紅柯英文版作品集《狼嗥》英國(guó)上市
日前,紅柯中短篇小說(shuō)作品集《狼嗥》英文版在英國(guó)上市。接下來(lái),本書(shū)將在西安的西北大學(xué)舉行國(guó)內(nèi)首發(fā)式。
2019年2月24日,紅柯去世一周年紀(jì)念日前夕,文化藝術(shù)報(bào)記者采訪《狼嗥》英文版的主要翻譯人員——西北大學(xué)胡宗鋒教授和羅賓·吉爾班克博士,探尋他們將陜西作家推向世界舞臺(tái)的所思所感。
近年來(lái),“胡羅組合”帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì),翻譯推介了陜西作家作品200多部(篇)。
紅柯去世前,創(chuàng)作正處于突破階段。胡宗鋒教授和他所帶領(lǐng)的翻譯團(tuán)隊(duì),多年來(lái)一直致力于將陜西作家、作品譯介到英文市場(chǎng)。此次出版的紅柯作品集《狼嗥》英文版是他們和英國(guó)峽谷出版社合作推出的“陜西故事”叢書(shū)中的第四本。
《狼嗥》中包含紅柯的兩個(gè)中篇和六個(gè)短篇,分別是中篇《故鄉(xiāng)》(胡宗鋒、羅賓譯)和《金色的阿爾泰》(賀龍平譯),短篇《樹(shù)淚》(徐琳、羅賓譯)、《吹牛》(胡宗鋒、羅賓譯)、《上塘》(蘇蕊譯)、《狼嗥》(萬(wàn)斌譯)、《過(guò)冬》(羅賓、蘇蕊譯)、《雪鳥(niǎo)》(張敏譯)。
《狼嗥》的翻譯出版歷時(shí)一年多。胡宗鋒教授介紹,本書(shū)的翻譯工作幾乎全是譯者們?cè)跇I(yè)余時(shí)間加班加點(diǎn)完成的。其中,責(zé)任最重的,除了發(fā)起、統(tǒng)籌全部工作的胡宗鋒教授外,就數(shù)負(fù)責(zé)選定篇目和承擔(dān)了大量翻譯工作的羅賓博士。他為這部作品集選取了紅柯各個(gè)不同創(chuàng)作時(shí)期最具代表性的作品。比如短篇《吹牛》,是紅柯在新疆生活時(shí)期的代表作品;中篇《故鄉(xiāng)》,則凝聚了他從新疆回到故鄉(xiāng)陜西之后,對(duì)新疆與陜西、少數(shù)民族與漢族心理、文化的思考與探索。
整個(gè)“陜西故事”叢書(shū)的作品選擇都由羅賓博士負(fù)責(zé),他站在英國(guó)古典文學(xué)博士的視角審視當(dāng)代陜西作家作品,力求讓英國(guó)讀者通過(guò)這套叢書(shū),窺見(jiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的脈絡(luò)。
紅柯作品中的思想和元素豐富而獨(dú)特。譬如作品《雪鳥(niǎo)》中,那位住在河邊的老太太,全家人都把生命獻(xiàn)給了河流,她的心態(tài)即使對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)也是很新穎的,對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)更是別有滋味。但是作為一個(gè)“外國(guó)人”,羅賓博士更多的卻是從紅柯的文字中感受那些全人類(lèi)相通的情感。比如《過(guò)冬》中的老人,不愿意接受孩子的幫助,寧愿獨(dú)自生活。羅賓博士說(shuō),“我的媽媽也是這樣,她寧愿自己生活在英國(guó)。”
翻譯紅柯的作品并不容易。胡宗鋒教授說(shuō):“紅柯的作品有時(shí)會(huì)讓人讀得很壓抑,因?yàn)樗嬲诰虻搅巳祟?lèi)心理最隱秘的幽微的東西。有很多元素本是不可言說(shuō)的,但是他想辦法說(shuō)了出來(lái)。”羅賓博士則說(shuō):“他作品中漢人和少數(shù)民族的相遇、陜西和新疆的碰撞,都是很獨(dú)特的,想要翻譯準(zhǔn)確其實(shí)很難,需要不斷去尋找更準(zhǔn)確的表達(dá)方式。”
紅柯的突然離世,留下了太多遺憾。除了《狼嗥》之外,他生前把自己的長(zhǎng)篇小說(shuō)《百鳥(niǎo)朝鳳》和《西去的騎手》英文版事宜也托付給了胡宗鋒。他們還一起設(shè)想了一個(gè)“大計(jì)劃”,即紅柯在創(chuàng)作下一部長(zhǎng)篇小說(shuō)的時(shí)候,可以一邊寫(xiě)作、一邊翻譯,最后中英文版同步推出。可惜,這個(gè)計(jì)劃再也沒(méi)有了實(shí)現(xiàn)的機(jī)會(huì)。
最令羅賓博士感到遺憾的是:“紅柯去世之前,他的創(chuàng)作正處于一個(gè)突破自我的階段。很遺憾,我們無(wú)法看到他突破的成果了。”文學(xué)作品的價(jià)值需要時(shí)間來(lái)檢驗(yàn),羅賓覺(jué)得,現(xiàn)在紅柯去世剛剛一年,還沒(méi)到“蓋棺定論”的時(shí)候。我們對(duì)他的評(píng)價(jià),應(yīng)該放在五年、十年,甚至更久之后來(lái)進(jìn)行。