瑪格麗特·阿特伍德——她因她的聰明而臭名昭著 鳥之輕,羽之輕
她的世界是細(xì)羽毛、鸚鵡螺、尖尖的雉堞、鑄鐵薔薇、鯨魚耳骨。
她的語言是結(jié)晶體,有著精確的琢面,在每一個(gè)漫不經(jīng)心的鐘點(diǎn)折射來自八方的光線。
她的書是一本合不攏的書,一件折紙手工。冬天可以用作暖氣片,風(fēng)天可以折燈籠,旅途上可以用作手風(fēng)琴,看完了可以拆成一幅撲克;它還會(huì)隨著你看書的態(tài)度睡著或勃起;你可以用虛線在每一道折邊上畫一只戴荊棘王冠的狐貍。然而不可以輕薄它,誰知道呢,下一秒鐘它可能就會(huì)悉悉索索地蜷起身子,皺成一團(tuán),從你的手心跳到椅子扶手上,蹦到地上,被一陣應(yīng)聲而來的晚風(fēng)刮到隨便什么地方去。
她因她的聰明而臭名昭著。
瑪格麗特·阿特伍德(Margaret Atwood)本質(zhì)上是個(gè)詩人,從1961年的處女作《雙面佩瑟芬》(Double Persephone)到2007年的《門》(The Door),四十多年間陸續(xù)出版了近二十本詩集。她所寫下的最好的小說是詩人的小說,最漂亮的散文是詩人的散文,而她最靈麗詭譎的一部分詩則要去她的敘事小品中尋找。《好骨頭》就是這樣一本小品集。
輕些,再輕些
“天使以兩種形象現(xiàn)身:墜落型和非墜落型。自殺天使屬于墜落型,她穿越大氣,墮及地表……不管怎么說,這是一場(chǎng)漫長的墜落。在空氣的摩擦下,她的臉熔化著,如流星的肌膚。這就是自殺天使如此安詳?shù)木壒省K龥]有一張堪作談資的臉,她的臉是一枚灰色的卵。她沒有義務(wù),盡管墜落之光常駐。”(——《天使》)
“失血使她墜入夢(mèng)境。她棲息在屋頂上,彎折起一對(duì)黃銅翅膀,戴著優(yōu)美的蛇形頭飾的腦袋縮在左翅膀下,她像一只正午的鴿子那樣打著盹兒,除了腳趾甲外,全身上下無懈可擊。陽光滲動(dòng)著流經(jīng)天空,微風(fēng)如溫暖的長絲襪,波浪般拂過她的肌膚,她的心臟一張一舒,猶如防浪堤上的水濤。倦怠如藤蔓般爬過她的全身。”(——《壞消息》)
我想說明阿特伍德的文字具有輕之美德。“像鳥兒那樣輕,”保羅·瓦萊里如是說:“而不是像羽毛。”古埃及人的狼首神阿努比斯調(diào)整天平,左托盤盛著死者的心臟,右托盤盛著鴕鳥羽毛,以此決定死者靈魂的歸宿。羽毛的重量等同于無負(fù)荷的良心,純粹的公義,羽毛之輕是苛刻的,單一的,或者幾乎——是無趣的。瓦萊里自然明白鳥兒正是由無數(shù)的羽毛組成,然而鳥兒并不僅僅倚仗風(fēng)的浮力。每個(gè)黃昏擦過淡橘色、褚色和玫瑰紫色云塊的那些鳥兒啊,它們?cè)谏n穹中絕非無所作為。
阿特伍德之輕便是這樣一種忙碌的、充滿變數(shù)的輕,我想到的是蜘蛛。那些懸在半空中的亮閃閃的刺繡看似吹彈可破,了無重心,其實(shí)卻互相依附,彼此攀援,確鑿而穩(wěn)固地通往每個(gè)方向。
她熱衷于描繪那些具有輕盈形體的,在空間中不具有恒定位置的事物:天使、消息、蝙蝠、冷血蛾、外星人、麻風(fēng)病人的舞蹈。然而她的輕并不僅僅在于這些具有象征性價(jià)值的視覺形象。她的輕首先在于留白。
留白意味著意外的空間,這是一種邀請(qǐng)讀者加入的寫作。《好骨頭》幾乎沒有講述任何一個(gè)完整的故事,有的只是豐滿的情境。《外星領(lǐng)土》的第六部分是對(duì)廣為人知的“藍(lán)胡子”童話的改寫——“不管你信不信,這個(gè)妹妹其實(shí)是愛著藍(lán)胡子的,盡管她知道他是個(gè)連環(huán)殺手。她在宮殿里四處游蕩,對(duì)珠寶和絲綢衣裳不聞不問,成堆的金子看也不看。她翻檢了藥箱和廚房抽屜,想要找出通往他的怪癖的線索。因?yàn)樗龕鬯胍斫馑K蚕胍斡KX得自己有醫(yī)療的天賦。”——拋棄了原先戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、惟求自保、滿肚苦水的受害者形象,這個(gè)敢愛敢恨的嶄新的妹妹結(jié)局如何?好奇心能殺死貓,她當(dāng)然還是會(huì)打開那扇禁止之門——門里,阿特伍德說,門里是一個(gè)眼睛睜得圓圓的死孩子,藍(lán)胡子的小孩——藍(lán)胡子當(dāng)然還是會(huì)發(fā)現(xiàn)這種背叛行徑,此時(shí)天色突然暗下來,地板竟消失不見,而她卻比往常更愛他了,“我們這是要去哪兒?”她問,“更深處,”他答。
故事至此戛然而止,我喜歡這月蝕般的結(jié)局。可以為它補(bǔ)上一千種可能性,但我疑心這么做徒勞無益。阿特伍德疏松的敘事和恰到好處的停頓使我在那一刻——不偏不倚,就在短短九百字終止的地方——幾乎有一點(diǎn)愛上這個(gè)嶄新的藍(lán)胡子:隱忍、安寧、疲倦,一團(tuán)正在耗盡自己的藍(lán)色火焰。
阿特伍德之輕還在于點(diǎn)染。她從來不是一位工筆畫大師,她所擅長的是暗示:把語言變得輕逸,通過似乎是失了重的文字肌理來傳達(dá)意義,讓被遮住的色彩緩慢而曲折地浮現(xiàn)。她因此也是宏大敘事的能手,她的羽筆沒有被宏大敘事的美杜莎之眼石化,在處理高度抽象而意義非凡的主題時(shí),她自有舉重若輕的從容。比如《歷險(xiǎn)記》中對(duì)人類終極追求的描寫:
“此時(shí)在他們前方,那顆人人向往愛慕的、碩大的、通體晶瑩的行星泳動(dòng)著撲入了眼簾,像一枚月亮,一顆太陽,一幅上帝的肖像,圓滿,完美。那是目標(biāo)……勝利者進(jìn)入了行星的巨大圓周,被天堂柔軟的粉紅色大氣吞沒了。他下沉、深入、蛻去了那層束縛人的“自我”之殼,融化,消失……世界緩慢地爆炸著、成倍增加著、旋轉(zhuǎn)著、永不停息地變幻著。就在那里,在那沙漠天堂中,一顆新孵出的恒星閃耀著,既是流亡所,又是希望之鄉(xiāng);是新秩序、新生的預(yù)告者;或許還是神圣的——而動(dòng)物們則將重新被命名。”
或是《硬球》中對(duì)我們共同的未來的描寫:
“這未來是多么圓滿,多么堅(jiān)定地荷載著重物!多么精湛!尤其對(duì)那些能支付得起代價(jià)的人而言,它飽含著怎樣的奇跡!這些是選中之物,你將會(huì)通過果實(shí)了解它們。它們結(jié)出草莓、小李子或葡萄,它們的果實(shí)可以種植在水培蔬菜或吸收毒素的觀賞植物旁邊,可以種在相對(duì)狹小的空間里。”
點(diǎn)染是一場(chǎng)圍堵,從概念的外圍向內(nèi)侵入。表面上我們看到的是一根手指開出花朵,有迷迭香、波斯菊和鳶尾,而在探索花萼和重瓣奧秘的同時(shí),我們對(duì)“手指”這一概念也有了了解,圍堵的過程就是概念的可能性展開的過程。輕的作者必然要求輕的讀者,跟上我,跟上我——但別跟得太緊;輕之讀者的紋章是一頭眼眸閃爍、吃兩口樹葉喝一口湖水的麝鹿。
在我們談?wù)撦p的第三種美德之前,不妨讀讀意大利詩人萊奧帕爾迪《隨想錄》中的一段話:
“速度和簡潔的風(fēng)格使我們愉快,是因?yàn)樗鼈冑x予心靈紛紜的意念,這些意念是同時(shí)的,或如此接踵而至,快速得令人覺得是同時(shí)的,并使心靈漂浮在如此豐富的思想或形象或精神感覺上,使得心靈要么無法全部逐一充分擁抱它們,要么沒時(shí)間閑下來……詩歌風(fēng)格的力量,基本上與速度相同……同時(shí)涌現(xiàn)的意念的刺激性,可以來自每個(gè)孤立的詞,不管是直白或是隱喻的詞,也可以來自詞的安排、措辭的表達(dá),甚或其他詞和措辭的抑制。”
是的,阿特伍德之輕還在于速度。詩歌倚靠分行和韻律獲得節(jié)奏,散文和小說亦有自己獲得節(jié)奏的秘訣。精神速度是高度主觀和抽象之物——沙漏和座鐘無法記錄它,小手鼓和三角鐵無法為它打拍子——但對(duì)之敏感的人可以在時(shí)間的維度上獲得逐漸加強(qiáng)的快樂。它就像跳房子游戲,或是銀指環(huán)套著銀指環(huán),第五個(gè)連著金指環(huán)。這方面的范例可舉《獵樹樁》,它是我在《好骨頭》中最喜歡的篇章之一(另一篇是《三只手》)。
或許你也注意到了,宜人的節(jié)奏離不開重復(fù),像策馬輕馳過卵石廣場(chǎng),或是夜晚火車軋過鐵軌與鐵軌的結(jié)點(diǎn)。但不是單純的重復(fù),更像變奏曲,呼應(yīng)之中有異樣之處。《獵樹樁》以“枯樹樁是野生動(dòng)物最青睞的偽裝術(shù)”開始,以“躺在溪底的鵝卵石是魚類最青睞的偽裝術(shù)”收尾,沿途你乘坐摩托艇、劃起小木舟、射擊、操鋸子、開車招搖過市、剁肉、冷藏、接受挖苦、烤肉——你太過忙碌和專注,以至于沒有察覺到時(shí)光流逝。有人說:不知所云。當(dāng)然,當(dāng)然。然而藝術(shù)本沒有球門,傳球的妙處即是一切,阿特伍德固有攻不破的從容和輕快——正如那句古老的拉丁文格言:“慢慢地趕”——她傳球的姿勢(shì)好看。
“輕是與精確和堅(jiān)定為伍,而不是與含糊和隨意為伍……就像憂傷是悲哀的一種輕式表現(xiàn),幽默也是喜劇失去體重的一種表現(xiàn)。”卡爾維諾《新千年文學(xué)備忘錄》中的這段話或許可以成為阿特伍德風(fēng)格的最佳注解。在她的世界里,天空是一段微微顫動(dòng)的飄搖的綢子,而幻想就是那下雨的地方。
看不見的女體
阿特伍德本人拒絕被歸為女性主義作家——在這種事情上,本人的意見通常不管用。
而且這不重要。重要的是,在反映女性真實(shí)處境一事上,她是做得最聰明的當(dāng)代作家之一。搖旗吶喊和條分縷析都不是她的選擇。歇斯底里她不會(huì),絕對(duì)清醒她不要,昏明不定她是。她為自己選定的角色是一面帶銹的、略微渾濁的鏡子。
“女體的基本飾件如下:吊襪帶、底褲帶、襯裙、背心、裙撐、乳搭、三角肚兜、寬內(nèi)衣、三角褲、細(xì)高跟、鼻環(huán)、面紗、小山羊皮手套、網(wǎng)眼長筒襪、三角披肩、束發(fā)帶、‘快樂的寡婦’、服喪用的黑紗、頸飾、條狀發(fā)夾、手鐲、串珠、長柄望遠(yuǎn)鏡、皮圍巾、常用黑色衣物、小粉盒、鑲有低調(diào)的雜色布條的合成彈力纖維連衣裙、品牌浴衣、法蘭絨睡衣、蕾絲泰迪熊、床、腦袋。”(——《女體》)
腦袋是最后一項(xiàng)。這簡直是一定的。誰知道呢,或許也不算太壞。
欲望欲望欲望,趕早裝飾自己——武裝到牙齒不是修辭手法——趕早把自己打點(diǎn)成欲望的對(duì)象;誘惑誘惑誘惑,在能夠誘惑的時(shí)候,不去誘惑是違法犯罪;青春并不稀罕,青春可以被批量生產(chǎn),阿特伍德自己也說了:“她是一種自然資源,幸運(yùn)的是,她是可再生的,因?yàn)檫@類東西損耗得實(shí)在太快。如今廠家的生產(chǎn)質(zhì)量已經(jīng)今非昔比。次品。”
悲哀么?還有更悲哀的。讀讀《不受歡迎的女孩》,讀讀《現(xiàn)在,讓我們贊頌傻女人》。
從夏娃到霹靂嬌娃,沒有傻女人就沒有故事,沒有繆斯,沒有史詩和十四行詩,沒有文學(xué)史。至于聰明女人,她們“睿智的微笑太過洞燭先機(jī),對(duì)我們和我們的愚蠢太過了解”,她們“不具備可供敘事用的缺陷”,她們聰明得“對(duì)我們不太有利”,從而喪失了身為潛在被征服者的魅力。傻女人的魅力無人可敵,傻女人是全人類的珍寶;而傻男人——好吧,把《現(xiàn)在》中的“傻女”全部替換成“傻男”,文章就會(huì)分崩離析。
男人們傻不起。
而這也是相對(duì)的。《外星領(lǐng)土》是《女體》等文的姐妹篇,阿特伍德開始討論男體:
“我們也可以說,男人根本不具備身體。看看那些雜志吧!女性雜志的封面上是女人的身體,男性雜志的封面上也是女人的身體。男人只出現(xiàn)在關(guān)于錢和世界新聞的雜志封面上——侵略戰(zhàn)爭、火箭發(fā)射、政變、利率、選舉、醫(yī)學(xué)上取得的新突破——現(xiàn)實(shí),而非娛樂。這類雜志只展示男人的腦袋:面無微笑的腦袋、說話的腦袋、做決定的腦袋——頂多只能瞥見西服一角羞怯的一閃。我們?nèi)绾文苤溃谀切┲?jǐn)小細(xì)微的斜條紋衣物下藏著身體?我們不能。或許那下面沒有身體。
這將把我們引向何方?女人是附帶一個(gè)腦袋的身體,男人是附帶一個(gè)身體的腦袋?或許不是。得看情況。”
或許不是。而情況是:雖然有著種種約定俗成的不公,男體和女體畢竟互相需要。男體同樣具備女體的商品性,而女體也分享男體的虛弱。在籠罩世界的、遍及一切的虛空中,男體和女體處境類似,被同樣的恐怖和無望浸透。《外星領(lǐng)土》的第七部分是二十世紀(jì)勾勒兩性關(guān)系的最了不起的篇章之一。
戀物語
沒錯(cuò),阿特伍德是個(gè)戀物癖。什么,你說她不過是對(duì)細(xì)節(jié)有點(diǎn)著迷,對(duì)追蹤可能形成的細(xì)節(jié)有股子犟勁?讀讀《三只手》的開篇:
“第三只手被放入熊油和赭石,或是木炭和鮮血里搗碎;第三只手棲息在五千年前的巖洞壁上;第三只手在門把上,被涂成藍(lán)色,用來辟邪。第三只手是銀制的,配了鏈子掛在脖子上,拇指打著手勢(shì);或是伸長了食指,金制的手腕綁在一根檀木拐杖上,沿著從阿爾法到歐米茄的全部小徑摸索著前進(jìn)。在教堂里,第三只手藏身于圣骨匣,瘦骨嶙峋,要不然就戴滿了珠寶;或者,它會(huì)從壁畫的云朵中突兀地探出頭來,這是一只碩大、嚴(yán)峻而鄭重其事的手,振聾發(fā)聵如一聲巨吼:‘罪孽!’第三只手或許不那么優(yōu)雅,甚至是平淡無奇的,刻在金屬盤上,朝我們發(fā)號(hào)施令:‘出去!’它命令道,‘上來!下去!’”
一點(diǎn)一點(diǎn)的,這只手變得日益神奇:戀人們互相握著的不是對(duì)方的手,而是第三只手;當(dāng)場(chǎng)被抓(caught red-handed)的小偷為了逃生不得不割去第三只手,它靠五根手指撐著,像蟹一樣痛苦地爬開,拖出陰冷的血痕;魔術(shù)師的全部機(jī)密在于第三只手。《三只手》還有一個(gè)《好骨頭》中罕見的、暖色系的結(jié)局,這樣的結(jié)局美好得令人屏息。
《造人》——葡萄干或銀珠子做眼睛、會(huì)竄上大街給自己搞個(gè)紋身的姜餅小人;衣冠楚楚地站在婚禮蛋糕上、面露諂媚的笑容的杏仁蛋白軟糖小人;后腦勺綁著迷你風(fēng)車、配料為熟石膏和自己的丈夫的民間藝術(shù)小人……好啦,有多少姑娘能抵制它們的誘惑?
《肩章》——辮狀紋飾,金屬星星,帽子上的羽毛和綢帶,膨脹到史詩那么大的肩章。各國領(lǐng)導(dǎo)人的軍裝將決定各國的命運(yùn),賞心悅目的政治秀,一場(chǎng)視覺系饕餮盛宴。
《天使》——和古典畫里的天使不同,和圣誕卡上的天使也不一樣,阿特伍德的天使是一組晶瑩的蜉蝣,行走于鐵釘和煤炭之上,有著阿司匹林的心臟,蒲公英種籽的腦袋,空氣做的身子。
她的戀物就如一種地下兄弟會(huì)的接頭暗號(hào),假如你是其中的一員,不妨輕輕眨一下眼睛。
工具箱
《好骨頭》中可以看到大量二十世紀(jì)以來西方文學(xué)界時(shí)髦或時(shí)髦過的寫作手法和理念:寓言寫作、原型寫作、意識(shí)流、文本解構(gòu)等等,創(chuàng)作手段上的花哨和炫技是她最常為讀者詬病的特點(diǎn)之一。不過,你能忍心責(zé)怪她嗎?看看她的教育經(jīng)歷:多倫多大學(xué)英語文學(xué)學(xué)士(優(yōu)等畢業(yè)生,副修哲學(xué)和法語),哈佛的碩士(拉德克里夫?qū)W院,伍德羅·威爾遜獎(jiǎng)學(xué)金獲得者),兩次在哈佛攻讀博士,終因沒時(shí)間完成論文而放棄學(xué)位(原定博士論文標(biāo)題:《論英語玄學(xué)派小說》)——她在多倫多大學(xué)的教授甚至包括原型批評(píng)祖師爺諾斯羅普·弗萊(Northrop Frye)! 好啦,她讀了太多書,你們得原諒她。
因?yàn)樗谷丝鞓贰]錯(cuò),《好骨頭》是一本高度互文的短篇集,充斥著西方經(jīng)典文學(xué)與流行文學(xué)文本間的互相指涉。要讀懂《四小段》就要知道加繆,要賞析《格特魯?shù)碌姆瘩g》就要熟悉《哈姆雷特》的情節(jié)梗概,要為《愛上雷蒙德·錢德勒》哈哈大笑就要知道雷蒙德·錢德勒是誰,要完全體會(huì)《罌粟花:三種變調(diào)》的妙趣——作為譯者,以下這句話真是令我尷尬極啦——最好閱讀原文。
或許也不盡然?你不需要通讀《舊約》也可以立刻參與《神學(xué)》中“我”和S的討論,你不需要讀過《德拉古拉的來客》(布拉姆·斯托克)或《夜訪吸血鬼》(安妮·賴斯)也可以對(duì)《我的蝙蝠生涯》報(bào)以微笑。不是嗎?老太太或許是有點(diǎn)兒愛吊書袋,然而她的書袋里還是頗有幾把刷子的。
歸根結(jié)底,阿特伍德首先是一位形式主義作家,在語匯陌生化(defamiliarization)方面做得尤為出色。正如俄國形式主義老祖之一什克洛夫斯基所言,陌生化就是特殊運(yùn)用日常語言的表現(xiàn)。在今天這個(gè)一切都太多的世界里,再?zèng)]有什么令我們感到驚奇,我們對(duì)事物的感受力變鈍了,變自動(dòng)了——“感”(feel)變成了“受”(be impressed),被動(dòng)態(tài)取代了主動(dòng)態(tài)。如何恢復(fù)并保護(hù)我們的驚奇?如何恢復(fù)萬事萬物的質(zhì)感,“讓石頭石頭起來”?形式主義者們認(rèn)為陌生化這一技巧可以恢復(fù)人們對(duì)事物本來面目的印象,使人們以全新的眼光去看待習(xí)以為常的一切。托爾斯泰或許是第一位大面積高密度使用陌生化手法的巨擘:假如他想強(qiáng)調(diào)什么,就決不呼喚它的名字——比如在《恥》中他是這么描述“杖笞”的:“剝掉違法者的衣服并把他們摔到地上,用軟樹枝敲打他們的臀部”——仿佛他是通過動(dòng)物的眼睛,第一次目睹這顆匪夷所思的行星上發(fā)生的一切。類似的例子大量散見于《戰(zhàn)爭與和平》、《復(fù)活》和《克萊采奏鳴曲》,并在那篇妙趣橫生的中篇小說《霍斯托米爾——一匹馬的身世》中登峰造極。
阿特伍德采用了相似的手法,以下兩個(gè)段落分別在談?wù)撌裁矗?/p>
“很難分辨他們的雌雄,因?yàn)樗麄兊男坌圆⒉幌裎覀兊哪菢芋w格嬌小,反而要大一些。同時(shí),他們又缺少與生俱來的美貌——花紋璀璨的甲殼啦,晶瑩剔透的翅膀啦,水靈靈的冷光眸子啦——為了模仿我們,他們?cè)谏砩蠏鞚M了各種彩色的布片,把生殖器遮掩起來。”(——《冷血》)
“在一些比較私人的集會(huì)上,我們會(huì)禮貌地忽略一些人缺少叉子或缺少洞穴的事實(shí),一如我們禮貌地對(duì)畸形足或目盲癥視而不見。但有時(shí),叉子和洞穴會(huì)攜手合作,一起跳舞或一起制造幻象——同時(shí)起用鏡子和水,這對(duì)表演者本人極具吸引力,對(duì)旁觀者而言則不堪入目。我注意到你們也有相似的習(xí)俗。”(——《返鄉(xiāng)》)
(小貼士:總的來說,兩個(gè)故事描述的是同一種生物。)
“我成為詩人的那天陽光燦爛,毫無預(yù)兆。我正穿過球場(chǎng),不是因?yàn)槌缟羞\(yùn)動(dòng),或籌謀躲在更衣室后抽一口煙——去此處的另一個(gè)理由,也是唯一的——這是我從學(xué)校回家的平常小道。我急匆匆地沿途小跑,若有所思一如往常,無病無痛,這時(shí),一只巨大的拇指無形地從天空降下來,壓在我的頭頂。一首詩誕生了。那是一首很憂郁的詩;常見的年少之作。作為一個(gè)禮物,這首詩——來自于一位匿名恩賜者的禮物,既令人興奮又險(xiǎn)惡不祥。”——阿特伍德在《在指令下——我是如何成為一個(gè)詩人的》中如是揶揄自己。不過,如同前文提到的,她本質(zhì)上是一名自覺自知的詩人,她的小品亦是高度詩化的小品。可以體會(huì)到她在語言上的錙銖必較——耐心尋找最貼切的字眼,仿佛每個(gè)詞語都不可替代。這也使我在翻譯過程中時(shí)常在忠于她獨(dú)特的文字風(fēng)格和忠于漢語散文的一般規(guī)范之間掙扎不已。倘若讀者看完譯本后對(duì)阿特伍德產(chǎn)生興趣,繼而愿意去尋找原文,一窺全貌,我的嘗試就不算是一無是處。