如被哈姆雷特視為“他靈魂選中的”霍拉旭沉默寡言,但幾段短短的臺(tái)詞卻讓觀眾了解了他的政治見解、他的善良。同時(shí),他又是哈姆雷特一個(gè)很好的補(bǔ)充,作為哈姆雷特好友的他,可以讓我們更多地了解正常狀態(tài)下的哈姆雷特。
再比如奧菲利亞的父親,這位大臣與哈姆雷特的對(duì)話一方面顯示了這個(gè)人物的無知和偷生的本領(lǐng),但另一方面也揭示了哈姆雷特的生存環(huán)境,以及面對(duì)繁文縟節(jié)和愚蠢的無可奈何。
人物的心理無疑是這部名作的巨大魅力,這些人物的心理既有人的常態(tài),也夾帶著各種異處。這也是為什么近幾十年來各種風(fēng)格的導(dǎo)演喜歡排練這部名劇的內(nèi)在原因。莎士比亞的偉大之處是,他沒有把哈姆雷特塑造成一個(gè)心理上成熟的人物,而是充滿疑惑、能守能退,又堅(jiān)持自己意志的人,所以藝術(shù)家也就不可能對(duì)哈姆雷特做出固定的解釋,而讓這個(gè)人物充滿誘惑的原因是人物精彩的臺(tái)詞。這些充滿哲學(xué)思考和心理依據(jù)的臺(tái)詞涉及到生和死、人和宇宙、權(quán)力和計(jì)謀、欲念和倫理、愛情和復(fù)仇,甚至涉及到表演藝術(shù),而這些臺(tái)詞在藝術(shù)家的演繹過程中,必定會(huì)精彩紛呈,當(dāng)然,這取決于藝術(shù)家的審美和世界觀。
我雖然沒有在舞臺(tái)上和藝術(shù)家們同行,但有幸,能坐在寫字桌旁,經(jīng)歷了這兩次重疊的旅行。我一直把譯者看作是偵探,是挑戰(zhàn)思維的勇士,這次我又充滿欣喜地破了一次大“案”。
演出完,給導(dǎo)演送上了一首詩,就讓它作為文章的結(jié)尾吧!
奧菲利亞
輕盈的腳步
畫出了悲劇的紋路
所有人物的宿命
化為了上面的分歧
組成大地和宇宙的一脈
掉落在你們的手中
我的悲哀
與劇院的燈光一起熄滅
你們搭建的舞臺(tái)
莊重,美麗,魔幻
被你們無盡放大的人的渺小
在我的心里
卻留下無邊無際的印記
(作者為知名劇作家、翻譯家)